পড়ুন› দফতর ৬› পাখির সাথে শিকারীর বিতর্ক: বৈরাগ্য ও সেই বৈরাগ্যের অর্থ সম্পর্কে, যা মোস্তফা আলাইহিস সালাম তাঁর উম্মতকে নিষেধ করেছিলেন যে, 'ইসলামে কোনো বৈরাগ্য নেই'› দ্বিপদী ৪৮২
M6:482 — خیر ناس آن ینفع الناس ای پدر / گر نه سنگی چه حریفی با مدر
M6:482
شرحِ سروش — তাঁর রেকর্ড করা মসনবী বক্তৃতা থেকে
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بهترین مردمان آنانند که به مردم نفع میرسانند، ای پدر! / اگر سنگ نیستی، چگونه با کلوخ همنشین میشوی (و در انزوا میمانی)؟ معنا: این بیت با استناد به یک حدیث نبوی، تأکید میکند که نیکوکارترین انسانها کسانیاند که به دیگران سود میرسانند و گوشهگیری و بیتفاوتی را به جمادی تشبیه میکند.
شرح
این بیت در میانهٔ مناظرهٔ شگرف مرغ و صیاد میآید، مناظرهای که محوریت آن بر سر مسئلهٔ دیرین «رهبانیت» در مقابل «زیست اجتماعی» است. مرغ در اینجا سخنگوی دیدگاه مولاناست؛ دیدگاهی که صریحاً بر حضور فعال و نفعرسان در اجتماع تأکید میورزد و از کنارهگیری و انزوا برحذر میدارد.
مولانا در این بیت، و در واقع در کلام مرغ، به حدیث نبوی مشهوری اشاره میکند: «خیر الناس انفعهم للناس»، یعنی بهترین مردم کسانی هستند که بیشترین سود را به مردم میرسانند. یا به تعبیر دیگر، «الخلق عیال الله و خیرهم یا اقربهم الیه انفعهم لعیاله»، که همهٔ مردمان را خانوادهٔ خداوند میداند و خدمت به خلق را نشانهٔ قرب الهی برمیشمارد. چگونه میتوان به این حدیث و این منش عمل کرد در حالی که در خلوت و انزوا به سر میبریم؟ واضح است که نفعرسانی به مردم جز در اجتماع میسر نیست؛ در گوشهای نشستن و منفعل بودن، با این رسالت ایمانی و اخلاقی ناسازگار است.
پس از بیان این اصل اخلاقی، مولانا با یک استفهام انکاری بلیغ به نکوهش انزوا میپردازد: «گر نه سنگی چه حریفی با مدر؟». واژهٔ «مدر» به معنای کلوخ است. یعنی ای انسان که دارای شعور و وجدان و حیات هستی، اگر طبیعت تو چون سنگ و کلوخ جامد و بیحرکت نیست، چرا خود را همپایهٔ آن میسازی و از حرکت و جنبش و اثرگذاری باز میایستی؟ این یک سرزنش آشکار است برای کسانی که از مشارکت در زندگی جمعی سرباز میزنند و همچون اشیای بیجان در کنجی مینشینند. این کلام، دعوت به پویایی، مسئولیتپذیری و حیات اجتماعی است.
در اسلام، رهبانیت و گوشهگیری به شکل مسیحیوار آن ـ که گاه به افراطهایی چون ترک بهداشت جسمی یا ازدواج میانجامید ـ به صراحت نهی شده است. اگرچه قرآن کریم در سورهٔ حدید اشاره میکند که رهبانیت را پیروان عیسی ابتداع کردند «الا ابتغاء رضوان الله» و نیت خیر داشتند، اما در رعایت آن کوتاهی کردند («فما رعوها حق رعایتها»). مولانا این نهی را به شکلی سازنده ترجمه میکند: راه رستگاری در کنارهگیری نیست، بلکه در خدمت به خلق است. حتی تحمل «رنج بدخویان» که مولانا در ابیات پیشین به آن اشاره کرده، یک فضیلت است؛ اما باید توجه داشت که این تحمل تنها در قبال جفاهای «خرد» و «از زیردستان» است که موجب طهارت نفس میشود. اما جفاهای «از زبردستان» و ظلم حاکمان، به هیچ وجه نباید تحمل شود و در برابر آن باید عصیان کرد. این نشان میدهد که دیدگاه مولانا نه دعوت به تسلیم منفعلانه، بلکه فراخوان به کنشگری هوشمندانه و اخلاقی است.
پس، «خیر ناس آن ینفع الناس» فقط یک شعار اخلاقی نیست، بلکه یک دستورالعمل عملی برای سلوک عارفانه است که انسان را از حالت جمادی و انفعال به ساحت حیات و فعالیت اجتماعی و روحانی رهنمون میشود.
نکات کلیدی
- نفعرسانی به خلق، معیار اصلی نیکوکاری و قرب الهی در دیدگاه مولاناست.
- انزوا و کنارهگیری از اجتماع، توسط مولانا به جمادی و سکون تشبیه شده و نکوهش میشود.
- انسان نیکوکار و حقجو، ناگزیر از حضور فعال و اثرگذار در میان مردم است.
- این بیت، یک حدیث نبوی (بهترین مردم نافعترین ایشان برای مردمند) را بنیاد فکری خود قرار میدهد.
- تحمل رنجهای اجتماعی برای پالایش نفس، مشروط به نوع جفا است و شامل پذیرش ظلم نمیشود.
Sources: d6-s11 · 02:34:34 d6-s11 · 03:34:34 d6-s11 · 03:05:05
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The best of people are those who benefit people, O father! / If you are not a stone, how can you be a companion to a clod (and remain in isolation)? Meaning: Citing a Prophetic tradition, this verse asserts that the most benevolent individuals are those who actively serve others, equating social disengagement and inaction with the inertness of stone.
Explanation
This verse appears in the midst of a remarkable debate between the bird and the hunter, a debate centered on the perennial question of 'monasticism' versus 'social engagement.' Here, the bird articulates Rumi's perspective, which emphatically stresses active, beneficial presence within society, cautioning against withdrawal and isolation.
In this verse, and indeed through the bird's speech, Rumi alludes to a famous Prophetic Hadith: "Khayr al-Nās anfa'uhum li al-nās" (The best of people are those most beneficial to people). Or, as elaborated in another tradition, "Al-khalq 'iyāl Allāh wa khayruhum aw aqrabuhum ilayh anfa'uhum li 'iyālih," which considers all of humanity God's dependents, deeming service to creation as a sign of divine proximity. How can one adhere to this Hadith and this ethical stance while living in seclusion? It is evident that benefiting people is impossible outside of society; sitting idly in a corner and remaining passive is inconsistent with this spiritual and ethical mission.
Following this exposition of ethical principle, Rumi employs an eloquent rhetorical question to denounce isolation: "Gar na sangī che harīfī bā mudar?" The word "mudar" means a clod of earth. This translates to: "O human being, possessing consciousness, conscience, and life, if your nature is not inert and motionless like stone and clod, why do you equate yourself with them and cease from movement, activity, and impact?" This is a clear reproach for those who shirk participation in communal life and sit in a corner like inanimate objects. This statement is a call to dynamism, responsibility, and social vitality.
In Islam, monasticism and seclusion in the Christian-monastic sense – which sometimes led to excesses like neglecting bodily hygiene or marriage – has been explicitly forbidden. Although the Quran in Surah al-Hadid mentions that the followers of Jesus innovated monasticism "illa ibtighā'a riḍwān Allāh" (only seeking God's pleasure), they fell short in observing it ("fa-mā ra'awhā ḥaqqa ri'āyatihā"). Rumi constructively translates this prohibition: the path to salvation is not in withdrawal, but in service to creation. Even enduring the "hardship of the ill-tempered," which Rumi refers to in earlier verses, is a virtue; however, it is crucial to note that this endurance applies only to "minor" injustices and those "from inferiors" that lead to the purification of the soul. In contrast, injustices "from superiors" and oppressive rulers should never be tolerated and must be resisted. This demonstrates that Rumi's perspective is not an invitation to passive submission, but a summons to intelligent and ethical activism.
Thus, "Khayr-i nās ān yanfa' al-nās" is not merely an ethical slogan, but a practical guideline for the mystical path, guiding humanity from a state of inertness and passivity to the realm of life and active social and spiritual engagement.
Key takeaways
- Beneficence to others is the primary criterion for virtue and divine proximity in Rumi's view.
- Social isolation and withdrawal are condemned by Rumi, likened to inertness and stagnation.
- A virtuous and truth-seeking individual is necessarily active and impactful within society.
- This verse is founded on a Prophetic Hadith: "The best of people are those most beneficial to people."
- Enduring social hardships for spiritual purification is conditional on the nature of the injustice, and does not include accepting oppression.
Sources: d6-s11 · 02:34:34 d6-s11 · 03:34:34 d6-s11 · 03:05:05
به زبانِ تو — আপনার ভাষা · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.