قرائت› دفتر ۱› بخش ۳ - ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهٔ کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه اله و در خواب دیدن او ولیی را› بیت ۷۱
M1:71 — بر خیالی صلحشان و جنگشان / وز خیالی فخرشان و ننگشان
M1:71
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آشتی و جنگشان برآمده از یک خیال است، و افتخار و ننگشان نیز از یک خیال.
معنا: این بیت بیان میکند که بسیاری از کشمکشها، تعلقات، و هویتهای انسانی، ریشه در تصورات و پندارهای ذهنی دارند که خودشان فاقد واقعیت ملموساند.
شرح
این بیت، که در ادامهٔ سخن مولانا دربارهٔ ماهیت "خیال" میآید، حقیقتی بنیادین را دربارهٔ زندگی انسان آشکار میکند: اینکه بسیاری از امور ما، از بزرگترین اتفاقات تا حقیرترین تمایزات، ریشه در "خیال" دارند. مولانا پیش از این فرمود: «نیستوش باشد خیال اندر روان / تو جهانی بر خیالی بین روان». یعنی خیال همچون عدم است، چیزی که گویا نیست، اما تمام جهان تو بر اساس آن میچرخد.
من در جاهای دیگر هم به کرات اشاره کردهام که مفهوم "خیال" در مثنوی یک مفهوم کلیدی و بسیار عمیق است. مولانا از این واژه نه تنها برای اشاره به تصورات ذهنی فردی (که فلاسفه آن را "خیال متصل" مینامند) استفاده میکند، بلکه به وضوح به "خیال منفصل" یا "عالم مثال" نیز نظر دارد که شیخ شهابالدین سهروردی، فیلسوف بزرگ خودمان، نقشی مرکزی برای آن قائل بود و مرحوم هانری کربن، فیلسوف فرانسوی، سهروردی را به همین دلیل به جهان معرفی کرد. این عالم، جهانی است ورای عالم ماده و عالم عقول مجرد، که موجوداتش ماهیتی رؤیاگونه اما عینی دارند. اما در این بیت، مولانا بیشتر به همان خیالات متصل یا تصورات ذهنی بشر نظر دارد که اینقدر قدرتمندند که میتوانند واقعیت بیرونی را شکل دهند.
آیا جز این است که جنگها و صلحها، این پدیدههای عظیم و خانمانبرانداز، غالباً از تصورات و پندارهایی ریشه میگیرند که در ذهن افراد یا جمعی از مردم شکل میگیرد؟ یک ایدئولوژی، یک غرور ملی، یک تصور از برتری، یا حتی یک سوءتفاهم ساده، همه میتوانند جرقهای برای جنگی بزرگ یا صلح پایدار باشند. اینها در ابتدا چیزی جز "خیال" نیستند، اما نتیجهشان صددرصد واقعی و ملموس است. مولانا این حقیقت را با قاطعیت بیان میکند: «بر خیالی صلحشان و جنگشان». این «بر خیالی» یعنی مبنا و اساس و تکیهگاه این صلحها و جنگها، همین خیالاتند.
فراتر از آن، مولانا به "فخر" و "ننگ" اشاره میکند. این دو، که تعیینکنندهٔ هویت اجتماعی و ارزشگذاریهای اخلاقی ما هستند، از نظر مولانا، "محض اعتباریاتند." یعنی هیچ حقیقت عینی و بیرونی ندارند. افتخار به نسب، به مال، به مقام، یا احساس ننگ از کاستیها و اشتباهات، همه و همه ریشه در قراردادهای اجتماعی و پندارهای ذهنی دارند. «من به فلان چیز افتخار میکنم؛ یعنی چه؟ چه چیز بیرونی وجود دارد؟» اینها توخالیاند، فقط حرفند، فقط خیالند. اینجاست که مولانا با یک ضربهٔ قلم، بخش بزرگی از آنچه ما برایش زندگی میکنیم و میمیریم را، بیریشه و بیاساس معرفی میکند.
اما مولانا، همچون همیشه، میان خیالات بشر و خیالات اولیا تمایز قائل میشود. «آن خیالاتی که دام اولیاست / عکس مهرویان بستان خداست.» خیالات اولیا، همچون آینهای است که تصاویر زیبای باغ خدا را بازتاب میدهد. آنها نیز خیال دارند، اما خیالشان سراب نیست، بلکه سرچشمهٔ حقیقت است. این تمایز، پیام مهمی دارد: اینکه نفس "خیالداشتن" مذموم نیست، بلکه نوع و منبع آن اهمیت دارد. آیا خیال ما از جنس دنیای اعتباریات است، یا از جنس عالم حقایق؟ مولانا از ما میخواهد که در خیالات خود تأمل کنیم و ببینیم که منشأ صلحها و جنگها، فخرها و ننگهای زندگی ما چیست. آیا اینها از حقایق برآمدهاند یا از توهمات؟
نکات کلیدی
- بسیاری از پدیدههای عظیم بشری، از جمله صلح و جنگ، ریشه در تصورات و پندارهای ذهنی (خیال) دارند.
- مفاهیمی چون فخر (افتخار) و ننگ، کاملاً اعتباری و تهی از واقعیت بیرونی هستند؛ یعنی صرفاً خیالات اجتماعیاند.
- مولانا در اینجا به قدرت بیحد خیال در شکلدهی به واقعیت بیرونی زندگی انسان اشاره میکند.
- تمایزی مهم میان «خیالات عادی» بشر و «خیالات اولیا» وجود دارد؛ خیالات اولیا بازتاب حقایق الهیاند نه اوهام.
- این بیت دعوتی است به تأمل در منشأ تصمیمات و ارزشهایمان و تمییز دادن میان حقیقت و توهم.
Sources: d1-s13 · 01:02:21 d1-s13 · 01:07:25
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Their peace and their war derive from a fancy (khayāl), And from a fancy their glory and their shame.
Meaning: This verse suggests that human conflicts, affiliations, and even our sense of honor and disgrace, are fundamentally rooted in mental perceptions and illusions (khayāl) that lack tangible external reality.
Explanation
This beyt, following Mowlana's broader discourse on the nature of khayāl (fancy, imagination, mental image), unveils a fundamental truth about human life: that many of our affairs, from the grandest events to the most trivial distinctions, are rooted in khayāl. Mowlana states earlier: “A fancy (khayāl) is like non-being in the soul / You see the world revolving on a fancy.” That is, khayāl is like nothingness, something that seemingly does not exist, yet your entire world revolves around it.
I have repeatedly emphasized elsewhere that the concept of khayāl in the Masnavi is a key and profoundly deep notion. Mowlana uses this term not only to refer to individual mental perceptions (what philosophers call khayāl-e muttaṣil or 'connected imagination'), but he clearly also alludes to khayāl-e munfaṣil or the ʿālam-e mithāl ('world of archetypes'), to which our great philosopher Sheikh Shihab al-Din Suhrawardi assigned a central role, and for which the late French philosopher Henri Corbin introduced Suhrawardi to the world. This realm exists beyond the material world and the world of abstract intellects, possessing dream-like yet objective entities. In this particular beyt, however, Mowlana primarily refers to the khayāl-e muttaṣil, the human mental perceptions that are so potent they can shape external reality.
Is it not true that wars and peace—these colossal and devastating phenomena—often originate from perceptions and fancies formed in the minds of individuals or groups? An ideology, national pride, a notion of superiority, or even a simple misunderstanding, all can spark a major war or lasting peace. These are initially nothing more than khayāl, yet their outcomes are absolutely real and tangible. Mowlana states this truth decisively: “Their peace and their war derive from a fancy (khayāl).” This “from a fancy” signifies that the foundation and basis of these peaces and wars are precisely these fancies.
Furthermore, Mowlana refers to fakhr (glory/pride) and nang (shame/disgrace). These two, which determine our social identity and moral valuations, are, in Mowlana's view, “purely conventional” (maḥḍ-e iʿtibārīyāt). Meaning, they possess no objective or external reality. Pride in lineage, wealth, status, or feelings of shame from shortcomings and mistakes, all stem from social conventions and mental constructs. “I am proud of such-and-such; what does that even mean? What external reality is there?” These are hollow, mere words, mere khayāl. Here, with a stroke of his pen, Mowlana declares a significant portion of what we live and die for as rootless and baseless.
However, Mowlana, as always, distinguishes between the khayāl of ordinary humans and the khayāl of the saints (awliyā). “Those fancies (khayālāt) which are the snare of the saints / are reflections of the fair-faced ones in God’s garden.” The fancies of the saints are like mirrors reflecting the beautiful images of God’s garden. They too have fancies, but their fancies are not mirages; rather, they are springs of truth. This distinction carries an important message: that the act of having khayāl itself is not blameworthy; rather, its type and source are what matter. Is our khayāl of the nature of the conventional world, or of the realm of truths? Mowlana asks us to reflect on our fancies and see what is the origin of the peaces and wars, the glories and shames of our lives. Do they arise from realities or from illusions?
Key takeaways
- Many profound human phenomena, including peace and war, are rooted in mental perceptions and fancies (khayāl).
- Concepts like 'glory' (fakhr) and 'shame' (nang) are entirely conventional and devoid of external reality; they are purely social fancies.
- Mowlana highlights the immense power of khayāl in shaping the external reality of human life.
- A crucial distinction exists between ordinary human khayāl and the khayāl of the saints (awliyā), whose fancies reflect divine truths, not illusions.
- This beyt invites introspection into the source of our decisions and values, distinguishing between reality and illusion.
Sources: d1-s13 · 01:02:21 d1-s13 · 01:07:25
به زبانِ تو — AI
এই শ্লোকটি বলছে যে মানুষের বহু সংঘাত, সম্পর্ক এবং আত্মপরিচয়—যেমন সম্মান ও লজ্জা—এ সবই মানসিক ধারণা ও কল্পনার উপর ভিত্তি করে গড়ে ওঠে, যেগুলোর কোনো বাস্তব অস্তিত্ব নেই।
এই শ্লোকটি মানুষের জীবন সম্পর্কে এক গভীর সত্য উন্মোচন করে। রুমি এর ঠিক আগেই বলেছেন যে, ‘খেয়াল’ বা কল্পনা আত্মার মধ্যে অনেকটা ‘নেই’-এর মতো, অথচ তুমি দেখবে গোটা জগৎ এক কল্পনার উপরেই ঘুরছে। অর্থাৎ, যা দৃশ্যত অস্তিত্বহীন, তাই আমাদের বাস্তবতাকে নিয়ন্ত্রণ করে।
যুদ্ধ এবং শান্তির মতো বড় বড় ঘটনাগুলোও প্রায়শই কোনো ধারণা বা কল্পনা থেকে জন্মায়। একটি মতাদর্শ, জাতীয়তাবোধের গর্ব, শ্রেষ্ঠত্বের ধারণা বা সামান্য ভুল বোঝাবুঝি—এই সবই প্রথমে এক একটি ‘খেয়াল’ ছাড়া আর কিছুই নয়, কিন্তু এর ফলাফল সম্পূর্ণ বাস্তব ও বিধ্বংসী হতে পারে। রুমির মতে, মানুষের শান্তি ও যুদ্ধের ভিত্তিই হলো এই কল্পনা।
এর চেয়েও গভীরে গিয়ে রুমি ‘গৌরব’ (ফখ্র) এবং ‘লজ্জা’ (নঙ্গ)-এর কথা বলেছেন। এই অনুভূতিগুলো আমাদের সামাজিক পরিচয় ও নৈতিক মূল্যবোধ তৈরি করে, কিন্তু রুমি এগুলোকে নিছক ‘প্রচলিত ধারণা’ (এ'তেবারিয়াত) বলে মনে করেন। অর্থাৎ, এগুলোর কোনো বস্তুনিষ্ঠ বা বাহ্যিক বাস্তবতা নেই। বংশ, সম্পদ বা পদের জন্য গর্ব করা, অথবা ভুল বা অভাবের জন্য লজ্জিত হওয়া—এ সবই সামাজিক চুক্তি এবং মানসিক ধারণার ফসল। এগুলো ফাঁপা, নিছক কথা, কেবলই খেয়াল। এক কলমের খোঁচায় রুমি দেখিয়ে দিচ্ছেন, আমরা যা নিয়ে বেঁচে থাকি বা যার জন্য প্রাণ দিই, তার অনেকটাই আসলে ভিত্তিহীন।
তবে রুমি সাধারণ মানুষের খেয়াল এবং ঈশ্বরের প্রিয়জনদের (আউলিয়া) খেয়ালের মধ্যে পার্থক্য করেন। পরের শ্লোকেই তিনি বলেন, আউলিয়াদের কল্পনা হলো ঈশ্বরের বাগানের সুন্দর মুখচ্ছবিদের প্রতিফলন। তাদের কল্পনা মরীচিকা নয়, বরং তা সত্যের উৎস। এর মাধ্যমে রুমি আমাদের নিজেদের কল্পনা নিয়ে ভাবতে বলছেন: আমাদের জীবনের শান্তি, যুদ্ধ, গর্ব ও লজ্জার উৎস কী? তা কি সত্য থেকে উৎসারিত, নাকি भ्रम থেকে?
- خیالی
- খেয়াল; কল্পনা, মানসিক ধারণা বা প্রতিচ্ছবি। এখানে এমন মানসিক অবস্থাকে বোঝানো হয়েছে যা বাহ্যিক বাস্তবতাকে নিয়ন্ত্রণ করে।
- فخر
- ফখ্র; গৌরব, অহংকার, গর্ব।
- ننگ
- নঙ্গ; লজ্জা, অপমান, কলঙ্ক।
This couplet states that humanity's greatest conflicts and allegiances, as well as its core values like honor and shame, are all based on mental constructs and images that have no substance in themselves.
Following his assertion that the entire world revolves around khayāl (fancy, mental image), Rumi here illustrates its immense power over human life. The most consequential of human affairs—war and peace—are not, he argues, founded on concrete realities but on perceptions, ideologies, and notions of superiority or grievance. These are initially nothing more than fancies in the minds of people, yet they produce devastatingly real results.
Furthermore, Rumi dismisses the very foundations of social identity and moral worth—fakhr (glory, pride) and nang (shame, disgrace)—as being equally baseless. He considers them purely conventional values (iʿtibārīyāt), social agreements that possess no objective, external reality. The pride taken in lineage, wealth, or status is, from this perspective, hollow. With this single line, Rumi deconstructs much of what motivates human ambition and conflict, revealing it as an elaborate structure built on the intangible foundation of thought and imagination.
However, this is not a blanket condemnation of khayāl. As the following verses clarify, Rumi distinguishes between the fancies of ordinary people, which are often illusions, and the fancies of the saints (awliyā). The saints' imagination is a sanctified mirror that reflects truths from the divine world (“the garden of God”). The crucial question, then, is not whether one has fancies, but about their source: do our guiding images arise from worldly illusions or from divine realities?
- خیال
- A key philosophical and mystical term meaning fancy, imagination, mental image, or illusion. It can refer to both individual subjective perceptions and a specific ontological realm (the 'world of images' or *ʿālam-e mithāl*).
- فخر
- Glory, pride, honor. Often refers to worldly honors derived from lineage, wealth, or status, which Rumi considers baseless.
- ننگ
- Shame, disgrace, dishonor. The social and personal feeling of disgrace, which Rumi pairs with 'fakhr' (glory) as another conventional, baseless value.
این بیت بیان میکند که بسیاری از کشمکشها، تعلقات، و هویتهای انسانی، ریشه در تصورات و پندارهای ذهنی دارند که خودشان فاقد واقعیت ملموساند.
این بیت، که در ادامهٔ سخن مولانا دربارهٔ ماهیت «خیال» میآید، حقیقتی بنیادین را دربارهٔ زندگی انسان آشکار میکند: اینکه بسیاری از امور ما، از بزرگترین اتفاقات تا حقیرترین تمایزات، ریشه در «خیال» دارند. مولانا پیش از این فرمود: «نیستوش باشد خیال اندر روان / تو جهانی بر خیالی بین روان». یعنی خیال همچون عدم است، چیزی که گویا نیست، اما تمام جهان تو بر اساس آن میچرخد.
مولانا از واژهٔ «خیال» نه تنها برای اشاره به تصورات ذهنی فردی (که فلاسفه آن را «خیال متصل» مینامند) استفاده میکند، بلکه به وضوح به «خیال منفصل» یا «عالم مثال» نیز نظر دارد. اما در این بیت، مولانا بیشتر به همان خیالات متصل یا تصورات ذهنی بشر نظر دارد که اینقدر قدرتمندند که میتوانند واقعیت بیرونی را شکل دهند.
آیا جز این است که جنگها و صلحها، این پدیدههای عظیم و خانمانبرانداز، غالباً از تصورات و پندارهایی ریشه میگیرند که در ذهن افراد یا جمعی از مردم شکل میگیرد؟ یک ایدئولوژی، یک غرور ملی، یک تصور از برتری، یا حتی یک سوءتفاهم ساده، همه میتوانند جرقهای برای جنگی بزرگ یا صلح پایدار باشند. اینها در ابتدا چیزی جز «خیال» نیستند، اما نتیجهشان صددرصد واقعی و ملموس است. مولانا این حقیقت را با قاطعیت بیان میکند: «بر خیالی صلحشان و جنگشان». این «بر خیالی» یعنی مبنا و اساس و تکیهگاه این صلحها و جنگها، همین خیالاتند.
فراتر از آن، مولانا به «فخر» و «ننگ» اشاره میکند. این دو، که تعیینکنندهٔ هویت اجتماعی و ارزشگذاریهای اخلاقی ما هستند، از نظر مولانا، «محض اعتباریاتند.» یعنی هیچ حقیقت عینی و بیرونی ندارند. افتخار به نسب، به مال، به مقام، یا احساس ننگ از کاستیها و اشتباهات، همه و همه ریشه در قراردادهای اجتماعی و پندارهای ذهنی دارند. اینها توخالیاند، فقط حرفند، فقط خیالند. اینجاست که مولانا با یک ضربهٔ قلم، بخش بزرگی از آنچه ما برایش زندگی میکنیم و میمیریم را، بیریشه و بیاساس معرفی میکند.
اما مولانا، همچون همیشه، میان خیالات بشر و خیالات اولیا تمایز قائل میشود. «آن خیالاتی که دام اولیاست / عکس مهرویان بستان خداست.» خیالات اولیا، همچون آینهای است که تصاویر زیبای باغ خدا را بازتاب میدهد. آنها نیز خیال دارند، اما خیالشان سراب نیست، بلکه سرچشمهٔ حقیقت است. این تمایز، پیام مهمی دارد: اینکه نفس «خیالداشتن» مذموم نیست، بلکه نوع و منبع آن اهمیت دارد. آیا خیال ما از جنس دنیای اعتباریات است، یا از جنس عالم حقایق؟ مولانا از ما میخواهد که در خیالات خود تأمل کنیم و ببینیم که منشأ صلحها و جنگها، فخرها و ننگهای زندگی ما چیست. آیا اینها از حقایق برآمدهاند یا از توهمات؟
- خیالی
- بر اساس خیال، پندار یا تصور ذهنی
- فخر
- افتخار، سربلندی
- ننگ
- شرم، رسوایی، بیآبرویی
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.