পড়ুন› দফতর ৬› মাতাল তুর্কি আমীরের সকালে গায়ককে অনুরোধ এবং এই হাদীসের ব্যাখ্যা: 'আল্লাহ তায়ালা তাঁর বন্ধুদের জন্য এক বিশেষ পানীয় প্রস্তুত করেছেন। যখন তারা তা পান করে, তখন তারা মাতাল হয়, আর যখন তারা মাতাল হয়, তখন তারা পবিত্র হয়।' হাদীসের শেষ পর্যন্ত। 'রহস্যের পাত্রে মদ এই কারণে ফুঁসে ওঠে; যে মুক্ত, সে তা পান করে।' আল্লাহ তায়ালা বলেছেন: 'নিশ্চয়ই সৎকর্মশীলরা পান করবে।' 'এই মদ যা তুমি পান করছ, তা হারাম। আমরা হালাল ছাড়া মদ পান করি না।' 'চেষ্টা কর যাতে তুমি নাস্তি থেকে অস্তিত্বে আসো এবং আল্লাহর মদে মত্ত হও।'› দ্বিপদী ৬৫৬
M6:656 — در نبی فرمود کاین قرآن ز دل / هادی بعضی و بعضی را مضل
M6:656
شرحِ سروش — তাঁর রেকর্ড করা মসনবী বক্তৃতা থেকে
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در کلام پیامبر (قرآن) آمده که این کتاب از جانب دل (حق) است، بعضی را هدایتکننده و بعضی دیگر را گمراهکننده است.
معنا: مولانا میگوید همانگونه که قرآن برخی را به راه راست میآورد و برخی را از راه به در میکند، مثنوی او نیز همین خاصیت را دارد؛ اثر کلام حق به آمادگی و ظرفیت جان شنونده بستگی دارد.
شرح
در این بیت، مولانا با کمال صراحت و بیهیچ تعارفی، مثنوی خود را همشأن و همتراز با قرآن معرفی میکند. او میگوید همان خاصیتی که کلام الهی در قرآن دارد، مثنوی من نیز از آن برخوردار است: «در نبی فرمود کاین قرآن ز دل / هادی بعضی و بعضی را مضل». اشاره صریح به آیاتی نظیر «یُضِلُّ بِهِ کثیراً و یهدی به کثیراً و ما یضل به الا الفاسقین» یا «ننزل من القرآن ما هو شفاء و رحمة للمؤمنین و لا یزید الظالمین الا خسارا» است.
من قبلاً هم گفتهام که کلام پیامبران، و به طریق اولی کلام خداوند، مانند دارو یا غذاست. یک داروی خوب ممکن است بیماریِ من را شفا دهد، اما همان دارو شخص دیگری را بیمارتر کند؛ چرا که فیزیولوژی و پاتولوژی او با من متفاوت است. غذایی لذیذ مثل چلوکباب برای کسی که مشکلات گوارشی دارد، ممکن است مضر باشد، حال آنکه برای فرد سالم قوتبخش است. کلمات نیز چنیناند؛ گاه موجب هدایت میشوند و گاه به گمراهی میانجامند.
مولانا بر این باور است که پیامبران اساساً برای تمییز خوبان از بدان آمدند، تا معلوم شود کدام جان، حقپذیر است و کدامیک نیست، کدام مزاج سالم است و کدام ناسالم. پارهای از سخنان الهی به مثابه هواست که همه بدان محتاجند. پارهای دیگر به منزله غذاست که اکثر مردم برای نیرو گرفتن بدان نیاز دارند. و برخی دیگر در حکم دواست که فقط برای بیماران خاص مفید است.
گمراهی، گاه نتیجهٔ سوءاستفاده از حقیقت است. کسانی هستند که قرآن را وسیلهای برای ایراد گرفتن و رد کردن هدایت الهی قرار میدهند؛ آبی زلال را گلآلود میکنند تا نه خود بنوشند و نه دیگران را اجازه دهند. اینجاست که آیه «لا یَمَسُّهُ إلَّا المُطهَّرون» معنا پیدا میکند. تنها مطهرون، یعنی پاکدلان، به کنه قرآن دست مییابند. ناپاکان، استنباطات غلط و گمراهکننده میکنند و از حقیقت دورتر میشوند. هرچه بیشتر میدوند، از مراد دل دورتر میگردند: «او بدو چندان که افزون میدود / از مراد دل جداتر میشود.» چاقویی تیز را میتوان برای درمان زخم به کار برد، یا برای بریدن عضوی سالم.
مولانا مثنوی خود را نیز همینگونه میبیند. داستانهایی در آن هست که ظاهراً رکیک به نظر میرسند. اما برای کسانی که جایگاه و نیت مولانا را درک میکنند، اینها نه تنها گمراهکننده نیستند، بلکه موجب تفکر و هدایت میشوند. اما آنان که به دنبال عیبجویی و محکوم کردناند، همین داستانها را بهانهای برای طرد کتاب و محروم ماندن از هدایتهای آن قرار میدهند. بستگی به این دارد که جان شما بهانهجو و مچگیر باشد یا دانهای رسیده که از هر خاکی میتواند غذا جذب کند.
لذا مولانا پیش از این بیت میگوید: «پس ز نقش لفظهای مثنوی / صورتی زال است و هادی معنوی». یعنی ظاهر لفظی مثنوی ممکن است «زال» باشد — و «زال» در اینجا به معنای گمراهکننده (متعدی) است، نه لنگ و عاجز — اما معنای معنوی آن هدایتگر است. همچون «اشتراک لفظ» که دائم رهزن است و در موارد بسیاری سبب مغالطه میشود؛ مثلاً واژههای «می» و «مستی» که نزد عارف معنایی رحمانی و نزد عامی معنایی شیطانی دارد. ظاهر کلمات و حتی ظاهر آدمیان شبیه به هم است، اما باطن و معنای آنها میتواند از زمین تا آسمان تفاوت داشته باشد، یکی پر از آب حیات و دیگری پر از زهر ممات. بین «حسن» کریمی که پاداش میدهد و «حسن» خصیصی که چیزی نمیبخشد، از زمین تا آسمان فرق است. مثنوی نیز همینگونه است: ظاهرش برای برخی گمراهکننده، اما باطنش برای اهل دل عین هدایت است.
نکات کلیدی
- مثنوی، همچون قرآن، برخی را هدایت و برخی دیگر را گمراه میکند؛ اثر کلام حق وابسته به ظرفیت درونی شنونده است.
- کلمات پیامبران و اولیا مانند دارو یا غذا هستند: آنچه برای یکی شفاست، برای دیگری ممکن است مضر باشد.
- معنای واقعی کلام الهی تنها برای «مطهرون» (پاکدلان) آشکار میشود؛ ناپاکان برداشتهای غلط میکنند.
- مولانا مثنوی را از منظر «وحی دل» میبیند که به قصد تمییز حقجویان از حقگریزان نازل شده است.
- «اشتراک لفظ» و شباهت ظاهری کلمات یا انسانها، عامل اصلی گمراهی است؛ باید به معنا و باطن نگریست.
- هدف غایی کلام الهی جداسازی حقپذیر از حقگریز است، نه ارائهٔ یک راه یکسان برای همه.
Sources: d6-s15 · 00:34:52 d6-s15 · 00:37:07 d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:30:22 d6-s15 · 00:32:00 d6-s15 · 00:34:10 d6-s15 · 00:38:15 d6-s15 · 00:40:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The Prophet (Quran) stated that this Quran, from the heart (of truth), Guides some, and misleads others.
Meaning: Mowlana asserts that, just as the Quran has the power to guide some and misguide others, his Masnavi shares this same profound characteristic. The effect of divine speech depends entirely on the spiritual receptivity and disposition of the listener.
Explanation
Here, Mowlana, with profound candor, draws a direct parallel between his Masnavi and the Quran. He states that the very characteristic of divine speech found in the Quran is also present in his work: The Prophet (Quran) stated that this Quran, from the heart (of truth), / Guides some, and misleads others. This is a direct reference to Quranic verses such as, “He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads thereby except the defiantly disobedient,” or “We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.”
I have always maintained that the words of the prophets, and by extension the word of God, are like medicine or food. A beneficial medicine might cure my ailment, yet the very same medicine could exacerbate another’s condition; this is because their physiology and pathology differ from mine. A delicious meal like chelo-kabob might be harmful to someone with digestive problems, whereas it is strengthening for a healthy individual. Words behave similarly; sometimes they lead to guidance, and sometimes to misguidance.
Mowlana believes that prophets fundamentally came to distinguish the good from the bad, to reveal which soul is receptive to truth and which is not, which disposition is healthy and which is ill. Some divine words are like air, essential for all. Others are like food, needed by most for sustenance. And yet others are like medicine, beneficial only for specific ailments.
Misguidance often results from the misuse of truth. There are those who employ the Quran as a means to criticize and reject divine guidance; they muddy clear water, neither drinking it themselves nor allowing others to. This is where the verse, “None shall touch it except the purified,” gains its meaning. Only the pure of heart, the muṭahharūn, grasp the true essence of the Quran. The impure draw erroneous and misleading interpretations, distancing themselves further from the truth. The more they strive, the further they stray from the true intent: The more he runs, the further he gets from the heart's desire.
Just as a sharp knife can be used for healing a wound or for severing a healthy limb, so too is Mowlana’s Masnavi. Certain stories within it might appear crude to some. Yet, for those who understand Mowlana’s context and intent, these narratives are not misleading; rather, they serve as profound catalysts for reflection and guidance. However, those intent on finding fault and condemnation will seize upon these same stories as pretexts to reject the book and deny themselves its spiritual bounties. It depends on whether one's soul is prone to fault-finding or is a mature seed capable of drawing nourishment from any soil.
Therefore, Mowlana states earlier in the poem: Thus, from the form of the Masnavi’s words, / The appearance is misleading, but the spiritual meaning is guiding. Here, zāl (misleading) refers to the potential for the Masnavi’s outward form to lead astray (a transitive meaning), not to being lame or helpless. This parallels the concept of ishtirāk-e lafz (homonymy) which is a constant source of error and equivocation. For instance, the words “wine” (mey) and “intoxication” (masti) carry a divine, spiritual connotation for the mystic but a profane, worldly one for the common person. The outward forms of words, and even of people, can appear similar, yet their inner essence and meaning can be poles apart—one a vessel of the water of life, the other filled with the poison of death. The difference between a generous “Hasan” who bestows gifts and a miserly “Hasan” who gives nothing is vast. The Masnavi, too, functions this way: its exterior may mislead some, but its interior is pure guidance for those with discerning hearts.
Key takeaways
- The Masnavi, like the Quran, guides some and misleads others; the effect of divine speech depends on the inner receptivity of the listener.
- The words of prophets and saints are like medicine or food: what heals one may be detrimental to another.
- The true meaning of divine discourse is revealed only to the muṭahharūn (the purified); the impure draw erroneous conclusions.
- Mowlana views the Masnavi as a form of “heart-revelation” (wahy-e del), intended to distinguish truth-seekers from truth-rejecters.
- Homonymy (ishtirāk-e lafz) and superficial similarities in words or people are key sources of error; one must look beyond the form to the meaning.
- The ultimate purpose of divine speech is to separate the receptive from the resistant, not to offer a uniform path for all.
Sources: d6-s15 · 00:34:52 d6-s15 · 00:37:07 d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:30:22 d6-s15 · 00:32:00 d6-s15 · 00:34:10 d6-s15 · 00:38:15 d6-s15 · 00:40:00
به زبانِ تو — আপনার ভাষা · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.