قرائت› دفتر ۶› بخش ۴۷ - بار دیگر رجوع کردن به قصهٔ صوفی و قاضی› بیت ۱۵۴۰
M6:1540 — همچو جرجیساند هر یک در سرار / کشته گشته زنده گشته شصت بار
M6:1540
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر یک از این مردان (صوفیان) در تاریکترین روز خود همچون جرجیس هستند، که بارها کشته و زنده شدهاند، نه شصت بار که صدها بار. معنا: این بیت به مردان الهی و عارفان اشاره دارد که در مسیر سلوک، بارها نفس خود را میمیرانند و به حیات الهی زنده میشوند، درست مانند پیامبر جرجیس که بارها کشته و دوباره زنده شد.
شرح
من بر این باورم که این بیت، یک نکتهٔ عمیق و کلیدی از نگاه مولانا را بازگو میکند: تفاوت مرگ ظاهری و مرگ حقیقی، یا به تعبیر صوفیانه، «صد بار مردن» در زندگی. مولانا در اینجا به وضوح به مقام فنای صوفیان اشاره دارد و آن را با افسانهٔ جرجیس نبی مقایسه میکند.
جرجیس، پیامبری از دوران امپراتوران روم بود که بنا بر روایتها، بارها کشته و زنده شد. مولانا از این تمثیل برای بیان واقعیت درونی سالکان استفاده میکند. وقتی میگوید «همچو جرجیساند هر یک در سرار»، «سرار» به معنای تاریکترین شب ماه، شبی که ماه پنهان است، اشاره دارد. این «سرار» خود کنایه از لحظات اوج ریاضت و فناست، لحظاتی که سالک در تاریکی محض و نفی کامل نفس خود فرو میرود.
اما نکتهٔ مهمتر آنجاست که مولانا این مرگ را نه یک بار، که «شصت بار» میداند. در مثنوی، این «شصت بار» را باید به معنای "صدها بار" یا "دویست بار" فهمید، چنان که در دفتر سوم در داستان صدر جهان و عاشق بخارایی میگوید: «او دویست جان دارد از نور خدا / وان دویست را میکند هر دم فدا.» این مرگی است که صوفی به اختیار خود بر خود تحمیل میکند، مرگی ارادی که در آن هر بار از نفسانیات و تعلقات دنیوی میمیرد تا به حیات الهی و عشق حقیقی زنده شود. این همان چیزی است که مولانا در جای دیگری میفرماید: «آزمودم مرگ من در زندگی است / چون رهم زین زندگی پایندگی است.» این پایداری و زندهبودن، ثمرهٔ همین مرگهای پیاپی است.
این «کشته گشته، زنده گشته» شدنِ مکرر، اوج بیقراری و شوق عارف برای فدا کردن خویش در راه معشوق است. غازیای که در صومعه، نفس خود را «روزی صد بار» میکشت، نمونهای دیگر از این مرگهای عرفانی است. این مرگ، برخلاف مرگ طبیعی، با رنج همراه نیست، بلکه با ذوق و اشتیاق است، چنان که مولانا میگوید: «کشته از ذوق سنان دادگر / میبسوزد که بزن زخمی دگر.» سالک، زخمهای عشق را مرهم میشمارد و بر قتلی دیگر عاشقتر از پیش است: «والله از عشق وجود جانپرست / کشته بر قتل دوم عاشقتر است.» یعنی کسی که به دست حق کشته شده، از کسی که به جان خود دلبسته است، بیشتر به مرگ دوم و دهم و صدم عاشقی میکند.
این مرگها، همان «فنا» است که از آن «بقاء» برمیخیزد. خداوند جانِ این سالکان را که بارها «فدا» شده است، با بهشت و پاداشهای بیشمار «میخرد». این خرید و فروش، معاملهای الهی است که ارزش هر «جانباختن» را با حیات جاودان و وصال معاوضه میکند. اینجاست که عارف، مرگ را نه پایان، بلکه دروازهای به حیات برتر میبیند و با سرور به سوی آن میشتابد. «هر ستارهش خونبهای صد هلال / خون عالم ریختن او را حلال» اشاره به همین اوج عشق است که سالک، از خونریزی خود نیز لذت میبرد و آن را حلال میداند، چرا که این خون بها دارد و در ازای آن، حیات ابدی نصیبش میشود. این همان کار «جانبازی» است که در آن، صوفی دشمن خویش میشود و یار آن که او را میکشد، چرا که خود را غرق در دریای عشق مییابد و میداند که عشق او را به سوی خود میکشاند، نه عزرائیل.
بنابراین، این بیت تصویری است از مجاهدت بیوقفهٔ عارفان برای رسیدن به بیخودی و فنا، مرگی در زندگی که به حیات جاودان و پیوستگی با معشوق میانجامد.
نکات کلیدی
- مرگ عرفانی (فنا) تفاوت ماهوی با مرگ طبیعی دارد؛ این یک فرآیند ارادی و دایمی است نه پایانی ناگزیر.
- تکرار «کشته گشته زنده گشته» نشاندهندهٔ بینهایت بار مردن به نفس و زنده شدن به عشق الهی است.
- تمثیل جرجیس نبی، نمادی از تحمل رنجهای متعدد در راه حقیقت و بازگشت مکرر به حیات معنوی است.
- "سرار" به دورهٔ اوج ریاضت و پنهانی سالک اشاره دارد که پس از آن، تولد معنوی رخ میدهد.
- ذوق و اشتیاق عارف برای "کشته شدن" توسط حق، نشان از عشق مطلق و رهایی از تعلقات نفسانی است.
- هر مرگ نفسانی، به منزلهٔ پاداشی الهی و حیات حقیقیتر برای سالک محسوب میشود.
Sources: d6-s33 · 43:50 d6-s33 · 46:15 d6-s33 · 53:19
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Each one of them is like Jarjīs during their darkest night, Killed and brought back to life, not sixty times, but hundreds. Meaning: This verse refers to mystics who, on their spiritual path, repeatedly overcome their lower selves and are resurrected into divine life, much like the prophet Jarjīs who was said to have been repeatedly killed and revived.
Explanation
I believe this beyt unveils a profound and pivotal point in Mawlana's thought: the distinction between apparent death and true death, or, in Sufi terminology, the experience of "dying a hundred times" within one's lifetime. Here, Mawlana explicitly refers to the Sufi's station of fanā (annihilation) and compares it to the legend of the prophet Jarjīs.
Jarjīs, a prophet from the era of the Roman emperors, is recounted in various narratives as having been killed and resurrected multiple times. Mawlana employs this allegory to express the inner reality of the spiritual wayfarers. When he says, "Each one of them is like Jarjīs during their darkest night (sarār)," the term sarār refers to the darkest night of the month, when the moon is hidden. This sarār is itself an allusion to the moments of intense spiritual discipline and annihilation, times when the seeker plunges into absolute darkness and complete self-negation.
Yet, the more crucial point is that Mawlana perceives this death not as a singular event, but as occurring "sixty times." In the Masnavi, "sixty times" should be understood as "hundreds of times" or "two hundred times," as he states in Daftar 3 in the story of the Ṣadr-i Jahān and the Lover of Bukhara: "He possesses two hundred lives from the light of God / And he sacrifices those two hundred lives every moment." This is a death that the Sufi willingly imposes upon themselves—a voluntary death in which they repeatedly die to their ego and worldly attachments, only to be resurrected into divine life and true love. This is precisely what Mawlana states elsewhere: "I tested my death in life / When I escape this life, there is permanence." This permanence and vitality are the fruits of these continuous deaths.
This repeated "killed and brought back to life" signifies the mystic's ultimate restlessness and fervent desire to sacrifice themselves on the path of the Beloved. The story of the ghāzī (warrior) who, in his hermitage, would kill his nafs (lower self) "a hundred times a day," is another instance of these mystical deaths. This death, unlike natural death, is not accompanied by suffering; rather, it is embraced with delight and yearning, as Mawlana expresses: "Killed by the delight of the just spear, he burns, asking 'strike another wound!'" The seeker regards the wounds of love as balm and yearns for another killing more eagerly than before: "By God, from the love of the soul-worshipping existence, the killed one is more eager for a second killing." That is, one who is killed by the hand of Truth desires a second, tenth, or hundredth death more ardently than one clinging to their worldly life.
These deaths are the very fanā from which baqā (subsistence in God) arises. God "buys" the lives of these seekers, which have been "sacrificed" repeatedly, with paradise and countless rewards. This transaction is a divine exchange, trading the value of each "life lost" for eternal life and union. It is here that the mystic views death not as an end, but as a gateway to a higher life, eagerly rushing towards it. "Each star is the blood-money for a hundred crescents / For Him, shedding the blood of the world is lawful" refers to this peak of love, where the seeker even revels in their own bloodshed, deeming it lawful, for this blood has a price, and in return, eternal life is bestowed upon them. This is the act of jānbāzī (life-gambling), where the Sufi becomes their own enemy and a friend to the one who kills them, for they find themselves submerged in the ocean of love and know that love, not Azra'il (the angel of death), is drawing them in.
Therefore, this beyt paints a vivid picture of the mystics' relentless struggle to achieve selflessness and annihilation—a death in life that leads to eternal life and communion with the Beloved.
Key takeaways
- Mystical death (fanā) is distinct from natural death; it's a voluntary and ongoing process, not an inevitable end.
- The repeated phrase "killed and brought back to life" signifies infinite instances of dying to the self and being resurrected into divine love.
- The allegory of Prophet Jarjīs symbolizes enduring multiple sufferings on the path of Truth and recurring returns to spiritual life.
- Sarār refers to the period of peak spiritual discipline and hiddenness for the seeker, after which spiritual rebirth occurs.
- The mystic's delight and eagerness to be "killed" by the Truth signify absolute love and liberation from egoic attachments.
- Each egoic death is regarded as a divine reward and leads to a more authentic life for the seeker.
Sources: d6-s33 · 43:50 d6-s33 · 46:15 d6-s33 · 53:19
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.