قرائت› دفتر ۶› بخش ۴۴ - رجوع به قصهٔ رنجور› بیت ۱۳۴۹
M6:1349 — چون یقینت نیست آن بخت ای حسن / تو چرا بر باد دادی خویشتن
M6:1349
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای تو که خود را نیکبخت میپنداری، چون از داشتنِ آن بختِ ویژه مطمئن نیستی، چرا خودت را به خطر انداختی و تباه کردی؟ معنا: این بیت به انسان هشدار میدهد که چون از بخت و اقبال معجزهآسای نادر برخوردار نیستی، نباید بیگدار به آب بزنی و خود را در مهلکهها بیندازی.
شرح
من معتقدم که این بیت، یک هشدار قاطعانه و در عین حال عمیقاً روانشناختی است از سوی مولانا. او پیش از این، از نمونههای بسیار نادر سخن گفته بود؛ از آن سعیدی که از مناره میافتد و باد زیر جامهاش میافتد و جان به سلامت میبرد. این یک استثناست، یک معجزه، نه یک قاعدهٔ عمومی. مولانا بلافاصله مخاطب را خطاب قرار میدهد و میگوید: «ای حسن»، یعنی ای تو که خود را نیکبخت میپنداری یا ای تو که در صدد نیکبختی هستی. چگونه میتوانی خود را به مهلکه بیندازی، وقتی «یقینت نیست آن بخت»؟ یعنی تو از آن سعادتِ ویژه، از آن بخت یگانهای که جانِ آن مرد را نجات داد، بیخبر و بیبهرهای و هیچ یقینی بر وجود آن نداری. این بیگدار به آب زدن نیست، بلکه «بر باد دادن خویشتن» است.
من این را دعوتی به پرهیز از تهور بیجا میدانم. مولانا میگوید که نباید به «نادرات» و «استثناها» نگاه کرد و خواستار تقلید از آنها شد. چه بسا از آن «یک در صد میلیون» نباشی که نجات مییابند، بلکه از «صد میلیون» دیگری باشی که هلاک میشوند. این فقط به سقوط از مناره محدود نمیشود. مولانا این مفهوم را به مهارتهای دیگر نیز بسط میدهد: «تو رسنبازی نمیدانی یقین / شکر پاها گو و میرو بر زمین». اگر مهارت لازم برای بندبازی را نداری، شکر پاهایت را به جا آور که سالماند و بر روی زمین با احتیاط و سلامت راه برو. این عین حکمت است.
این اندرز، فراتر از یک نصیحت اخلاقی ساده، حاوی یک معرفت عمیق دربارهٔ حدود وجودی و معرفتی انسان است. این تهور و بیباکی بیهوده، اغلب نه از شجاعت، بلکه از غفلت و وسوسهٔ نفس اماره و شیطان برمیخیزد. شیطان همیشه در کمین است و کوچکترین ضعف در بینایی یا اطمینان درونی ما را دستمایه قرار میدهد تا ما را از راه بیندازد و به هلاکت سوق دهد. مولانا در اینجا ما را به یک خودشناسی رادیکال فرا میخواند؛ به اینکه بدانیم که هستیم و چه نداریم. ما را به فروتنی در برابر تقدیر و واقعیت وجودیمان دعوت میکند و از توهم بخت یا تواناییهای ماورایی برحذر میدارد.
نکات کلیدی
- احتیاط بر تهور بیجا مقدم است؛ تنها در صورت یقین به پشتیبانی غیبی باید خطر کرد.
- از تقلید کورکورانه از کسانی که بخت استثنایی یا مهارت خاص دارند بپرهیز.
- شکرگزاری برای داشتههای معمولی (مانند پاهای سالم) و حرکت بر مسیر امن، حکمت زندگی است.
- تهور بیجا میتواند از دامهای نفس اماره و شیطان باشد، نه شجاعت حقیقی.
- خودشناسی یعنی آگاهی از حدود و تواناییهای واقعی خود، نه توهم بخت.
Sources: d6-s28 · 05:27:00 d6-s28 · 06:12:00 d6-s28 · 07:51:00 d6-s27 · 11:53:22
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O you who deem yourself fortunate, since you are not certain of possessing that specific luck, why have you cast yourself to the wind (ruin)? Meaning: This verse warns humans not to act recklessly and endanger themselves, especially when they lack the certainty of extraordinary, miraculous good fortune.
Explanation
I find this verse to be a profoundly assertive and psychologically astute warning from Mowlana. He has just recounted rare, almost mythical instances: the fortunate man (saʿīdī) who falls from a minaret, a gust of wind catches his garment, and he lands unharmed. This is an exception, a miracle, not a general rule. Mowlana immediately addresses the listener, saying, "O Ḥasan"—O you who might deem yourself fortunate, or who aspire to fortune. How can you cast yourself into peril when "you are not certain of that luck"? You are unaware and bereft of that singular fortune that saved the man's life, possessing no yaqīn (certitude) regarding its presence. This is not mere recklessness; it is "casting your being to the wind" and destroying yourself.
I interpret this as a categorical injunction against undue bravado. Mowlana emphasizes that one should not look to these "rarities" or "exceptions" and attempt to imitate them. You might not be among "that one in a hundred million" who are saved, but rather among the "hundred millions" who perish. This caution is not limited to merely falling from a minaret. Mowlana extends the concept to other skills: "If you are not certain of rope-walking, give thanks for your feet and walk on the ground." If you lack the necessary skill for acrobatics, be grateful for your sound feet and walk safely and carefully on solid ground. This is the essence of wisdom.
This admonition, beyond being a simple moral counsel, carries profound insight into the existential and epistemological limits of human beings. This heedless daring and recklessness often stem not from courage, but from heedlessness and the temptations of the alluring self (nafs-e ammārah) and Satan. Satan is always lurking, exploiting the slightest weakness in our vision or inner certainty to lead us astray and towards perdition. Here, Mowlana calls us to a radical self-knowledge: to know who we are and what we lack. He invites us to humility before our destiny and existential reality, warning against the delusion of fortune or transcendent abilities.
Key takeaways
- Prudence precedes undue bravado; one should only take risks with certainty of divine support.
- Refrain from blindly imitating those with exceptional fortune or unique skills.
- Gratitude for ordinary blessings (like healthy feet) and choosing the safe path is the essence of wisdom.
- Reckless daring can be a snare of the ego and Satan, not true courage.
- Self-knowledge means understanding one's true limits and capabilities, not deluding oneself with imagined fortune.
Sources: d6-s28 · 05:27:00 d6-s28 · 06:12:00 d6-s28 · 07:51:00 d6-s27 · 11:53:22
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.