পড়ুন› দফতর ৬› যারা চলে গেছে তাদের মৃত্যু নিয়ে কোনো চিন্তা নেই, বরং তাদের জন্য হারানোর আক্ষেপই রয়েছে।› দ্বিপদী ১৪৬১
M6:1461 — شحم تو در شمعها نفزود تاب / لحم تو مخمور را نامد کباب
M6:1461
شرحِ سروش — তাঁর রেকর্ড করা মসনবী বক্তৃতা থেকে
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پیه تو بر روشنایی شمعها نیفزود / گوشت تو برای فرد مست، کبابی نشد. معنا: این بیت تأکید میکند که جنبههای صرفاً جسمانی و مادی وجود انسان، یعنی پیه و گوشت، هیچ ارزش ذاتی و کاربردی حقیقی ندارند و به تنهایی سودمند نیستند. ارزش حقیقی در چیزی فراتر از تن است.
شرح
در مثنوی، مولانا پیوسته ما را به عبور از ظواهر و پرداختن به باطن فرامیخواند و این بیت، در ادامهٔ بحث از بیهودگی حسرت خوردن و تأکید بر لزوم کار و تکاپو، به اوج خود میرسد. من این کلام را همواره تکرار کردهام که «ما همه چشمیم، باقی جمله پوست»؛ یعنی تمام حقیقت وجود ما در قابلیت ما برای دیدن و نظر کردن است. این نظر، دیدن صرف با چشم سر نیست، بلکه همان کنتمپلیشن (Contemplation) یا تعمق نافذ است که از آن با عنوان «نگاه نافذ» یاد میشود.
درست پیش از این بیت، مولانا میگوید: «این ببین کز تو نظر آید به کار / باقیات شحمی و لحمی، پود و تار». یعنی آنچه از تو به کار میآید، همین نظر کردن و تعمق است؛ و باقی وجود تو چیزی نیست جز پیه و گوشت، تاروپودی بیجان. این بیت بلافاصله پس از آن میآید تا این نکته را با مثالی ملموس تشدید کند. مولانا میفرماید: «شحم تو در شمعها نفزود تاب / لحم تو مخمور را نامد کباب». یعنی پیه بدن تو، برای افروختن و روشن کردن شمعها سودی ندارد؛ شمعی از آن ساخته نمیشود که پرتو بیفکند. و گوشت تو نیز، برای یک مخمور، یعنی کسی که مستیزده و در آرزوی غذایی سیرکننده است، کبابی دلپذیر و اشتهاآور نیست. مولانا در اینجا عامدانه از تصویر و کاربردی حقیر و پیشپاافتاده برای اجزای جسمانی استفاده میکند تا بیارزشی مطلق آنها را در غیاب آن «نظر» و بینش باطنی برجسته سازد. این بدنِ فاقد نگاه نافذ، حتی در پایینترین سطوح مصرفی نیز کارایی ندارد.
این نفی قاطع ارزش جسمانی، بلافاصله با یک فرمان روشن تکمیل میشود که کلید نجات از این بیحاصلی است: «درگذار این جمله تن را در بصر / در نظر رو، در نظر رو، در نظر». یعنی تمام وجود جسمانی خود را در بصر و نگاه باطنی حل کن و به تعمق و شهود روی آور. این همان چیزی است که قرآن نیز در آیه «فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَى طَعَامِهِ» بدان اشاره میکند؛ که البته مفسرین این «طعام» را تنها غذای مادی ندانستهاند، بلکه آن را شامل خوراک فکری و روحی نیز میدانند و بر لزوم نگاه ژرف و دقیق به تمام ابعاد هستی تأکید دارند. پس، این بیت دعوتی است از انسان تا از تعلق به صرف بدن رها شده و به حقیقت بینندهٔ خویش بازگردد؛ و این است راه رستگاری.
نکات کلیدی
- جوهر انسان در «نظر» و بینش درونی است، نه در جسم فیزیکی.
- جنبههای مادی وجود (پیه و گوشت) بدون دید باطنی، بیارزش و بیکاربردند.
- بیت دعوتی است برای رهایی از تعلقات جسمانی و روی آوردن به تعمق و شهود.
- مولانا با این بیت بیحاصلی صرفاً جسمانی را با مثالی ملموس برجسته میکند.
- راه رستگاری در «در نظر رو، در نظر رو، در نظر» نهفته است.
Sources: d6-s30 · 00:23:12 d6-s30 · 00:24:20 d6-s30 · 00:25:20 d6-s30 · 00:26:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Your fat added no brightness to the candles / Your flesh became no kebab for the drunkard. Meaning: This verse asserts that the purely physical and material aspects of human existence, namely fat andh flesh, hold no intrinsic value or practical utility on their own. True worth resides in something beyond the corporeal.
Explanation
In the Masnavi, Rumi consistently urges us to transcend appearances and delve into the inner essence, and this verse, following a discussion on the futility of regret and the imperative of action, reaches its crescendo. I have always reiterated that 'We are all eye; the rest is but skin,' meaning the entire truth of our being resides in our capacity for profound seeing, or nazar. This nazar is not mere physical sight, but rather contemplation—the penetrating insight referred to as ' نافذ' (nafez, piercing).
Immediately preceding this beyt, Rumi states: 'Look, for from you comes insight; the rest of you is fat and flesh, warp and woof.' That is, what truly serves you is this deep seeing and contemplation; the rest of your being is nothing but inert fat and flesh, lifeless threads. This verse immediately follows to amplify this point with a tangible example. Rumi says: 'Your fat added no brightness to the candles / Your flesh became no kebab for the drunkard.' This means the fat of your body is useless for kindling and illuminating candles; no candle can be made from it to shed light. And your flesh, likewise, is not a delectable or appetizing kebab for a makhmoor—one suffering from a hangover and craving satisfying food. Here, Rumi deliberately employs mundane and trivial imagery and uses for bodily components to highlight their absolute worthlessness in the absence of that inner 'nazar' and spiritual insight. This body, devoid of penetrating vision, proves ineffective even at the lowest levels of consumption.
This decisive negation of corporeal value is immediately complemented by a clear command, which is the key to salvation from this fruitlessness: 'Dissolve all this body into insight / Go into insight, go into insight, go into insight.' That is, integrate your entire physical existence into inner sight and turn towards contemplation and intuition. This resonates with the Quranic verse, 'Let man look at his food,' which exegetes have understood to refer not just to material sustenance, but also to intellectual and spiritual nourishment, emphasizing the necessity of profound and meticulous observation of all dimensions of existence. Thus, this verse is an invitation for humans to detach from mere bodily concerns and return to their true seeing self; therein lies salvation.
Key takeaways
- Human essence lies in 'nazar' (inner insight), not the physical body.
- Material aspects of being (fat and flesh) are worthless and useless without inner vision.
- The verse is an invitation to release bodily attachments and embrace contemplation and intuition.
- Rumi highlights the futility of purely corporeal existence through a tangible example.
- The path to salvation is found in 'go into insight, go into insight, go into insight.'
Sources: d6-s30 · 00:23:12 d6-s30 · 00:24:20 d6-s30 · 00:25:20 d6-s30 · 00:26:00
به زبانِ تو — আপনার ভাষা · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.