قرائت› دفتر ۱› بخش ۶ - بردن پادشاه آن طبیب را بر بیمار تا حال او را ببیند› بیت ۱۲۰
M1:120 — خودْ غریبی در جهان چون شمس نیست / شمسِ جانِ باقئی کِش اَمس نیست
M1:120
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هیچ غریبی در جهان همچون شمس نیست؛ شمسِ جانِ پایندهای که از آن دیروز نیست (و بیزمان است). معنا: این بیت بیان میکند که هیچ موجودی در جهان به اندازهٔ خورشید، یا به عبارت دقیقتر، خورشیدِ جانِ جاودان، بیگانه نیست؛ زیرا این جانِ ازلی و ابدی ورای زمان است و در قید دیروز و امروز و فردا نمیگنجد.
شرح
مولانا در این بیت به وضوح بر کلمه «شمس» تأکید میکند و آن را با وصف «غریبی» همراه میسازد. غریبی در اینجا به معنای بیگانه بودن و در موطن خود نبودن است، حسی که مولانا خود در این عالم خاکی از آن سرشار بود و پیشتر در بحث جدایی نی از نیستان به آن اشاره کردهام؛ ما در این دنیا مسافران و «سیاهپوشان فراقزدهای» هستیم که جایمان جای دیگری است. این «غربت» مختص روح انسان است که موطن اصلیاش ماورای این جهان ماده است.
ابتدا «شمس» را میتوان خورشید آسمانی گرفت که در نظر مولانا، خود آن نیز در میان اجرام مادی این عالم، غریب و از جنسی دیگر است. اما بلافاصله مولانا این مفهوم را فراتر میبرد و میگوید: «شمس جان باقئی کِش اَمس نیست». این «شمس جان» است که غریب حقیقی است، زیرا ابدی و بیزمان است. کلمه «اَمس» در عربی به معنای دیروز است، اما در بیان مولانا، «کِش اَمس نیست» یعنی ورای زمان است؛ نه دیروز دارد، نه امروز و نه فردا. این شمس جان، لا مکان و لا زمان است و در این عالم زمانی و مکانی، یک غریب تمامعیار محسوب میشود.
منظور از این «شمس جان» کیست؟ مولانا خود در اینجا شرح صریح نمیدهد، اما میتوان از آن سه معنای محتمل و همبسته را دریافت: یکی معشوق ازلی و ابدی، یعنی خداوند که «جان جانان» است؛ دیگری شمس تبریزی که برای مولانا نمادی عینی و تجلیگاه آن معشوق ازلی بود؛ و سوم انسان کامل. به باور من، همه این معانی محتملاند و معنای بیت با هر سه سازگار است. این «شمس جان» از اثیر و عالم طبیعت ما فراتر است و «نبودش در ذهن و در خارج نظیر». او بیصورت است و هرگز در تصور ما نمیگنجد؛ برای اینکه چیزی را تصور کنیم، نیاز به صورت و فرم داریم، و شمس جان، که در مقام ذات الهی تفسیر شود، از هر صورتی رهاست. این همان نکتهای است که در داستانهای نمادین مولانا، چون اشتر در خانه مرغ و پشه در محضر سلیمان، به وضوح تبیین میشود: وقتی وجود عظیمتری حاضر شود، وجود ضعیفتر توان ماندن ندارد؛ «چون خدا آید شود جوینده لا».
این بیتها، یعنی از ۱۲۰ تا ۱۲۲، مقدمهای عالمانه و عاشقانه هستند برای ذکر صریح نام شمس تبریزی. مولانا با اوصافی اینچنین والامقام، ابتدا ذات بیکران معشوق و غریبه حقیقی را توصیف میکند و سپس پرده از نام «شمسالدین» برمیدارد. بدین ترتیب، شمس تبریزی در ذهن مولانا نه صرفاً یک انسان، بلکه تجلیگاه و آینهای تمامنما از آن «شمس جان باقی» تصویر میشود که در این عالم خاکی بیمانند و غریب بود.
نکات کلیدی
- «غریبی» در این بیت حسی اگزیستانسیال از بیگانه بودن روح در این جهان مادی است، نه صرفاً عدم حضور در وطن جغرافیایی.
- «شمس جان» اشاره به معشوق ازلی، شمس تبریزی به مثابه تجلی معشوق، یا انسان کامل دارد که در این عالم مادی غریباند.
- مهمترین ویژگی «شمس جان» بیزمانی و بیمکانی آن است؛ «کش امس نیست» یعنی ورای دیروز، امروز و فرداست و از قید زمان رهاست.
- «شمس جان» در مقام ذات الهی، بیصورت است و نمیتواند در تصور ذهنی ما بگنجد، زیرا تصور نیازمند فرم و صورت است.
- این بیتها مقدمهای برای ذکر نام صریح شمس تبریزی هستند، که او را نمادی از آن «شمس جان باقی» معرفی میکنند.
Sources: d1-s19 · 00:17:31 d1-s19 · 00:23:49 d1-s19 · 00:26:34 d1-s19 · 00:34:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: No stranger in the world is like the Sun; The Sun of the everlasting Soul, for which there is no 'yesterday'. Meaning: This verse asserts that nothing in the world is as alien or out of place as the sun, or more precisely, the eternal Sun of the Soul, because this primordial and everlasting essence transcends time, existing beyond the confines of past, present, and future.
Explanation
Mowlana emphatically uses the word "Shams" in this verse, pairing it with the descriptor "ghareebi" (strangeness or alienation). This "ghareebi" signifies being out of place, not in one's true home, a feeling that Mowlana himself deeply experienced in this material world. As I've discussed concerning the reed's separation from the reed-bed, we are merely sojourners, "grief-stricken wearers of black," whose true abode lies elsewhere. This "ghurbat" is peculiar to the human soul, whose original homeland transcends this world of matter.
Initially, "Shams" might refer to the celestial sun, which, in Mowlana's view, even among the material bodies of this universe, is itself a stranger, of a different essence. However, Mowlana immediately elevates this concept, stating: "Shams-e jān-e bāqī’ī kash ams nīst" (The Sun of the everlasting Soul, for which there is no 'yesterday'). It is this "Sun of the Soul" that is the true stranger, for it is eternal and timeless. The Arabic word "ams" means yesterday, but in Mowlana's expression, "kash ams nīst" means it transcends time; it has no yesterday, no today, and no tomorrow. This Sun of the Soul is placeless and timeless, and in this temporal and spatial world, it is an absolute stranger.
The identity of this "Sun of the Soul" is not explicitly stated by Mowlana here, but we can derive three probable and interconnected meanings: first, the primordial and eternal Beloved, God, the "Soul of souls"; second, Shams-e Tabrizi himself, who for Mowlana was a concrete manifestation and mirror of that primordial Beloved; and third, the Perfect Human. In my view, all these meanings are plausible, and the verse is consistent with all three. This "Sun of the Soul" transcends the aether and our natural world, having "no like in mind or in external reality." It is formless, and therefore can never be conceived in our imagination; to imagine something, we need form, and the Sun of the Soul, interpreted as the divine essence, is free from all forms. This is the very point clarified in Mowlana's symbolic stories, such as the camel in the bird's house or the gnat in Solomon's court: when a greater presence manifests, the lesser existence cannot endure; "when God comes, the seeker becomes naught."
These verses (120 to 122) serve as a learned and ardent prelude to the explicit mention of Shams-e Tabrizi's name. By attributing such exalted qualities, Mowlana first describes the infinite essence of the Beloved and the true stranger, before finally unveiling the name "Shamsuddin." Thus, Shams-e Tabrizi, in Mowlana's mind, is not merely a human being, but an ultimate manifestation and perfect mirror of that "everlasting Sun of the Soul" who was peerless and alien in this earthly realm.
Key takeaways
- The "strangeness" (ghareebi) in this verse is an existential feeling of the soul's alienation in the material world, not merely geographical absence.
- "Sun of the Soul" (Shams-e Jan) refers to the eternal Beloved, Shams-e Tabrizi as a manifestation of the Beloved, or the Perfect Human, all of whom are strangers in this material world.
- The key attribute of the "Sun of the Soul" is its timelessness and placelessness; "kash ams nīst" means it transcends yesterday, today, and tomorrow, free from temporal constraints.
- The "Sun of the Soul," in its divine essence, is formless and cannot be grasped by our mental conception, as conception requires form and image.
- These verses serve as a profound prelude to the explicit mention of Shams-e Tabrizi's name, portraying him as a symbol of that "everlasting Sun of the Soul."
Sources: d1-s19 · 00:17:31 d1-s19 · 00:23:49 d1-s19 · 00:26:34 d1-s19 · 00:34:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.