قرائت› دفتر ۶› بخش ۳۰ - خندیدن جهود و پنداشتن کی صدیق مغبونست درین عقد› بیت ۱۰۳۷
M6:1037 — من ز استیزه نمیجوشیدمی / خود به عشر اینش بفروشیدمی
M6:1037
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: من از سر ستیزهجویی اصرار نمیورزیدم، بلکه خود او را به یکدهم این بها میفروختم. معنا: فروشندهٔ بلال به ابوبکر صدیق میگوید که اگر تو اینقدر شیفته و مصمم به خرید بلال نبودی، هرگز اینگونه ستیزه نمیکردم و قیمت را تا این حد بالا نمیبردم؛ بلکه او را به یکدهم این بها به تو میفروختم.
شرح
این بیت از زبان فروشندهٔ یهودی بلال حبشی جاری میشود، در بحبوحهٔ معاملهای که به ظاهر، میان او و ابوبکر صدیق رخ داده است. فروشنده، از اینکه توانسته مبلغ گزافی در ازای غلامی «سیاهرو» از ابوبکر بگیرد، قهقهه میزند و گمان میکند که ابوبکر در این معامله مغبون شده است. در پاسخ به پرسش ابوبکر که این خنده برای چیست، این بیت را بر زبان میآورد.
من، عبدالکریم سروش، اینجا باید تأکید کنم که این سخن فروشنده، بیانگر یک نگاه کاملاً ظاهرپرستانه و مادیگرایانه است. او میگوید: «اگر تو جدی نبودی، اگر این همه شیفتهٔ این برده نبودی، در خریداری این اسود غلام، من ز استیزه نمیجوشیدمی.» یعنی، ستیزهجویی من در چانهزنی و بالا بردن قیمت، نه به خاطر ارزش ذاتی بلال از منظر من، بلکه صرفاً به دلیل تشخیص عطش بیحد و حصر تو، یعنی غرام و عشق تو به این غلام بود. به عبارت دیگر، او باور دارد که این شیفتگی تو بود که قیمت را بالا برد، نه کیفیت یا گوهر وجودی بلال. او به صراحت میگوید که «خود به عشر اینش بفروشیدمی»، یعنی اگر این «غرام» تو نبود، بلال را به یکدهم این قیمت کنونی میفروختم؛ زیرا از دید او، بلال «کو به نزد من نیرزد نیم دانگ» (یک پول خرد بیارزش) بود.
این بیت، نقطهٔ اوج تضاد میان دو جهانبینی را روشن میکند: جهانبینی سوداگرانه و سطحینگر که فقط به رنگ و ظاهر («تو به لون») مینگرد و در پی سود مادی است، و جهانبینی عارفانه و عمیقنگر که به جان و گوهر («من به جانش ناظر استم») توجه دارد و ارزش حقیقی را در باطن میبیند. آنچه از دید فروشنده «استیزه» و فرصتطلبی است، از نظر ابوبکر «خریداری گوهر» است. فروشنده، گمان میکند که ابوبکر را فریب داده است، اما ابوبکر با بصیرتی عمیق پاسخ میدهد که «گوهری دادی به جوزی چون صبی»، یعنی تو گوهری ارزشمند را به بهای یک گردو بخشیدی، چرا که گوهرشناس نبودی. این همان مضمون آشنای مثنوی است که «هر که او ارزان خرد، ارزان دهد / گوهری طفلی به قرصی نان دهد.» بلال برای ابوبکر نه یک غلام «سیاهرو» که «زر سرخ است و سیاهتاب آمده»، گوهری است به قیمت «دو کون»، یعنی دو جهان.
نکات کلیدی
- بیت نمایشگر تضاد بنیادین میان نگاه مادیگرا و ظاهرپرست در برابر نگاه عارفانه و باطنبین است.
- ارزشگذاری حقیقی از منظر مولوی و ابوبکر، نه بر پایهٔ ظاهر یا بهای بازاری، بلکه بر اساس گوهر وجودی و عشق به آن تعیین میشود.
- ستیزهجویی و سماجت فروشنده، نه از ارزشگذاری او بر بلال، بلکه از تشخیص عطش و عشق سوزان خریدار (ابوبکر) ناشی میشود.
- این بیت تأکید میکند که چه بسا یک «گوهر» در چشم ناآگاهان «نیم دانگ» ارزش داشته باشد، در حالی که در نظر اهل بصیرت به قیمت «دو کون» است.
Sources: d6-s22 · 01:32:30 d6-s22 · 01:37:04
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: I would not have struggled with such obstinacy; Indeed, I would have sold him for a tenth of this (price). Meaning: The seller of Bilal tells Abu Bakr al-Siddiq that had Abu Bakr not been so intensely eager to purchase Bilal, he would not have bargained so fiercely and inflated the price; instead, he would have sold Bilal for merely one-tenth of the final sum.
Explanation
This couplet is uttered by the Jewish merchant selling Bilal the Abyssinian, in the midst of a transaction ostensibly between him and Abu Bakr al-Siddiq. The seller, reveling in the fact that he has extracted a hefty sum from Abu Bakr for a 'black slave,' bursts into laughter, convinced he has swindled Abu Bakr. When Abu Bakr questions the reason for his mirth, the merchant delivers these lines.
Here, I, Abdolkarim Soroush, must emphasize that the merchant's words betray a thoroughly materialistic and superficial worldview. He declares: 'Had you not been so earnest, so utterly infatuated with this slave in purchasing this dark-skinned servant, I would not have struggled with such obstinacy.' This implies that his stubborn bargaining and price inflation were not due to any intrinsic value he saw in Bilal, but solely because he perceived Abu Bakr's boundless desire—his gharam or intense love—for the slave. In other words, he believed it was Abu Bakr's fervent passion that drove the price up, not Bilal's inherent quality or spiritual essence. He explicitly states, 'Indeed, I would have sold him for a tenth of this (price),' meaning that without Abu Bakr's gharam, he would have sold Bilal for a mere tenth of the final price, as, in his estimation, Bilal 'was not worth half a dāng' (a trivial coin).
This couplet starkly illuminates the clash between two worldviews: the mercantile, superficial perspective that sees only color and outward appearance ('you see only his hue') and is driven by material gain, versus the mystical, profound perspective that attends to the soul and essence ('I am attentive to his soul') and discerns true value in the inner reality. What the seller perceives as 'obstinacy' and opportunism is, for Abu Bakr, the 'purchase of a jewel.' The merchant believes he has deceived Abu Bakr, but Abu Bakr, with profound insight, responds, 'You gave away a jewel for a nut, like a child,' because the merchant lacked the discerning eye to recognize a true gem. This echoes a familiar theme in the Masnavi: 'Whoever buys cheaply, sells cheaply; a child gives away a jewel for a piece of bread.' Bilal, for Abu Bakr, was not merely a 'dark-skinned' slave, but 'red gold, blackened with soot,' a jewel worth 'two worlds,' meaning all of existence.
Key takeaways
- The couplet highlights the fundamental clash between a materialistic, superficial worldview and a mystical, essence-oriented perception.
- True valuation, from Rumi's and Abu Bakr's perspective, is based on inherent worth and love, not outward appearance or market price.
- The seller's 'obstinacy' and insistence stemmed not from his own valuation of Bilal, but from his discernment of the buyer's (Abu Bakr's) ardent desire and love.
- This beyt emphasizes that a 'jewel' might be valued at a paltry sum by the undiscerning, while for those with insight, it is worth 'two worlds'.
Sources: d6-s22 · 01:32:30 d6-s22 · 01:37:04
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.