পড়ুন› দফতর ৬› সুলতান মাহমুদ ও হিন্দু দাসের গল্প› দ্বিপদী ১৪১৭
M6:1417 — صحبتت چون هست زر دهدهی / پیش خاین چون امانت مینهی
M6:1417
شرحِ سروش — তাঁর রেকর্ড করা মসনবী বক্তৃতা থেকে
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از آنجا که مصاحبت تو چون طلای صددرصد خالص است، چگونه وجود خود را چون امانت نزد خائن مینهی؟ معنا: این بیت به ما میآموزد که همنشینی با دیگران، به مثابه سپردن گنج گرانبهای وجود خود به امانت است و باید نهایت دقت را در انتخاب همنشین داشت تا این سرمایه از بین نرود.
شرح
این بیت از آن نکات درخشانی است که مولانا بیپرده به جان آدمی میزند. مصاحبت با دیگران، یعنی که تو وجود خویش را، این سرمایهٔ بیمانند را، در اختیار کسی میگذاری. مولانا این وجود را به «زر دهدهی» تشبیه میکند؛ یعنی طلای صددرصد خالص، بدون هیچ غشی. وجود تو، جوهر تو، گوهری نایاب است. اما هشدار میدهد: «پیش خائن چون امانت مینهی؟» این سؤال نه از سر تعجب، که از سر تذکر و تنبه است. خائن کیست؟ خائن کسی است که نه تنها امانتدار نیست، بلکه وجود تو را از تو میدزدد. یعنی با مصاحبتش، نه تنها تو را ارتقا نمیدهد، بلکه تو را از خودت دور میکند، اصالتت را میستاند و راه رشد تو را میبندد. این «دزدیدن تو از تو»، نکتهای عمیق است. دوستانِ بد، در واقع دشمناناند که در لباس دوستی، به امانتِ وجودِ تو خیانت میکنند و جوهر تو را میربایند. مولانا در بیتهای پس از این، این مفهوم را بسط میدهد و میگوید: «خوی با او کن که امانتهای تو / آمن آید از افول و از اتو.» یعنی با کسی خو بگیر که امانت تو را، که همان وجود و سرشت توست، از ضایع شدن («افول») و از تجاوز و تملک عدوانی («اتو») حفظ کند. او نه تنها این گوهره را ضایع نمیکند، بلکه آن را «تنمیه» میکند، یعنی پرورش میدهد و رشدش میبخشد. پس انتخاب همصحبت، عملی بس حیاتی است. این انتخاب، آیندهٔ وجودی تو را رقم میزند. اگر با خائن بنشینی، خود را از دست میدهی. اگر با امین بنشینی، وجودت بالنده میشود. این از مهمترین درسهای خودسازی و پالایش روح است که مولانا با این زبان شیوا بیان میکند.
نکات کلیدی
- همنشینی، سپردن گنج وجود خویش به امانت است.
- «زر دهدهی» نماد ارزش بینظیر و خلوص ذات آدمی است.
- خائن، کسی است که تو را از خودت میدزدد و مانع رشد وجودیات میشود.
- انتخاب همنشین صالح، ضامن رشد و بالندگی وجود انسان است.
- از دیدگاه مولانا، برخی «دوستان» در حقیقت دشمناند که به امانت وجود خیانت میکنند.
Sources: d6-s29 · 00:14:34
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Since your companionship is like pure gold, / How do you entrust it to a traitor? Meaning: This verse teaches that associating with others is like entrusting the precious treasure of one's being; one must be extremely careful in choosing companions to prevent this invaluable asset from being lost or corrupted.
Explanation
This verse, in my estimation, strikes at the very core of human interaction. Mowlana, with his characteristic directness, frames companionship as nothing less than entrusting one's very being – that unparalleled capital of existence – into another's hands. He likens this being to "pure gold" (zar-i dah-dehi), meaning one hundred percent unadulterated, unblemished gold. Your essence, your very self, is a rare jewel. Yet, a crucial warning follows: "How do you entrust it to a traitor?" This is not a question born of mere surprise, but rather a profound admonition and awakening. Who, then, is this traitor? A traitor is one who not only fails to safeguard your trust but, more devastatingly, steals you from yourself. Through their companionship, they do not elevate you; instead, they estrange you from your authentic self, strip away your originality, and obstruct your path to growth. This act of "stealing you from yourself" is a deep insight. Bad friends, in truth, are enemies disguised as companions, betraying the trust of your being and pilfering your very essence. Mowlana expands on this concept in the verses that follow, advising: "Associate with one in whom your trusts / Will remain safe from decline and usurpation." That is, cultivate friendship with someone who will protect your entrusted being – your very existence and character – from decay (afool) and from aggressive usurpation or wrongful possession (oto). Such a trustworthy companion will not only preserve this gem but will actively "nourish" (tanmiyeh) it, fostering its growth and development. Therefore, the choice of companion is a profoundly vital act, one that shapes the very trajectory of your existential future. To sit with a traitor is to lose yourself. To sit with a trustworthy friend is to witness your being flourish. This stands as one of the most critical lessons in self-purification and spiritual refinement, articulated by Mowlana in his exquisitely eloquent style.
Key takeaways
- Companionship is the act of entrusting the treasure of one's being.
- The phrase "pure gold" (zar-i dah-dehi) symbolizes the unparalleled value and purity of the human essence.
- A "traitor" is one who steals you from yourself, hindering your existential growth.
- Choosing a worthy companion ensures the nourishment and flourishing of one's being.
- Mowlana asserts that some "friends" are, in fact, enemies who betray the trust of one's very existence.
Sources: d6-s29 · 00:14:34
به زبانِ تو — আপনার ভাষা · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.