قرائت› دفتر ۱› بخش ۱۵۸ - پرسیدن پیغمبر صلی الله علیه و سلم مر زید را که امروز چونی و چون برخاستی و جواب گفتن او که اصبحت ممنا یا رسول الله› بیت ۳۵۱۲
M1:3512 — تا ز روز و شب گذر کردم چنان / که ز اسپر بگذرد نوک سنان
M1:3512
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تا آنکه از قید روز و شب چنان گذر کردم که نوک نیزه از درون سپر میگذرد.
معنا: زید در این بیت توضیح میدهد که با ریاضتهای روحی، توانسته است از مرزهای زمان فراتر رود و به حالتی دست یابد که شب و روز و قیدهای زمانی برایش بیمعنا میشوند.
شرح
این بیت در ادامهٔ گفتوگوی پیامبر اکرم با زید بیان میشود، آنجا که پیامبر از او میپرسد: «کیف اصبحت ای رفیق باوفا؟» و زید پاسخ میدهد: «عبداً موقناً». این سخن از ژرفترین مشاهدات عرفانی مولاناست که در دهان زید گذاشته شده؛ او تجربهای از گسستن از چنبرهٔ زمان را بیان میکند. میگوید آنقدر در ریاضت و سوز و گداز بودم که از روز و شب، یعنی از قید زمان، چنان عبور کردم که گویی نوک نیزهای از سپری میگذرد. این تشبیه نشاندهندهٔ قاطعیت و نفوذ در این گذار است؛ زمان برای سالک مانند یک سپر محکم است که باید با تیزی و برندگی از آن عبور کرد.
من سالها پیش در بحثهای خودم اشاره کرده بودم که کانت، فیلسوف بزرگ آلمانی، زمان و مکان را از پیششرطهای ذهنی و علمی برای درک جهان میدانست. اما مولانا، قرنها پیش از او، از امکان گذر از این پیشفرضهای ذهنی سخن میگوید. او معتقد بود که ذهن و عقل ما در حصار زمان و مکان میمانند، ولی جانِ سالک میتواند از این حصار بگریزد. در همین بخش ادامه میدهد که: «که از آن سو جمله ملت یکیست / صد هزاران سال و یک ساعت یکیست / هست ازل را و ابد را اتحاد / عقل را ره نیست سوی افتقاد». این یعنی در ورای زمان، کثرتها به وحدت میگرایند، سالها و ساعتها یکی میشوند و ازل و ابد به هم میپیوندند. و صدالبته عقل، با محدودیتهای خود، راهی به این مقام بیزمانی (افتقاد به معنای فقدان زمان) ندارد.
این گذر از زمان، لازمهٔ درک بیصورتی است که مولانا بارها بر آن تاکید کرده است. همانطور که امر بیصورت، بیمکان است، امر بیزمان نیز در همه زمانها حاضر است. این با حدیث شریف «لیس عند ربک صباح و لا مساء» نیز هماهنگ است که خداوند را ورای قیدهای زمانی توصیف میکند. پس این بیت، نه تنها یک گزارش از تجربهٔ فردی، بلکه گشودن دریچهای به یک حقیقت بنیادین هستیشناختی و معرفتشناختی در مثنوی است: حقیقتی که عقل را توان درک آن نیست، اما ریاضت و سوز درون میتواند ما را به آن برساند.
نکات کلیدی
- تجربهٔ عرفانیِ گذر از قید زمان از طریق ریاضتهای روحی ممکن است.
- در مقام بیزمانی، کثرتها (مثل ملتها، سالها و ساعتها) به وحدت میرسند و ازل و ابد متحد میشوند.
- عقلِ جزوی ما توان درک این مرتبهٔ فراتزمانی را ندارد؛ این درک به طریق شهودی و باطنی حاصل میشود.
- بینش مولانا در باب گذر از زمان، قرنها پیش از نظریات فلسفی مشابه در غرب (مانند کانت) مطرح شده است.
- هدف از این گذر، رسیدن به مقام بیصورتی و رهایی از قیدهای مادی جهان است.
Sources: d1-s07 · 19:51 d1-s07 · 21:04 d1-s07 · 22:20
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: So that I passed beyond day and night, in such a way As the spear's tip passes through a shield.
Meaning: Zayd, through intense spiritual discipline, describes transcending the boundaries of time, reaching a state where the divisions of day and night lose their meaning for him.
Explanation
This verse emerges from the dialogue between the Prophet Muhammad and Zayd, where the Prophet asks, "How did you spend your morning, faithful friend?" and Zayd responds, "As a certain servant." This utterance expresses one of Mowlana's deepest mystical insights, articulated through Zayd; he speaks of an experience of severance from the confines of time. He states that through such profound asceticism and inner burning, he passed beyond day and night – meaning, beyond the constraint of time – as definitively as a spear's tip pierces a shield. This simile underscores the decisive and penetrating nature of this transcendence; time, for the seeker, is like a firm shield that must be breached with sharpness and vigor.
Years ago, in my own discussions, I pointed out that Kant, the great German philosopher, considered time and space as a priori conditions for our scientific and mental understanding of the world. Yet Mowlana, centuries before him, speaks of the possibility of transcending these mental preconditions. He believed that our minds and intellects remain within the enclosure of time and space, but the seeker's soul can escape this enclosure. In this very section, he continues: "Beyond that (realm), all nations are one; a hundred thousand years and a single hour are the same; eternity and infinity become united; intellect has no path to this state of non-temporality." This means that beyond time, multiplicities converge into unity, years and hours become one, and eternity and infinity merge. And undoubtedly, the intellect, with its limitations, has no access to this timeless station (where iftiqād signifies the absence of time).
This transcendence of time is a prerequisite for grasping bi-ṣūratī (formlessness), a concept Mowlana repeatedly emphasizes. Just as the formless is spaceless, so too is the timeless present in all times. This aligns with the noble Hadith, "There is no morning or evening with your Lord," which describes God as being beyond temporal constraints. Thus, this verse is not merely a report of an individual experience, but an opening to a fundamental ontological and epistemological truth in the Masnavi: a truth that the intellect cannot comprehend, but which spiritual discipline and inner burning can lead us to attain.
Key takeaways
- Mystical experience allows for transcendence of temporal constraints through spiritual asceticism.
- In the state of timelessness, multiplicities (such as nations, years, and hours) converge into unity, and eternity and infinity merge.
- Our limited intellect cannot grasp this supra-temporal realm; such understanding is achieved through intuitive and inner realization.
- Mowlana's insight into transcending time predates similar philosophical theories in the West (e.g., Kant) by centuries.
- The aim of this transcendence is to reach the state of formlessness and liberation from the material constraints of the world.
Sources: d1-s07 · 19:51 d1-s07 · 21:04 d1-s07 · 22:20
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.