قرائت› دفتر ۶› بخش ۳۱ - معاتبهٔ مصطفی علیهالسلام با صدیق رضی الله عنه کی ترا وصیت کردم کی به شرکت من بخر تو چرا بهر خود تنها خریدی و عذر او› بیت ۱۱۰۶
M6:1106 — این کشاکش چیست بر دست و تنم / خفتهام بگذار تا خوابی کنم
M6:1106
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این کشمکش و تقلا چیست که بر دست و تنم حس میکنم؟ من خفتهام، بگذارید تا خوابی کنم. معنا: بیت حال کسی را توصیف میکند که چنان در غفلت فرو رفته که حتی لطیفترین نوازشها و اشارات بیداری از جانب معشوق را مزاحمت یا درد میپندارد و میخواهد در خواب خود بماند.
شرح
مولانا در اینجا از حال و روز کسانی سخن میگوید که چنان در خواب غفلت و کوری معنوی فرورفتهاند که نه تنها آوای دهلهای بیداری را نمیشنوند، بلکه حتی لطیفترین و مهربانانهترین اشارات و نوازشهای معشوق ازلی را نیز به عنوان یک آسیب، درد یا مزاحمت تلقی میکنند. من دیدهام که مولانا میگوید گاهی چنان آدمی گوش خود را میبندد که صدها دهل هم بر گرد او کوبیده شود، او بانگی نمیشنود. اما کار به اینجا ختم نمیشود. گاهی با نهایت نرمی و لطف، بویی از حقیقت، لمسی از معشوق، همچون ریحانی که بر دست میآرمد، یا معشوقی که برای نازکردن دستت را میکشد، به سراغ این خفته میآید. این اشارت، دعوتی است به بیداری، نوازشی است برای جلب توجه. اما پاسخ این غفلتزده چیست؟ «این کشاکش چیست بر دست و تنم؟» او این لطف را نه به عنوان محبت، بلکه به مثابه «کشاکش»، یعنی دست و پا زدن و تقلا میبیند. حتی از آن فراتر، از آن دردمندی و رنج برداشت میکند. و با نهایت بیاعتنایی و انفعال میگوید: «خفتهام بگذار تا خوابی کنم.» گویی که بیداری را نمیخواهد، آسودگی در ناآگاهی را بر رنج شناخت و وصل ترجیح میدهد. این، اوج بیخبری است؛ حال کسی که خودِ معشوق، خودِ آگاهی، خودِ زندگیبخش به سراغش آمده و او این حضور را «آسیب» مینامد و از آن روی برمیگرداند. این بیت به زیبایی، تقابل میان لطف مستمر الهی و غفلت عمیق انسانی را به تصویر میکشد. همان «تجشم» و «لاغ» (معاشقه و شوخی) ازلی است که بر سر عزیزان میآید تا آنان را بیدارتر کند؛ اما گاهی این «کشاکش» برای بیدارکردن «کوران» نیز به کار میآید، تا مگر غریبی از کوی غفلت برخیزد. این یعنی حتی رنجهای ظاهری نیز میتوانند پوششی باشند برای الطاف و اشارات بیدارکننده.
نکات کلیدی
- عمق غفلت، الطاف بیدارکنندهٔ معشوق را مزاحمت میپندارد.
- «کشاکش» بر دست و تن، در واقع نوازش و دعوت خداوند به بیداری است.
- فرد خفته، اصرار بر ماندن در خوابِ ناآگاهی دارد و از آگاهی میگریزد.
- این بیت تقابل لطف بیکران الهی با بیخبری و کوری معنوی انسان را نشان میدهد.
- گاهی رنجها و فشارهای زندگی، پوششی برای بیدار ساختن انسان از خواب غفلتاند.
Sources: d6-s23 · 00:13:33 d6-s23 · 00:16:15 d6-s23 · 00:16:35 d6-s23 · 00:16:45 d6-s23 · 00:16:55 d6-s23 · 00:17:15
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: What is this pulling on my hand and body? I am asleep; let me get some sleep. Meaning: This verse describes someone so deep in heedlessness that they perceive even the Beloved's gentle caresses and calls to awakening as an annoying disturbance, wishing only to remain in their oblivious slumber.
Explanation
Mowlana here speaks of those so profoundly immersed in the slumber of heedlessness and spiritual blindness that they not only fail to hear the drumbeats of awakening but also perceive the most delicate and loving gestures of the Eternal Beloved as harm, pain, or an irritating disturbance. I have observed Mowlana elsewhere describing how a person can shut their ears so completely that even a hundred drums beaten around them will not elicit a sound. But it doesn't end there. Sometimes, with utmost gentleness and grace, a scent of truth, a touch from the Beloved—like a basil flower resting on a hand, or a lover playfully pulling one's hand—comes to this slumbering individual. This gesture is an invitation to awakening, a caress meant to draw attention. Yet, what is the response of this heedless soul? 'What is this pulling on my hand and body?' They perceive this grace not as affection but as a 'pulling' or a 'struggle.' Going even further, they interpret it as a source of pain and suffering. And with ultimate indifference and passivity, they plead: 'I am asleep; let me get some sleep.' It is as if they do not desire awakening, preferring the comfort of ignorance over the perceived hardship of knowing and reunion. This is the zenith of unawareness; the state of someone whom the Beloved itself, Consciousness itself, the Life-Giver itself, has come to visit, and yet this presence is labeled as 'harm,' leading to aversion. This verse beautifully portrays the stark contrast between continuous divine grace and profound human heedlessness. It speaks of the very tajashshum (divine flirtation or caress) that is bestowed upon the beloved ones to awaken them further; but sometimes, this 'pulling' is also used to awaken the 'blind,' so that a stranger might rise from the realm of heedlessness. This implies that even apparent suffering can be a veil for awakening graces and signs.
Key takeaways
- Profound heedlessness mistakes the Beloved’s awakening graces for an annoyance.
- The 'pulling' on the hand and body is, in reality, God's caress and invitation to awakening.
- The sleeping individual insists on remaining in the slumber of ignorance, shunning awareness.
- This verse illustrates the stark contrast between boundless divine grace and human spiritual blindness.
- Sometimes, life’s struggles and pressures serve as a veiled means to awaken humanity from heedlessness.
Sources: d6-s23 · 00:13:33 d6-s23 · 00:16:15 d6-s23 · 00:16:35 d6-s23 · 00:16:45 d6-s23 · 00:16:55 d6-s23 · 00:17:15
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.