قرائت› دفتر ۶› بخش ۴۶ - لیس للماضین هم الموت انما لهم حسرة الفوت› بیت ۱۴۷۲
M6:1472 — سایل آن باشد که مال او گداخت / قانع آن باشد که جسم خویش باخت
M6:1472
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گداینده آن کسی است که مالش تباه شده؛ اما قانع آن کسی است که از خویشتنِ جسمانی خود گذشته است. معنا: این بیت فرق میان فقر حقیقی و گدایی ظاهری را بیان میکند: سائل کسی است که مالش را از دست داده و از سر اضطرار درخواست میکند، در حالی که قانع و درویش واقعی کسی است که از تعلقات جسمانی و نفسانی خود گذشته و خود را باخته است.
شرح
این بیت یکی از دقیقترین تمایزات مولانا را میان فقر ظاهری و فقر حقیقی ترسیم میکند، میان گدایندهای که از سر ناچاری درخواست میکند و عارفی که از سر اختیار، از خود میگذرد. سائل، آن کسی است که «مال او گداخت». یعنی ثروت و داراییاش از دست رفته است. چنین شخصی، اگر مال داشت، به گدایی رو نمیآورد و طبعاً آرزوی دارایی دوباره در دلش هست. او «گدای بالاضطرار» است، نه درویش حقیقی. ما چنین شخصی را درویش نمینامیم.
اما درویش واقعی و «قانع» کسی است که «جسم خویش باخت». این به معنای مرگ جسمانی نیست، بلکه مراد از دست شستن از تعلقات جسمانی، نفسانی و خودِ کاذب است. این باختن، باختنی از سر اراده و انتخاب است؛ یک انصراف آگاهانه از هر آنچه که حجاب میان انسان و حق میشود. مولانا در جایی میگوید: «کار فقر جسم دارد، نه سؤال». در اینجا کلمه «کار» به معنای «اهمیت» است. یعنی آنچه اهمیت دارد، «فقر جسم» است؛ یعنی فقرِ حقیقی که با بینیازی از دنیا و خودنماییهای نفسانی همراه است، نه صرفاً «سؤال» یا گدایی کردن از دیگران. قانع کسی است که به آنچه دارد، یا ندارد، خرسند است و دلش مشتاق داراییهای دنیوی نیست. درویشی او همراه با قناعت است، نه صرفاً نداریِ آرزومندانه.
این «جسم خویش باختن» راهی است به سوی مقام «نیستی»، یعنی فنای فیالله. کسی که از خود میگذرد، خودِ مجازی و نفسانی را میمیراند تا به هستی حقیقی واصل شود. درد و رنجهای زندگی نیز که در بیت بعد به آن اشاره میشود (کوست سوی نیست اسبی راهوار)، در حقیقت اسب تندرویی هستند که انسان را به سوی همین مقام نیستی و خودباختگی میبرند. این رنجها نه تنها بیهوده نیستند، بلکه ابزارهایی برای تکامل و رهایی از قید خودِ وهمیاند.
نکات کلیدی
- مولانا میان فقر اضطراری و فقر اختیاری تمایز قائل میشود: سائل از سر ناچاری گداست، اما قانع از سر اختیار از خود میگذرد.
- فقر حقیقی، به معنای «باختن جسم» است؛ یعنی رها کردن تعلقات جسمانی و نفسانی و از خودِ کاذب گذشتن.
- «کار فقر جسم دارد، نه سؤال»؛ اهمیت درویشی در «بیجسم و مال» شدن از سر اختیار است، نه صرفاً گدایی ظاهری.
- قانع بودن یعنی خرسندی و رضایت باطن، نه آرزومندی برای داراییهای دنیوی.
- این خودباختگی و بیمالی اختیاری، راهی به سوی مقام والای «نیستی» و فنا در حق است.
Sources: d6-s30 · 00:32:58 d6-s30 · 00:33:59 d6-s30 · 00:36:12
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The asker is one whose wealth has melted away; The contented one is one who has lost their own body. Meaning: This couplet distinguishes between superficial begging and true spiritual poverty: the asker (sā'il) is someone who has lost material possessions and seeks aid out of necessity, whereas the truly contented (qāniʿ) dervish is one who has transcended bodily and worldly attachments, having sacrificed their ego-self.
Explanation
This couplet delineates one of Mowlana's most precise distinctions between apparent and genuine poverty, between the asker who implores out of necessity and the mystic who, by choice, transcends the self. The 'asker' (sā'il) is one "whose wealth has melted away." This signifies an individual whose material possessions have vanished. Such a person, if they possessed wealth, would not resort to begging; their heart naturally yearns for renewed affluence. This is a "beggar by compulsion" (gadā-yi bi'l-iḍṭirār), not a true dervish. We would not label such a person a dervish.
However, the genuine dervish and the 'contented one' (qāniʿ) is one "who has lost their own body." This does not imply physical death, but rather the renunciation of bodily and psychic attachments, and the abandonment of the false self. This 'loss' is a deliberate and chosen act; a conscious withdrawal from anything that erects a veil between the human being and the Divine. Mowlana states elsewhere, "The task of poverty resides in the body, not in asking." Here, the word 'task' (kār) signifies 'importance' (ahammiyyat). Thus, what holds importance is 'poverty of the body' (faqr-i jism) – that is, true poverty that accompanies detachment from the world and the ego's pretensions, not mere 'asking' (su'āl) or begging from others. The contented one is satisfied with what they possess, or lack, and their heart does not yearn for worldly possessions. Their dervish-hood is accompanied by contentment (qanāʿat), not merely a longing indigence.
This 'losing of one's body' is a path towards the station of 'non-existence' (nīstī), or annihilation in God (fanā-yi fi'llāh). One who transcends the self, annihilates the illusory and psychic self to attain true existence. The pains and sufferings of life, to which the subsequent couplet alludes (For it is a swift steed towards non-existence), are in reality swift steeds that carry the human being towards this very station of non-existence and self-loss. These sufferings are not in vain; rather, they are instruments for spiritual evolution and liberation from the confines of the illusory self.
Key takeaways
- Mowlana distinguishes between involuntary and chosen poverty: the asker is a beggar by necessity, while the contented willingly sacrifices the self.
- True poverty signifies 'losing one's body,' meaning detachment from physical and egoic attachments, transcending the false self.
- "The task of poverty resides in the body, not in asking"; the importance of dervish-hood lies in voluntarily becoming 'bodiless and property-less,' not in mere outward begging.
- To be contented (qāniʿ) means inner satisfaction and acceptance, not a yearning for worldly possessions.
- This chosen self-sacrifice and detachment from wealth is a path towards the sublime station of 'non-existence' (nīstī) and annihilation in the Divine.
Sources: d6-s30 · 00:32:58 d6-s30 · 00:33:59 d6-s30 · 00:36:12
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.