قرائت› دفتر ۶› بخش ۴۴ - رجوع به قصهٔ رنجور› بیت ۱۳۴۴
M6:1344 — کوه بود آدم اگر پر مار شد / کان تریاقست و بیاضرار شد
M6:1344
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر آدم (که چون کوه استوار بود) پر از مار شد (مورد وسوسه قرار گرفت)، آن مارها به تریاق بدل گشتند و بیضرر شدند. معنا: این بیت به ما هشدار میدهد که خود را با پیامبرانی چون آدم که از پشتیبانی الهی برخوردار بودند، قیاس نکنیم؛ چرا که آنان باطنشان هر زهری را به پادزهر بدل میساخت، اما ما فاقد چنین کرامتی هستیم.
شرح
این بیت یکی از هشدارهای بنیادین مولانا به سالکان راه است، هشداری که در پرهیز از قیاس با انبیا و اولیا خلاصه میشود. مولانا در این بیت میفرماید که اگر آدم – آن وجود کوهگون و استوار – با وسوسهٔ شیطان پر از مار شد، یعنی گرفتار خطایی گشت، برای او این مارها به «تریاق» بدل شدند و ضرری به او نرساندند. تریاق، چنانکه میدانید، معجونی است پادزهر که حتی اجزایی از زهر مار را در خود دارد تا زهرهای دیگر را خنثی کند. وجود آدم برای مولانا، به سان یک کارخانهٔ کیمیاگری بود که هر زهری را به پادزهر تبدیل میکرد. این نه جبر است، بلکه نتیجهٔ تأیید و تدبیر الهی برای مأموریتی خاص است.
اما مولانا بلافاصله این تمایز را آشکار میکند: «تو که تریاقی نداری ذرهای / از خلاص خود چرایی قرهای؟» تو، ای انسان عادی، که نه کوه استواری و نه کارخانهٔ تریاقسازی، نه مؤید به تأیید الهی هستی و نه مأموریت خاصی بر عهده داری، چرا اینقدر «قرهای»؟ یعنی چرا مغرور و دلخوش به نجات خود هستی؟ اینجاست که مولانا با قاطعیت میگوید: «کار پاکان را قیاس از خود مگیر.» این پیامبران و اولیا، برگزیدگانی بودند با پشتیبانی و هدایت ویژهٔ الهی، که حتی لغزشهایشان به تقدیر الهی بدل به مسیر تکامل و درسآموزی برای بشریت میشد. اما برای تو، یک لغزش ممکن است به هلاکت ابدی بینجامد.
برای روشن شدن این نکته، مولانا دو مثال میآورد. یکی داستان ابراهیم خلیل است که امر شد فرزندش را ذبح کند. ابراهیم با «توکل خلیلانه» خود، تیغ بر گلوی اسماعیل گذاشت، اما دستش گرفته شد و تیغش کند گشت. آنجا توکل ابراهیم، او را نجات داد. اما تو، اگر چنین توکلی نداری، نباید خود را در معرض چنین آزمونهای هولناکی بگذاری، زیرا ممکن است تیغت بُرا باشد و آنچه نباید، رخ دهد. دیگر، موسی کلیم است که توانست با عصای خود سینهٔ نیل را بشکافد و عبور کند. اما تو که موسی نیستی، اگر خود را به نیل بسپاری، غرق خواهی شد. این جهان، پر از دامها و دانههایی است که شیطان گسترده و ما همچون «موران ضعیف» در معرض لغزشیم. این دامها بیرونی نیستند، بلکه شهوات و غضب و تمایلات سرکش درون ما هستند.
مولانا بر این باور است که خدا هرچند ما را با نفس اماره و شیطان قرین ساخته، اما از هدایت نیز غافل نمانده است. عقل و پیامبران، هر دو راهنمای ما هستند. اما با این همه، دنیا صحنهٔ جدال است و اندکی غفلت، ما را به ورطهٔ هلاکت میافکند. پس باید نهایت هوشیاری و بصیرت را داشته باشیم و خود را در معرض امتحانهای سخت قرار ندهیم. چنان که خود مولانا نیز از خدا میخواهد: «ابتلایم میکنی یا رب مکن / مذهبیام بخش و ده مذهب مکن.» او اذعان به ضعف خود میکند و میداند که تاب تحمل «ده مذهب» یا ده راه پیش رو را ندارد. این تذکری است دائمی به فروتنی و پرهیز از خودپسندی در مسیر سلوک.
نکات کلیدی
- خود را با پیامبران و اولیا قیاس نکنیم؛ آنان از پشتیبانی و کیمیای الهی برخوردارند که ما فاقد آنیم.
- مفهوم «تریاق» در مثنوی: تبدیل زهر به پادزهر توسط جانهایی که مؤید به تأیید الهیاند.
- آزمونهای الهی برای پیامبران متفاوت از لغزشهای عادی ماست و نباید انتظار همان نتیجه را داشت.
- جهان آکنده از دامها و وسوسههایی است که عمدتاً از نفس امارهٔ ما سرچشمه میگیرد و غفلت در آن، خطرناک است.
- اهمیت فروتنی، خودشناسی و پرهیز از غرور در برابر چالشهای معنوی.
- دعای مولانا برای پرهیز از ابتلاهای سخت، نشاندهندهٔ لزوم احتیاط و درک ضعف خود در مسیر سلوک است.
Sources: d6-s27 · 11:28:22 d6-s27 · 11:53:22 d6-s27 · 14:50:22
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If Adam, firm as a mountain, became full of serpents (temptations), those turned into theriac and became harmless. Meaning: This verse cautions against comparing oneself to prophets like Adam, who, with divine support, could transmute inner poisons into antidotes, a capacity ordinary humans lack.
Explanation
This verse is one of Mowlana's fundamental warnings to seekers on the path, summarized in the admonition against comparing oneself to prophets and saints. Mowlana states that if Adam – that mountain-like, steadfast being – became full of serpents (temptations) due to Satan's whisperings, those serpents were transformed into "theriac" for him, rendering them harmless. Theriac, as you know, is an ancient antidote compound that even contains components of snake venom to neutralize other poisons. Adam's being, for Mowlana, was like an alchemical factory that transmuted every poison into an antidote. This is not fatalism, but rather the result of divine affirmation and guidance for a special mission.
However, Mowlana immediately clarifies this distinction: "You who possess not a particle of theriac / Why are you so deluded about your salvation?" You, ordinary human, who are neither a steadfast mountain nor an antidote factory, who are neither divinely affirmed nor entrusted with a special mission, why are you so "qarreh"? That is, why are you so proud and complacent about your salvation? This is where Mowlana emphatically states: "Do not compare the deeds of the pure ones to your own." These prophets and saints were chosen ones with special divine support and guidance; even their slips, by divine decree, transformed into paths of spiritual growth and lessons for humanity. But for you, a single slip could lead to eternal perdition.
Mowlana provides two examples to illustrate this point. One is the story of Abraham the Friend (Khalil), who was commanded to sacrifice his son. Abraham, with his "Khalil-like trust" (tavakkul-i Khalīlāne), placed the blade upon Ishmael's throat, but his hand was stayed, and his blade blunted. There, Abraham's trust saved him. But you, if you lack such trust, should not expose yourself to such terrifying trials, for your blade might be sharp, and what should not happen, might. The other example is Moses the Speaker (Kalīm), who was able to cleave the breast of the Nile with his staff and pass through. But you, who are not Moses, will drown if you cast yourself into the Nile. This world is full of snares and baits laid by Satan, and we, like "weak ants" (mūrān-i ḍaʿīf), are susceptible to slipping. These snares are not external; they are the desires, wrath, and unruly appetites within us.
Mowlana believes that although God has paired us with the commanding self (nafs-i ammāre) and Satan, He has not neglected guidance. Reason (ʿaql) and prophets are both our guides. Yet, despite all this, the world is a battleground, and a moment's heedlessness can cast us into ruin. Thus, we must maintain utmost vigilance and insight, and not expose ourselves to severe trials. As Mowlana himself implores God: "Do not test me, O Lord / Grant me one religion, make it not ten." He acknowledges his weakness and knows he cannot bear "ten religions" or ten paths before him. This is a constant reminder of humility and avoiding self-conceit on the path of spiritual journey.
Key takeaways
- Do not compare yourself to prophets and saints; they possess divine support and an inner alchemy that we lack.
- The concept of theriac (antidote) in the Masnavi: the transformation of poison into an antidote by souls divinely affirmed.
- Divine trials for prophets differ from our ordinary slips, and one should not expect the same outcome.
- The world is full of snares and temptations, primarily stemming from our commanding self (nafs-i ammāre); heedlessness is perilous.
- The importance of humility, self-knowledge, and avoiding arrogance in the face of spiritual challenges.
- Mowlana's own prayer to be spared severe trials highlights the necessity of caution and acknowledging one's weakness on the spiritual path.
Sources: d6-s27 · 11:28:22 d6-s27 · 11:53:22 d6-s27 · 14:50:22
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.