قرائت› دفتر ۶› بخش ۶۳ - مثل› بیت ۱۸۱۹
M6:1819 — ذکر آن اریاح سرد و زمهریر / اندر آن ازمان و ایام عسیر
M6:1819
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: یادکردِ آن بادهای سرد و زمهریر (بسیار سرد)، در آن دورانها و روزهای سخت و دشوار.
معنا: این بیت، به عنوان ادامهٔ تمثیل یخِ در تابستان، بیان میکند که چگونه آن یخ همواره از بادهای سوزان و سرمای سخت زمستانهای گذشته سخن میگوید و آن ایامِ دشوار را به یاد میآورد.
شرح
این بیت، ادامهی تمثیلی زیباست که مولانا در بیت پیشین (همچو یخ کاندر تموز مستجد / هر دم افسانه زمستان میکند) آغاز کرده بود. من میگویم که مولانا در اینجا با تصویرسازی از طبیعت، در واقع درسِ هستیشناسی میدهد. یخ، که خود نشانهای از زمستان است، حتی در گرمای تابستان (تموز مستجد) همچنان «افسانه زمستان» را حکایت میکند. این حکایتگری نه از سر شکایت است، بلکه از سر شهادت است؛ شهادتی بر ریشهها و خاستگاه خود. یخ، صرفاً موجودی منفعل نیست که بیصدا در تابستان ذوب شود؛ او سخنگو و راویِ گذشتهی خویش است. همینطور که پیشتر هم اشاره کردهام، حکایتگری از جوهرهٔ کلام مولاناست و تفاوت بنیادین با شکایت دارد. یخ از اصل خویش میگوید، از جدایی خویش از زمستان، و آن را روایت میکند، نه اینکه از آن بنالد.
این بیت، دقیقاً آن محتوایی را مشخص میکند که یخ روایتگرِ آن است: «ذکر آن اریاح سرد و زمهریر / اندر آن ازمان و ایام عسیر». اریاح، جمع «ریح» و به معنای بادهاست. بادهایی که سرد و «زمهریر»اند. واژهٔ «زمهریر» خود از ریشهٔ «زم» فارسی میآید که به معنای سرماست و «زمستان» نیز از همین ریشه مشتق شده است. زمهریر آنچنان که میدانید، در برخی سنتها، از جمله در متون زرتشتی، نام جهنمی است که گناهکاران را به آتش نمیبرند، بلکه به سرمای بیاندازه میافکنند؛ چرا که آتش مقدس است. پس، این تنها یک صفت برای سرما نیست، بلکه اشارهای است به نهایتِ سرما، به بُنِ سردی و یخزدگی. این یادآورِ تجربههای دشوار، همان «ازمان و ایام عسیر» است؛ زمانها و روزهای سخت و طاقتفرسا. یخ، حاملِ خاطره و روایتِ این سختیهاست.
مولانا با این تمثیل میخواهد بگوید که هر پدیدهای در این عالم، رگههایی از گذشته و اصل خویش را در خود حمل میکند و ناخواسته روایتگرِ آن است. انسان نیز چنین است؛ حضور ما در این جهان، اگرچه گاهی با گرمای تموزِ غفلت همراه باشد، اما روح ما همواره از «نیستان» و «زمستان» اصلی خود حکایت میکند و نوای «جدایی» سر میدهد. این حکایت، نه برای غمگینکردن، بلکه برای بیدارکردن است، برای یادآوریِ راه بازگشت. آن بادهای سرد و ایام عسیر، استعارهای از همان غربت و تنهاییای است که روحِ بریده از اصل خود در این عالم تجربه میکند و وجودش سرشار از روایتِ آن جداییهاست.
نکات کلیدی
- یخ، حتی در تابستان، داستان زمستان و سختیهای آن را حکایت میکند؛ این حکایتگری نشانهای از وفاداری به ریشهها و گذشته است.
- مفاهیم «اریاح سرد و زمهریر» و «ایام عسیر» به معنای بادهای بسیار سرد و روزگار دشوار است که تمثیلی از غربت و فراق روح از اصل خویش است.
- واژه «زمهریر» ریشه در «زم» فارسی به معنای سرما دارد و به نهایت سرما اشاره میکند، حتی با ارجاع به جهنم زرتشتی که جایگاه سرماست نه آتش.
- همانند یخ، هر پدیدهای در عالم حامل روایتِ سرگذشت و خاستگاه خویش است؛ این روایت، جوهرهٔ هستیشناختی پدیدههاست.
- این «حکایت» نه «شکایت» است؛ روح از اصل خویش با صدای جدایی سخن میگوید، اما نه برای اعتراض، بلکه برای یادآوری و بیداری.
Sources: d6-s40 · 00:44:23 d6-s40 · 00:39:45 d6-s40 · 00:46:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: A remembrance of those cold and bitter winds, In those difficult times and harsh days.
Meaning: This verse, continuing the metaphor of ice in summer, describes how that ice perpetually recalls the biting winds and intense cold of past winters, bringing those arduous times to mind.
Explanation
This verse continues a beautiful allegory that Mevlana began in the preceding line (M6:1818: Like ice that in fresh summer / constantly tells tales of winter). I submit that Mevlana, through this imagery from nature, is in fact imparting an ontological lesson. Ice, itself a token of winter, even in the warmth of summer (tammuz-e mostajadd), continues to narrate the legend of winter. This narration stems not from complaint, but from testimony; a testimony to its roots and origins. Ice is not merely a passive entity that silently melts in summer; it is a speaker, a narrator of its own past. As I have indicated before, narration (ḥikāyat) is the essence of Mevlana's discourse, a fundamental difference from complaining (shikāyat). Ice speaks of its origin, of its separation from winter, and recounts it, rather than lamenting it.
This specific verse precisely delineates the content that the ice narrates: A remembrance of those cold and bitter winds / In those difficult times and harsh days. "Aryāḥ" is the plural of "rīḥ," meaning winds. Winds that are cold and "Zahrīr." The word "Zahrīr" itself derives from the Persian root "zam," meaning cold, and "zamestān" (winter) is also derived from this root. Zahrīr, as you may know, in some traditions, including Zoroastrian texts, refers to a hell where sinners are not cast into fire but into unimaginable cold; for fire is sacred. Thus, this is not merely an adjective for cold, but a reference to the ultimate cold, to the very core of freezing. This recalls difficult experiences, those "azmān o ayyām-e ʿasīr"; arduous and trying times and days. The ice carries the memory and narrative of these hardships.
Through this allegory, Mevlana intends to convey that every phenomenon in this world carries within itself traces of its past and origin, and inadvertently narrates it. Humanity is likewise; our presence in this world, though sometimes accompanied by the summer's warmth of heedlessness, our soul perpetually narrates its original "neyestān" (reed-bed) and "winter," and sings the melody of "separation." This narration is not meant to sadden, but to awaken, to remind us of the path of return. Those cold winds and difficult days are a metaphor for the alienation and solitude that the soul, cut off from its origin, experiences in this world, and its very being is replete with the narrative of those separations.
Key takeaways
- Even in summer, ice narrates the story of winter and its hardships, signifying a fidelity to its roots and past.
- The concepts of "cold and bitter winds" (aryāḥ-e sard o zahrīr) and "difficult times" (ayyām-e ʿasīr) symbolize the soul's alienation and separation from its origin.
- The term "Zahrīr" has roots in the Persian "zam" (cold) and denotes extreme cold, even referencing the Zoroastrian hell as a place of cold, not fire.
- Like ice, every phenomenon in the world carries the narrative of its history and origin; this narration is the ontological essence of phenomena.
- This is a "narration" (ḥikāyat), not a "complaint" (shikāyat); the soul speaks of its origin with the sound of separation, not to protest, but to remind and awaken.
Sources: d6-s40 · 00:44:23 d6-s40 · 00:39:45 d6-s40 · 00:46:48
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.