قرائت› دفتر ۶› بخش ۴۴ - رجوع به قصهٔ رنجور› بیت ۱۳۶۵
M6:1365 — هستها را سوی پس افکندهاند / نیستها را طالبند و بندهاند
M6:1365
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنچه اکنون هست را به کناری نهادهاند و به دنبال آنچه نیست میروند، و بندهٔ آن «نیستیها» گشتهاند. معنا: انسانها همواره به دنبال چیزهایی هستند که هنوز به دست نیاوردهاند یا وجود خارجی ندارند و در این طلب، از آنچه موجود است غافل میشوند.
شرح
من در اینجا تفسیری خاص از این بیت مولوی ارائه میکنم که نشان میدهد چگونه او از یک مشاهدهٔ روانشناختی روزمره به یک حقیقت عمیق عرفانی و هستیشناسانه راه میبرد. مولانا میگوید که آدمیان، آن «هستها» و موجودات فعلی را به پس میافکنند و به دنبال «نیستها» میروند و بندهی آنها میشوند. در نگاه اول، این ممکن است نوعی ملامت به نظر برسد؛ گویی که انسان از واقعیتهای موجود روی برتافته و به دنبال اوهام میگردد. اما این تمام ماجرا نیست، بلکه مولانا از اینجا پلی میزند به فهمی ژرفتر.
من این «نیستها» را در دو سطح میفهمم. در سطح نخست، این یک واقعیت مسلم در زندگی هر انسانی است. ما پیوسته در طلب چیزهایی هستیم که نداریم: طالب علمی که نیست، سودی که نیست، فرزندی که نیست، کتابی که هنوز نوشته نشده است. ما به مزرعه میرویم تا «دَخلی که نیست» را به دست آوریم، در مغارس در پی «نخلی که نیست» هستیم. همهٔ عقلای عالم در جستوجوی چیزی هستند که هنوز هست نشده است. این سیر در واقع به سوی هستکردن نیستهاست؛ یعنی تبدیل قوّه به فعل، و همین موتور محرکهی حیات انسانی است.
اما مولانا از این واقعیت گذر میکند و به بُعد عرفانی و هستیشناسانه آن میرسد. او میگوید که این «نیستیها»، در واقع «مخزن صنع خدا» هستند. جهان کنونی، این هستیِ مشهود، تنها بخش کوچکی از آنچه خدا خلق کرده و میکند، است. مخزن آفرینش خدا بیکران است و آن نیستها، آن چیزهایی که هنوز به ظهور نرسیدهاند، در آن مخزنِ عدم نهفتهاند. ما هر روز با دستیازی به این مخزن، هستیهای جدیدی را بیرون میکشیم. این دیدگاه، هستی را متناهی و محدود نمیبیند، بلکه آن را در جریانی لایزال از ظهور از نیستی میداند.
اینجاست که مولانا از «نیستی» به معنای «آنچه نیست و خواهد بود» به «عدم» صوفیانه میرسد. او میخواهد این جاذبهٔ نیستها را که ما به طور طبیعی حس میکنیم، نشانهای برای جاذبهٔ عدم صوفیانه قرار دهد. "تا عدمها را ببینی جمله هست"؛ یعنی اگر عاقبتبین باشی، درمییابی که آنچه امروز نیست، روزی هست خواهد شد. و "هستها را بنگری محسوس پس"؛ آنچه امروز هست، در قبال آن نیستها و نیامدهها کمارزش است و باید به آن پشت کرد. این پشت کردن به هستها، مقدمهٔ روی آوردن به فقر و فنای صوفیانه است.
مولانا صراحتاً میگوید: "بر عدم باشم نه بر موجود مست / زانکه معشوق عدم وافیتر است." این نشان میدهد که در مرتبهی اعلای عرفان، نه تنها از هستها روی برمیگردانند، بلکه خود را نیز به نیستی میسپارند. پذیرش فنا و تسلیم به عدم خویش، شرط دستیابی به هستی مطلق است. وقتی انسان از خود تهی میشود، تمام جهان را به دست میآورد. این بیت در نهایت، دعوتی است به فراتر رفتن از هستیهای فعلی و دستیازی به مخزن بیانتهای عدم و نیستی، تا از آنجا به هستیای غنیتر و پایدارتر برسیم.
نکات کلیدی
- انسانها همواره در طلب آنچه نیستند و ندارند، که این موتور محرکهٔ حیات است.
- جهانِ هستیِ فعلی، تنها بخش کوچکی از واقعیت است؛ هستیهای فراوان در «نیستی» نهفتهاند.
- «نیستی» یا «عدم»، مخزن اصلی و بیانتهای آفرینش الهی و سرچشمهٔ هستیهای آینده است.
- «هستها» (واقعیتهای مشهود) در مقایسه با «نیستها» (ظرفیتهای بالقوه و عدم صوفیانه) از ارزش کمتری برخوردارند.
- رویگردانی از «هستها» و پذیرش «عدم» صوفیانه (فنای خویشتن)، کلید دستیابی به هستی مطلق و غنای حقیقی است.
Sources: d6-s28 · 28:40 d6-s28 · 29:59 d6-s28 · 32:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: They have cast existing things behind them; they are seekers and servants of non-existing things. Meaning: Humans are perpetually in pursuit of that which they do not yet possess or that which has not yet manifested, often neglecting present realities in this quest.
Explanation
Here, I offer a distinct interpretation of this verse by Mawlana, revealing how he transitions from a common psychological observation to a profound mystical and ontological truth. Mawlana states that people cast aside 'hast-hā' (existing things) and pursue 'nist-hā' (non-existing things), becoming their servants. At first glance, this might appear as a critique, suggesting that humans turn away from present realities in pursuit of illusions. However, this is not the full picture; Mawlana uses this as a bridge to a deeper understanding.
I understand these 'nist-hā' on two levels. Firstly, it's an undeniable reality of human life. We are constantly in pursuit of what we lack: knowledge not yet acquired, profits not yet made, children not yet born, books not yet written. We go to the farm to reap 'income that is not yet there' and plant 'a palm that is not yet.' All wise individuals seek what has not yet come into being. This pursuit is, in essence, about bringing 'nist-hā' into 'hast-hā' (being); it is the transformation of potential into actuality, and this very drive is the engine of human life.
However, Mawlana transcends this everyday reality to reach a mystical and ontological dimension. He asserts that these 'nist-hā' are, in fact, the 'makhzan-e sonʿ-e Khodā' (the storehouse of God's making). The present world, this manifested existence, is merely a small fraction of what God has created and continues to create. The reservoir of God's creation is boundless, and those 'nist-hā,' those things that have not yet appeared, are hidden within that reservoir of 'adam' (non-being). Each day, by reaching into this reservoir, we draw forth new existences. This perspective views existence not as finite and limited, but as an eternal flow of emergence from non-being.
This is where Mawlana moves from 'nistī' (non-existence in the sense of 'not yet') to the Sufi concept of 'adam' (absolute non-being). He intends to demonstrate that our natural attraction to 'nist-hā' is a sign pointing towards the profound allure of Sufi 'adam.' "See the non-existents as all existent"; meaning, if you are far-sighted, you will realize that what is not today will one day be. And "you will perceive existing things as behind"; what exists today is of lesser value compared to those 'nist-hā' and unmanifested realities, and one must turn away from them. This turning away from 'hast-hā' is a prerequisite for embracing Sufi faqr (poverty) and fana (annihilation).
Mawlana explicitly states elsewhere: "I would rather be drunk on non-being than on being, for the Beloved of non-being is more faithful." This indicates that at the highest level of mysticism, not only do one turn away from present existences, but one also surrenders oneself to non-being. The acceptance of fana and submission to one's own non-being is a condition for attaining absolute Being. When an individual empties oneself, they gain the entire world. Ultimately, this verse is an invitation to transcend current existences and reach into the endless reservoir of 'adam' and non-being, from which we can attain a richer and more enduring existence.
Key takeaways
- Humans are perpetually seeking what they do not yet possess or are not yet, serving as the inherent drive of life.
- The currently manifested world is merely a small fraction of reality; vast existences lie hidden within 'non-being.'
- 'Non-being' (adam) is the boundless, ultimate storehouse of divine creation and the source of future existences.
- Present 'beings' (perceived realities) hold less value compared to 'non-beings' (potentialities and Sufi non-existence).
- Turning away from 'beings' and embracing Sufi 'non-being' (self-annihilation) is the key to attaining absolute Being and true richness.
Sources: d6-s28 · 28:40 d6-s28 · 29:59 d6-s28 · 32:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.