قرائت› دفتر ۶› بخش ۳۰ - خندیدن جهود و پنداشتن کی صدیق مغبونست درین عقد› بیت ۱۰۴۷
M6:1047 — حقهٔ پر لعل را دادی به باد / همچو زنگی در سیهرویی تو شاد
M6:1047
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: حقهای را که پر از لعل بود، به باد دادی؛ همچون زنگیای که در سیهرویی خود شاد است. معنا: این بیت به کسی هشدار میدهد که بیارزش و از روی جهل، گوهری گرانبها را تباه کرده و در عین حال از این خسارت بزرگ، خرسند و ناآگاه است.
شرح
این بیت در ادامهٔ ابیاتی میآید که مولانا مشغول سرزنش کسی است که گوهری را بیاهمیت پنداشته و آسان از کف داده است. او پیشتر میگوید: «سهل دادی زان که ارزان یافتی / در ندیدی، حقه را نشکافتی.» یعنی بدون آنکه درون آن حقّه یا ظرف سربسته را ببینی و ارزش واقعی آن را بشناسی، آن را به سهولت از دست دادی. این کار را «جهل» تو باعث شد و بزودی خواهی دید که چه «غبنت» و زیان بزرگی کردهای.
در بیت مورد بحث، مولانا میفرماید: «حقهٔ پر لعل را دادی به باد.» این حقّهٔ پر از لعل، میتواند کنایه از هر گنجینهٔ ارزشمندی باشد؛ از ظرفیتهای والای وجودی انسان گرفته تا معارف الهی و حقایق عرفانی که به او عرضه شده است. «به باد دادن» کنایه از تباه کردن و هدر دادن است.
سپس مولانا میافزاید: «همچو زنگی در سیهرویی تو شاد.» باید توجه داشت که این تشبیه هرگز به معنای برتری نژادی یا اهانت به قوم و نژادی خاص نیست. این تعبیر، همچون بسیاری از اصطلاحات ادبی که در بستر فرهنگی خود معنا مییابند، نیازمند تأویل و توضیح است. «سیهرویی» در فرهنگ فارسی، غالباً به معنای شرمساری، رسوایی، بیآبرویی یا غفلت و جهل به کار میرود. بنابراین، مولانا نمیگوید: «تو مانند یک فرد سیاهپوست هستی که از رنگ پوست خود شاد است»، بلکه میگوید: «تو مانند کسی هستی که از شرمساری یا جهل خود شاد است.» فردی که از حماقت و نادانی خود خرسند است و نمیداند چه بلایی بر سر خود آورده است.
من قویاً معتقدم که مولانا، که خود معلم تقوا و معرفت بود، هرگز چنین قصد نژادپرستانهای نداشته است. پیامبر بزرگوار اسلام (ص) فرمودند: «لا فخر للعرب علی العجم و لا للعجم علی العرب و لا للاسود علی الاحمر و لا للاحمر علی الاسود الا بالتقوی.» این حدیث به صراحت هرگونه برتریجویی بر اساس رنگ و نژاد را لغو میکند. بنابراین، تفسیر صحیح این بیت باید در پرتو این آموزههای بنیادین باشد. «زنگی» در این سیاق، استعارهای از کسی است که در ظلمات جهل و بیبصیرتی غوطهور است و از این «سیهرویی» یا همان غفلت و نادانی خود شادمان است؛ حال آنکه گوهری بینظیر را به باد داده است. مولانا با این بیان تند، میخواهد آدمی را از خواب غفلت بیدار کند و به او بفهماند که چه گنجی را به هیچ فروخته و چگونه در این معامله مغبون شده است.
نکات کلیدی
- عدم شناخت ارزش گوهرهای درونی و بیرونی منجر به تباهی و هدر رفتن آنها میشود.
- تعبیر «سیهرویی» در این بیت نماد جهل، غفلت و بیبصیرتی است، نه اشارهای نژادی یا ظاهری به رنگ پوست.
- رضایت و خرسندی در حالت نادانی و عدم تشخیص حقیقت، بزرگترین زیان معنوی را در پی دارد.
- مولانا با این نقد تند، آدمی را به بیداری از خواب غفلت و شناخت ارزشهای حقیقی وجودی خود فرا میخواند.
- این بیت هشداری است برای اینکه انسان به عمق خسارت ناشی از بیتوجهی به گنجینههای معنوی پی ببرد.
Sources: d6-s22 · 01:43:24 s01 — Framing the whole project (Soroush's governing notes) s02 — The Arabic preamble & the "Quran in Persian" claim (The Masnavi lifts, doesn't weigh down) s03 — The correct text of M1:1 + the first beyt's anti-complaint (Mowlana refuses to complain) s05 — What Mowlana DOESN'T say + جدایی vs تنهایی (deep ontology) (Mowlana's silence on worldly issues)
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You squandered the casket full of rubies; / Like a Zangī (African), you are joyful in your sīyah-rūyī (disgrace/blackness of face). Meaning: This verse warns against heedlessly wasting a precious spiritual treasure due to ignorance, while remaining content and even joyful in that very state of loss and unawareness.
Explanation
This verse follows a series of lines in which Rumi rebukes someone who has underestimated a treasure and easily let it slip away. He states earlier: “You gave it away easily because you found it cheap; you didn’t see the pearl, you didn’t open the casket.” This implies that without examining the sealed container and recognizing its true value, the person carelessly relinquished it. Such an act, Rumi suggests, stemmed from “ignorance” (jahl), and soon the person will realize the immense “loss” (ghabnat) they have incurred.
In the present verse, Rumi says: “You squandered the casket full of rubies.” This casket filled with rubies can be an allusion to any valuable treasure: from humanity's highest existential capacities to divine knowledge and mystical truths offered to a person. “To squander” (be bād dādan) signifies complete waste and dissipation.
Rumi then adds: “Like a Zangī (African), you are joyful in your sīyah-rūyī (disgrace/blackness of face).” It is crucial to understand that this simile carries no racial prejudice or insult toward any specific ethnicity. Such expressions, like many literary terms, gain their meaning within their cultural context and require careful interpretation. “Sīyah-rūyī” in Persian culture often denotes shame, disgrace, dishonor, or, importantly, heedlessness and ignorance. Therefore, Rumi is not saying: “You are like a Black person who is joyful in their skin color,” but rather: “You are like one who is joyful in their shame or ignorance.” This refers to an individual who is content in their foolishness and unaware of the profound harm they have inflicted upon themselves.
I firmly believe that Rumi, himself a teacher of piety and gnosis, would never harbor such racist intent. The Prophet Muhammad (PBUH) explicitly stated: “No Arab has superiority over a non-Arab, nor a non-Arab over an Arab; no Black person has superiority over a Red (white) person, nor a Red person over a Black person, except by taqwā (piety).” This Hadith unequivocally abolishes any claim of superiority based on color or race. Therefore, the correct interpretation of this verse must be viewed through the lens of these fundamental Islamic teachings. In this context, “Zangī” serves as a metaphor for someone engrossed in the darkness of ignorance and lack of insight, who is joyful in this “sīyah-rūyī”—this very heedlessness and unawareness—while having squandered an incomparable treasure. With this sharp critique, Rumi aims to awaken people from their slumber of negligence, making them realize the invaluable treasure they have sold for nothing and how profoundly they have been defrauded in this transaction.
Key takeaways
- Failure to recognize the inherent value of inner and outer spiritual treasures inevitably leads to their waste and dissipation.
- The term “sīyah-rūyī” (disgrace/blackness of face) in this verse symbolizes ignorance, heedlessness, and lack of insight, not a racial or physical reference to skin color.
- Contentment and joy in a state of ignorance and inability to discern truth result in the greatest spiritual loss.
- Rumi, through this sharp critique, calls humanity to awaken from negligence and recognize the true existential values within themselves.
- This verse serves as a potent warning for individuals to comprehend the profound loss incurred by neglecting their spiritual treasures.
Sources: d6-s22 · 01:43:24 s01 — Framing the whole project (Soroush's governing notes) s02 — The Arabic preamble & the "Quran in Persian" claim (The Masnavi lifts, doesn't weigh down) s03 — The correct text of M1:1 + the first beyt's anti-complaint (Mowlana refuses to complain) s05 — What Mowlana DOESN'T say + جدایی vs تنهایی (deep ontology) (Mowlana's silence on worldly issues)
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.