قرائت› دفتر ۱› بخش ۸ - دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاه› بیت ۱۸۵
M1:185 — مرد زرگر را بخوان زان شهر دور / با زر و خلعت بده او را غرور
M1:185
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: زرگر را از آن شهر دور فرابخوان؛ با زر و خلعت او را فریب بده. معنا: پادشاه و حکیم برای درمان کنیزک بیمار، دستور میدهند که زرگر را با وعدههای مال و مقام بفریبند و به دربار بیاورند تا او را از میان بردارند و بیماری کنیزک را برطرف سازند.
شرح
من در این بیت به وضوح میبینم که مولانا چه زیرکانه، رگههای پنهان روان آدمی و نیتهای عمیق یک داستان را هویدا میکند. پادشاه و حکیم، برای درمان کنیزک بیمار، نقشهای میکشند که مستلزم فریفتن زرگر است. اینجا مولانا با صراحتی بیپرده میگوید: «مرد زرگر را بخوان زان شهر دور / با زر و خلعت بده او را غرور».
کلمهٔ «غرور» در اینجا بسیار تعیینکننده است. باید توجه داشت که در فارسی امروز ما «مغرور» را به معنای «سربلند و مفتخر» به کار میبریم، اما در زبان عربی و در کاربرد مولانا، «غرور دادن» یعنی «فریب دادن» و «غره شدن» یعنی «فریفته شدن». این یک تصحیح بسیار مهم در خوانش معنای بیت است. هدف پادشاه و حکیم، فریب دادن زرگر با وعدهٔ طلا و خلعت و مقام است، نه بزرگداشت او. این همان «بوسهٔ مرگ» است که در ادبیات مسیحی نیز دربارهٔ بوسهٔ یهودا و عیسی مطرح است: ظاهری دوستانه و دعوتکننده، باطنی کشنده و مهلک.
مولانا در این داستان، بر یک اصل مهم در جهان تأکید میکند: «کار از کار خیزد در جهان». این بدان معناست که هر عملی، نتایج و مقاصد پنهانی دارد که از چشم ظاهر پنهان است. زرگر بیچاره به طمع مال و مقام، شهر و دیار و زن و فرزند را رها میکند و شادمانه به سوی آنچه گمان میکند عزّت است، میرود؛ غافل از اینکه پادشاه قصد جان او را کرده است. این زر و خلعت که به او میدهند، به ظاهر هدیه است، اما در حقیقت «خونبها»ی اوست، بهایش برای مرگ قریبالوقوعش. او «اسب تازی برنشست و شاد تاخت / خونبهای خویش را خلعت شناخت». او نمیدانست که این زر خونآلود است.
این روایت، پرده از فریبندگی ظواهر برمیدارد. زرگر در خیال خود، «ملک و عز و مهتری» را میبیند، اما مولانا با طعن و تمسخر از زبان عزرائیل میگوید: «گفت عزرائیل رو آری بری». این «سوءالقضا» یا تقدیر بد که زرگر به پای خود به سویش میرود، نقطهای کلیدی در ساختار مثنوی است. همانطور که یکی از محققان برجسته نشان داده، مولانا در سرتاسر دفتر اول، ارتباطهای عمیقی میان ابتدا و انتهای آن برقرار میکند، و کلمه «سوءالقضا» در این بیت، با یادکرد امام علی (ع) در انتهای دفتر اول پیوند میخورد. این نشان میدهد که هیچ کلمهای در مثنوی اتفاقی و بیحساب نیست. او «خود به پای خویش تا سوءالقضا» میرود.
این داستان در نهایت به آن نتیجهگیری معروف مولانا میرسد که «عشقهایی کز پی رنگی بود / عشق نبود عاقبت ننگی بود». عشقهای سطحی که بر پایهٔ مال، زیبایی یا موقعیت شکل میگیرند، دیر یا زود به رسوایی و سردی میانجامند. زرگر نمونهای است از کسی که فریفتهٔ «رنگ» شد و جانش را بر سر آن گذاشت. مولانا از این قصه استفاده میکند تا نشان دهد که چگونه دنیا با وعدههای ظاهری، انسان را به سوی هلاکت میکشاند.
نکات کلیدی
- «غرور» در اینجا به معنای «فریب» و «گول زدن» است، نه «افتخار»؛ این یک تصحیح مهم در درک کلام مولاناست.
- فریبندگی ظواهر: وعدههای دروغین ثروت و مقام، وسیلهای برای هلاکت زرگر میشوند.
- «کار از کار خیزد در جهان»: هر عملی، مقاصد پنهان و نتایج غیرمنتظرهای دارد که از چشم ظاهر پوشیده است.
- زر و خلعت به ظاهر هدیه، اما در باطن خونبها و بهای مرگ زرگر است.
- این داستان نمونهای از «عشقهایی کز پی رنگی بود» است که سرانجام به «ننگ» و رسوایی میانجامد.
Sources: d1-s20 · 00:52:54 d1-s20 · 00:02:45
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Call the goldsmith from that distant city; Deceive him with gold and robes. Meaning: The king and the sage physician, seeking to cure the ailing maid, dispatch envoys to lure the goldsmith to the court with promises of wealth and status, intending to eliminate him to resolve the maid's illness.
Explanation
Here, Mowlana, with profound subtlety, unveils the hidden psychological currents and deep intentions within a seemingly simple narrative. The king and the sage physician (hakim), in their quest to cure the ailing maid, devise a plan that necessitates the deception of the goldsmith. It is in this beyt that Mowlana starkly states: "Call the goldsmith from that distant city; Deceive him with gold and robes."
The word ghurur (غرور) here is critically important. We must note that in contemporary Persian, maghrur typically signifies "proud" or "honored." However, in Arabic and Mowlana's usage, ghurur dādan means "to deceive" or "to trick," and gharreh shodan means "to be deceived." This is a crucial correction for correctly interpreting the beyt's meaning. The king and the physician's aim is to lure the goldsmith with promises of gold, robes, and status, not to honor him. This is precisely the "kiss of death" motif, as seen in Christian literature with Judas's kiss of Jesus: a seemingly friendly and inviting gesture concealing a deadly and fatal intent.
Mowlana, through this story, emphasizes a fundamental principle of the world: kār az kār khīzad dar jahān (one deed springs from another). This means that every action carries hidden consequences and intentions, veiled from plain sight. The unfortunate goldsmith, driven by greed for wealth and status, abandons his city, wife, and children, happily journeying towards what he believes to be honor, oblivious that the king intends to take his life. The gold and robes given to him are, in appearance, gifts, but in reality, they are his khun-bahā (blood money)—the price for his imminent death. He "mounted a swift horse and galloped joyfully / and deemed his blood-price a robe of honor." He was unaware that this gold was blood-stained.
This narrative exposes the allure of superficial appearances. The goldsmith, in his delusion, envisions "kingship, honor, and high status," but Mowlana, with irony and mockery, conveys through the Angel of Death, Azrael: "Azrael said, 'Go on, yes, you'll get them!'" This sūʾ al-qazā (ill fate), which the goldsmith willingly walks into, is a pivotal point in the Masnavi's structure. As a prominent scholar has shown, Mowlana establishes deep connections between the beginning and end of the first Daftar, and the word sūʾ al-qazā in this beyt is linked to the mention of Imam Ali at the end of the first Daftar. This demonstrates that no word in the Masnavi is accidental or without deliberate purpose. He goes "of his own accord towards ill fate."
Ultimately, this story leads to Mowlana's famous conclusion that "loves based on outward appearances / are not love; in the end, they bring disgrace." Superficial affections, founded on wealth, beauty, or position, inevitably lead to scandal and cooling of passion. The goldsmith exemplifies one who was deceived by "appearance" (rang) and sacrificed his life for it. Mowlana uses this tale to illustrate how the world, with its deceptive promises, lures humanity towards perdition.
Key takeaways
- The term ghurur (غرور) signifies 'deception' or 'trickery' here, not 'pride'; this is a critical linguistic correction for Mowlana's meaning.
- The allure of appearances: false promises of wealth and status become the instrument of the goldsmith's demise.
- "One deed springs from another": Every action holds hidden intentions and unforeseen consequences, concealed from outward perception.
- The gold and robes, seemingly gifts, are in reality the goldsmith's khun-bahā (blood money)—the price of his impending death.
- This story exemplifies "loves based on outward appearances," which ultimately lead to "disgrace" and scandal.
Sources: d1-s20 · 00:52:54 d1-s20 · 00:02:45
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.