قرائت› دفتر ۲› بخش ۴ - التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها از عیسی علیه السلام› بیت ۱۵۲
M2:152 — گفت حق ادبار اگر ادبارجوست / خار روییده جزای کشت اوست
M2:152
شرح و معنا · به زبانِ تو — AI
God explains to Jesus that the foolish man's obsession with a ruinous task is not an accident; it is the natural and inevitable result of his own inner state, like a farmer harvesting the thorns he himself planted.
This couplet is God's direct answer to Jesus's question about his foolish companion. The companion, spiritually dead himself, ignores his own state to obsess over reviving ancient bones. Jesus asks God why this man is so drawn to such a useless, self-destructive task (bīgār). God's response uses a powerful agricultural metaphor to explain the law of spiritual consequences.
The man is described as idbār-jū, a “seeker of misfortune.” The term idbār signifies a state of turning one's back on God, leading to spiritual ruin and adversity. God explains that a person in such a state will naturally be drawn to actions that deepen their own ruin. Their desires and inclinations are not random but are a direct consequence of their inner disposition.
The second line makes this explicit: “the thorn that has sprouted is the wage for what he sowed.” The man’s misguided desire is the thorny plant, and his inner state of idbār was the seed. Rumi teaches that our actions and even our deepest longings are the harvest of seeds we have planted within ourselves. One who cultivates inner desolation cannot suddenly desire a spiritual garden; they will inevitably seek out wastelands that match their soul.
- ادبار
- Misfortune, adversity, ruin; the state of 'turning one's back' on God and spiritual truth. It is the opposite of 'iqbāl' (fortune, turning towards God).
- ادبارجو
- A seeker of misfortune; one who, because of their inner state, is naturally drawn to ruinous people, ideas, or actions.
- جزا
- Recompense, requital, consequence. In this context, it means the natural and fitting result of an action, not necessarily a divine punishment.
- کشت
- Sowing, planting, cultivation. Here used metaphorically for a person's inner work, choices, and disposition which determine their future 'harvest'.
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.