قرائت› دفتر ۶› بخش ۵۶ - مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزی› بیت ۱۷۰۸
M6:1708 — ای فسانه گشته و محو از وجود / چند افسانه بخواهی آزمود
M6:1708
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای کسی که خود افسانهای محو و از میان رفتهای، چند افسانهٔ دیگر را میخواهی بیازمایی؟
معنا: مولانا خطاب به انسان غافل میگوید که تو خود، موجودی از دست رفته در غفلت و سرگرمکننده هستی، چرا باز هم به دنبال سرگرمیهای بیهوده و فریبهای جهان هستی؟
شرح
این بیت، خطاب مستقیم مولانا به انسان غافل است؛ خودِ من، خودِ شما. او از دلِ داستان درزی و ترکِ شیاد درمیآید تا یک نکتهٔ عمیقِ وجودی را به ما گوشزد کند. مولانا میفرماید: «ای فسانه گشته و محو از وجود، چند افسانه بخواهی آزمود؟». این یک پرسشِ توبیخی نیست، بلکه پرسشی است بیدارکننده.
«فسانه گشتن» یعنی چه؟ یعنی تبدیل شدن به یک قصهٔ تمامشده، یک حکایتِ از یاد رفته، یا خودِ سوژهٔ یک داستانِ خندهدار. مولانا میگوید تو آنقدر در غفلت فرورفتهای که دیگر خودت هم وجودِ اصیلت را گم کردهای؛ «محو از وجود» شدهای. هستیات یک هستیِ قصه مانند و محو شده است. تو سوژهٔ یک افسانهای، یک چیزِ از دست رفته.
و سپس با این وضعیت، میپرسد: «چند افسانه بخواهی آزمود؟». چند داستان دیگر میخواهی تجربه کنی؟ چند روایتِ توخالی دیگر تو را به خود مشغول خواهد کرد؟ خیاطِ داستان با افسانههایش ترک را غافل کرد و پارچهاش را دزدید. این خیاط، نمادِ روزگار است، نمادِ دنیا با همهٔ جلوههای فریبندهاش. دنیا با هزار افسانه و قصه و لطیفه، ما را سرگرم میکند، ما را میخنداند تا سرمایههای وجودی ما را بدزدد. عمر، جوانی، بصیرت، همت — همهٔ اینها پارچههای اطلسی ما هستند که لحظه به لحظه در حال دزدیده شدناند، در حالی که ما «مست خندههای خویشیم».
مولانا در ادامهٔ این ابیات (که پیش از این خواندیم) میفرماید: «خندهبینتر از تو هیچ افسانهای نیست». یعنی تو خودت خندهدارترین افسانهای هستی که دیگران باید به آن بخندند. کسی که بر لب گور خود ایستاده و هنوز به دنبال «لاغ» (شوخی) و «دستان فلک» (حیلههای روزگار) میگردد. این تعبیری عمیقاً تلخ است: به جای آنکه از تجارب روزگار بیاموزی و از غفلت بیدار شوی، خودت بازیچهٔ دست روزگار شدهای. این همان «پیر طفلان» است؛ کسی که سنش زیاد شده، اما عقلش هنوز کودکانه است و در پی شوخیها و خندههای دنیا میگردد.
این نگاه مولانا، تفاوت بنیادین او را با برخی دیگر از بزرگان ادب فارسی نشان میدهد. در حالی که حافظ ممکن است در جای جای غزلهایش از جور فلک و نارواییهای زمانه گله کند، مولانا شکایت را نه از فلک، که از خودِ انسان میداند. فلک «درزی عام» است که کارش دریدن و دوختن است؛ هم «میدرد» و هم «میدوزد». او با بازیهای چهار فصل و سعد و نحس خود، ما را فریب میدهد. اما این ما هستیم که اسیر این بازیها میشویم. او معتقد است که جهان کج نیست، کجبینی از ماست: «موی کج چون پرده گردون شود / گر همه اجزات کج شد چون شود». ما خود به دلیل غفلتمان، به «لاغِ اچی» دل میسپاریم و پارچهٔ هستیمان را به غارت میدهیم.
این جدایی که مولانا از آن میگوید، جدایی از اصل خویش است، اما این جدایی، تنهایی نیست. جدایی از خودِ حقیقی، غفلت از آن هویت بنیادین است که ما را به سوی مبدأ و معشوق بازمیخواند. این بیت دعوتی است برای بیدار شدن از این خواب افسانهای که خودمان در آن محو شدهایم.
نکات کلیدی
- بیت خطاب مستقیم مولانا به انسان غافل است تا او را از خواب غفلت بیدار کند.
- «فسانه گشتن و محو از وجود» یعنی گم کردن اصالت هستی و تبدیل شدن به سوژهٔ یک داستانِ تمامشده.
- دنیا و زمانه (درزی عام) با افسانهها و شوخیهایش سرمایههای وجودی (عمر، بصیرت) ما را میدزدد.
- انسان غافل خود خندهدارترین افسانه است؛ «خندهبینتر از تو هیچ افسانهای نیست».
- مولانا شکایت را از خود انسان میداند، نه از جور فلک یا نارواییهای جهان.
- این جدایی، تنهایی وجودی نیست، بلکه غفلت از «اصل خویش» و دعوت به بیداری است.
Sources: d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55 s03 [on Mowlana's refusal to complain] s04 [on Hafez/Mowlana contrast] s05 [on جدایی vs تنهایی]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O you who have become a fable, effaced from existence, How many more fables will you try to test?
Meaning: Mawlana addresses the heedless human, stating that one has already become an effaced fable due to distraction, so why continue to seek and test other trivial fables of the world?
Explanation
This couplet is Mawlana's direct address to the heedless human being – to me, to you. It emerges from the tale of the tailor and the cunning Turk, carrying a profound existential message. Mawlana says: “O you who have become a fable, effaced from existence, how many more fables will you try to test?” This is not a reproachful question, but an awakening one.
What does it mean to “become a fable” (fasāna gashtan)? It means to turn into a finished story, a forgotten narrative, or the subject of a laughable tale itself. Mawlana states that you are so deeply immersed in heedlessness (ghaflet) that you have lost your authentic self; you have become “effaced from existence” (mahw az wujud). Your very being has become story-like and wiped away. You are the subject of a fable, something lost.
And then, with this condition, he asks: “How many more fables will you try to test?” How many more stories will you experience? How many more hollow narratives will preoccupy you? The tailor in the story distracted the Turk with his fables and stole his cloth. This tailor symbolizes the world, with all its alluring facets. The world, with its thousand fables, stories, and jokes, keeps us entertained, making us laugh, only to steal our existential capital. Our lifespan, youth, insight, resolve – all these are our satin cloths, being stolen moment by moment, while we are “intoxicated by our own laughter.”
Mawlana, in subsequent verses (which we have read before), states: “There is no fable more laughable than yourself.” Meaning, you yourself are the most ludicrous fable, one at which others should laugh. One who stands at the edge of their own grave and still seeks “jest” (lāgh) and the “deceits of the heavens” (dastān-i falak). This is a profoundly bitter observation: instead of learning from the experiences of time and awakening from heedlessness, you have become a plaything in the hands of time. This is the “aged child” (pīr-i teflān) – one who is old in years, but whose mind is still childish, chasing after the world’s jests and laughter.
This perspective of Mawlana reveals his fundamental difference from other great figures of Persian literature. While Hafez might, in various ghazals, complain about the injustice of fate and the adversities of time, Mawlana attributes the complaint not to fate, but to humanity itself. Fate is the “common tailor” (darzī-yi ām) whose work is to tear and to sew; it both “tears” and “sews.” It deceives us with its four-season games of fortune and misfortune. But it is we who become captive to these games. He believes that the world is not crooked; the crookedness is in our perception: “If a crooked hair veils the heavens / What if all your parts are crooked?” We ourselves, due to our heedlessness, surrender to the “jest of brother” (lāgh-i achi) and allow the fabric of our existence to be plundered.
This separation that Mawlana speaks of is a separation from one’s true origin, but it is not loneliness (tanhāyī). It is a separation from the real self, a heedlessness of that fundamental identity which calls us back to the Origin and the Beloved. This couplet is an invitation to awaken from this fabulous slumber in which we ourselves have become effaced.
Key takeaways
- The couplet is Mawlana's direct address to the heedless, aiming to awaken them from the slumber of distraction.
- "To become a fable and effaced from existence" means losing one's authentic being and becoming the subject of a finished story.
- The world (the 'common tailor') steals our existential capital (life, insight) through its fables and jests.
- The heedless human is the most ludicrous fable themselves; "there is no fable more laughable than yourself."
- Mawlana attributes the complaint to humanity's self-inflicted heedlessness, not to fate's injustice.
- This separation is not existential loneliness, but a heedlessness of one's 'true origin,' serving as an invitation to awakening.
Sources: d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55 s03 [on Mowlana's refusal to complain] s04 [on Hafez/Mowlana contrast] s05 [on جدایی vs تنهایی]
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.