قرائت› دفتر ۶› بخش ۶۲ - حکایت در تقریر آنک صبر در رنج کار سهلتر از صبر در فراق یار بود› بیت ۱۷۶۵
M6:1765 — این درشت و زشتتر یا خود طلاق / این ترا مکروهتر یا خود فراق
M6:1765
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این (لباس درشت) ناپسندتر و زشتتر است یا خود طلاق؟ این برای تو ناخوشایندتر است یا خود فراق؟
معنا: در این بیت، شوهر به زنی که از لباس زبر و کهنه خود شکایت دارد، میگوید که آیا تحمل این سختیها ناخوشایندتر است یا جدایی کامل (طلاق و فراق) از من؟ این سؤال، زن را به تأمل وامیدارد که گاهی تحمل رنج کوچک، مانع رنج بزرگتر میشود.
شرح
این بیت، از آن داستانهای تمثیلی مثنوی است که در لایهای عمیقتر، حکمتی سترگ را پنهان کرده است. مولوی در اینجا حکایتی از درویشی با همسرش نقل میکند. زن از فقر و سختی زندگی، بهویژه از لباس کهنه و زبر خود شکوه میکند. مرد درویش در پاسخ، ضمن اذعان به دشواریها، اما نه برای رفع آنها که توانش را ندارد، بلکه برای تغییر نگاه زن، سؤالی بنیادین مطرح میکند: «این درشت و زشتتر یا خود طلاق؟ این ترا مکروهتر یا خود فراق؟» یعنی آیا تحمل همین لباس زبر و خشن برای تو ناخوشایندتر است یا آنکه اساساً از من جدا شوی و بیسرپرست بمانی؟ این در واقع برای زن آن روزگار، تهدیدی بس جدی و واقعی بود؛ در جامعهای که زن استقلال مالی و اجتماعی نداشت، طلاق به معنای ویرانی زندگی بود و زن ناچار بود رنجهای کوچکتر را برای پرهیز از رنج مهلکتر بپذیرد.
اما سخن مولوی، به این حکایت ساده ختم نمیشود. او این تمثیل را برای سالک و صوفی پرسشگر بسط میدهد و میپرسد که آیا تحمل مشقات طریقت، ریاضتها، جهاد با نفس، صوم و پرهیز از هوای نفس، که بیشک تلخیهایی دارد، دشوارتر است یا آن فراق و دوری از حق که همه این مشقات برای پرهیز از آن است؟ او قاطعانه میگوید: «لیک از تلخی بُعد حق به است». یعنی سختیهای سلوک بهتر از دوری از حق است. این سخن، مستقیماً به آن مفهوم قرآنی اشاره دارد که خداوند برای آزمودن بندگان، آنان را به سختیها و کاستیها مبتلا میکند تا گوهر وجودشان صیقلی یابد و از دل این رنجها به وصال و معرفت برسند. پس رنجهای دنیا، اگرچه خشن و درشتاند، اما در مقایسه با فراق از حضرت حق، سهل و کوچک مینمایند.
مولانا حتی پا را فراتر میگذارد و با عبارتی دلنشین میگوید که رنجها در برابر یک لحظه عنایت الهی هیچاند: «رنج کی ماند دمی که ذوالمنن/ گویدت چونی تو ای رنجور من». این همان تعبیری است که حافظ نیز به زیبایی هرچه تمامتر بیان میکند: «عتاب یار پریچهره عاشقانه بکش/ که یک کرشمه تلافی صد جفا بکند». یک نیمنگاه، یک احوالپرسی از سوی معشوق، میتواند تلخی و جفای هزاران روز جدایی را بشوید و بزداید. انسان فطرتاً تشنهٔ محبت است و اگر رنجی در مسیر دوست باشد، با یک اشارهٔ او، تمام آن رنجها به شیرینی مبدل میشوند.
و اگر کسی بگوید که چنین احوالپرسی آشکاری از سوی حق اتفاق نمیافتد، مولوی پاسخ میدهد: «ور نگوید کَت نه آن فهم و فن است/ لیک آن ذوق تو پرسش کردن است». یعنی حتی اگر فهم تو به درک مستقیم این سخن الهی نرسد، همین که در دل خودت «ذوق پرسش کردن» را حس میکنی، همین میل به طلب و توجه، خود از جانب اوست و این لذتی که از رنج میبری، عین پرسش کردن خداست. خداوند در پس پرده، از احوال بندگانش غافل نیست؛ «آن ملیحان که طبیبان دلند/ سوی رنجوران به پرسش مایلند». طبیبان دل، یعنی عارفان و خداوند که طبیبالقلوب است، همیشه مایل به احوالپرسی از رنجورانند. و حتی اگر از ننگ و نام (از ظاهر دنیا و عرفیات) حذر کنند و آشکارا به عیادت نیایند، «چارهای سازند و پیغام میکنند»؛ یعنی به شیوههای لطیف و پنهانی، پیام خود را به عاشق میرسانند و هرگز «معشوقی ز عاشق بیخبر» نمیماند. این بیت در نهایت به ما میآموزد که رنجها، نردبان وصالاند و نشانهٔ عنایت، نه علامت طرد و فراموشی.
نکات کلیدی
- تحمل سختیهای دنیوی در طریقت، سهلتر و ضروریتر از دوری و فراق از حق است.
- رنجها میتوانند نردبانی به سوی کمال و معرفت باشند، نه صرفاً بلایا.
- یک لحظه عنایت و توجه الهی، قادر است تمام تلخیها و رنجهای مسیر را محو کند.
- حتی اگر درکی آشکار از لطف الهی نداشته باشیم، خودِ میل به طلب و اشتیاق، نشانهٔ حضور و توجه اوست.
- خداوند همچون معشوقی پنهان، از احوال عاشقانش غافل نیست و پیامهای لطیف خود را به ایشان میرساند.
Sources: d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:51:30 d6-s39 · 01:54:50 d6-s39 · 01:58:52
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Is this rough and ugly, or divorce itself? Is this more hateful to you, or separation itself?
Meaning: In this verse, a husband responds to his wife's complaints about her coarse dress by asking if this minor hardship is worse than the ultimate separation of divorce. It prompts reflection on enduring lesser pains to avoid greater ones.
Explanation
This verse is one of those allegorical narratives in the Masnavi that, beneath a simple surface, conceals a profound wisdom. Here, Rumi recounts the story of a dervish and his wife. The wife complains about their poverty and hardship, particularly her coarse and worn dress. The dervish husband, while acknowledging the difficulties (which he cannot directly alleviate), aims to shift his wife's perspective. He poses a fundamental question: "Is this rough and ugly, or divorce itself? Is this more hateful to you, or separation itself?" For a woman in that era, lacking financial and social independence, divorce was tantamount to ruin. She was compelled to endure minor hardships to avert a catastrophic one.
Yet, Rumi's message extends far beyond this simple tale. He expands this allegory to address the seeker (the 'inquiring Sufi'), asking whether enduring the rigors of the path—asceticism, self-struggle, fasting, and abstaining from worldly desires—which undoubtedly carry bitterness, is harder than the ultimate 'separation from God' (bu'd-i Ḥaqq) that these struggles aim to prevent. He states unequivocally: "But it is better than the bitterness of distance from the Real." This refers to the Quranic concept that God tests His servants with difficulties and deficiencies to refine their essence, leading them through these pains to union and gnosis. Thus, worldly pains, though harsh and coarse, appear slight when compared to separation from the Divine.
Rumi goes even further, expressing with touching eloquence that pains vanish in the face of a single moment of divine grace: "How can pain remain when the Benefactor / Asks, 'How are you, My ailing one?'" This echoes a sentiment beautifully articulated by Hafez: "Endure the beloved's scolding, O fairy-faced one, with love / For a single glance compensates a hundred cruelties." A mere glance, an inquiry from the Beloved, can wash away the bitterness and cruelty of a thousand days of separation. Humanity is innately thirsty for affection; if pain exists on the path of the Beloved, a single sign from Him transforms all that pain into sweetness.
And if one argues that such overt inquiry from God does not occur, Rumi replies: "And if He does not speak, because you lack that understanding and skill / Still, that yearning in you to inquire, that is His questioning." Even if your comprehension cannot grasp a direct divine address, the very "yearning to inquire" you feel, this impulse of seeking and attention, emanates from Him. The joy derived from enduring pain in His path is itself a form of God's inquiry. God is not oblivious to His servants' conditions; "Those gentle ones who are physicians of the heart / Are inclined to ask about the ailing ones." The physicians of the heart (the mystics, and God as the Physician of hearts) are always inclined to inquire about the suffering. And even if they avoid overtness (due to worldly customs or conventions), "They devise a means and send a message," conveying their message subtly and secretly to the lover, for "no beloved remains unaware of their lover." This verse ultimately teaches us that pains are ladders to union and signs of divine grace, not marks of rejection or forgetfulness.
Key takeaways
- Enduring worldly hardships on the spiritual path is easier and more necessary than suffering separation from the Divine.
- Pains and difficulties can serve as ladders to perfection and gnosis, not merely as afflictions.
- A single moment of divine grace and attention can nullify all the bitterness and suffering along the path.
- Even without explicit awareness of divine favor, the very yearning and desire within us signify God's presence and attention.
- God, like a hidden beloved, is never unaware of His lovers' conditions and sends them subtle messages of care.
Sources: d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:51:30 d6-s39 · 01:54:50 d6-s39 · 01:58:52
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.