قرائت› دفتر ۶› بخش ۷۸ - انابت آن طالب گنج به حق تعالی بعد از طلب بسیار و عجز و اضطرار کی ای ولی الاظهار تو کن این پنهان را آشکار› بیت ۲۳۳۹
M6:2339 — چون نباشم ز اشک خون باریکریس / من تهیدست قصور کاسهلیس
M6:2339
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چگونه اشکهای خونین و باریکریسم نباشم؟ منی که تهیدست و ناتوانم و کاسهلیس. معنا: مولانا با فروتنی میپرسد که اگر پیامبر با آن مقام والایش از خدا اشک طلب میکرد، چگونه او که تهیدست و ناتوان است، از این فیض محروم بماند و اشک خونین نریزد.
شرح
این بیت در ادامهٔ تأکید مولانا بر اهمیت گریستن و اشک حقیقی است. من بارها اشاره کردهام که مولانا، برخلاف کسانی که گریه را ضعف میپندارند، اشک را گوهری الهی میداند؛ البته اشکی که برای حق و از سر معرفت جاری شود، نه برای امور بیارزش دنیایی. او خود شخصیتی اشکبار داشته و این را نشانهٔ سبکی روح میشمرده است. در این بیت، مولانا از مقام والای پیامبر (ص) مثال میآورد. پیامبری که او را «روضهٔ بهشت» میخواند و صاحب «اقبال و اجلال و سبق» میداند، با آن همه کرامت و پیشوایی، خود از درگاه حق طلب «آب دیده» میکرد. این «طلب اشک» از سوی کسی که در اوج قُرب الهی قرار داشت، برای مولانا حجت قاطعی است.
حال، اگر آن «روضهٔ بهشت» و آن چشم پیامبر که مفتون گریستن بود، چنین در پی اشک بود، چگونه من، که خود را «شوره خاک زشت» میدانم، و در این بیت به وضوح میگوید «من تهیدست قصور کاسهلیس»، یعنی تهیدست و صاحب نقصی که حتی کاسهلیس (فقیری که تهماندهٔ کاسهها را لیس میزند) به حساب میآیم، از این فیض عظیم محروم باشم؟ مولانا در اینجا تواضع عارفانهٔ خود را با شدت تمام بیان میکند. او خود را در برابر پیامبر، هیچ میبیند؛ در حالی که پیامبر خود طلب اشک میکرده، مولانا به طریق اولی باید طالب این اشکهای خونبار باشد. اشکهایی که نه تنها مایهٔ رهایی جن و انس بودهاند، بلکه نماد شوریدگی و پاکباختگیاند. این گریستن، گریستنی از سر حزن سبز است؛ همان حزنی که نه انسان را به یأس میکشاند، بلکه او را به صعود و پاکی رهنمون میشود. این نه شکایتی از تقدیر، بلکه تمنای نوری است که از چشمهٔ چشم جاری میشود و دل را تطهیر میکند. این همان «تطییب الاخلاق» است که مثنوی وعده میدهد.
نکات کلیدی
- گریهٔ حقیقی و اشک خونین، نشانهای از معرفت و سبکی روح است، نه ضعف.
- مولانا با فروتنی عارفانه، خود را در برابر مقام پیامبر ناچیز میشمرد.
- اگر پیامبر با آن شأن و منزلت، طلب اشک از خدا میکرد، منِ تهیدست به طریق اولی محتاج این فیضم.
- اشکی ارزشمند است که از سر شوق و برای حق جاری شود، نه برای امور بیارزش دنیایی.
- این طلب اشک، نه شکایت از تقدیر، بلکه تمنای تطهیر و نوری است که از چشمان جاری میشود.
Sources: d6-s54 · 07:37:00 d6-s54 · 09:18:00 d6-s54 · 00:58:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: How should I not be a fine-spinner of bloody tears / I, empty-handed, deficient, a bowl-licker? Meaning: Rumi, in profound humility, questions how he, being destitute and flawed, could fail to weep intensely (blood-like tears), especially when even the Prophet, despite his exalted status, sought tears from God.
Explanation
This verse continues Rumi's profound emphasis on the significance of genuine tears. I have often pointed out that Rumi, contrary to those who perceive weeping as weakness, considers tears a divine jewel—provided they flow for Truth and out of true gnosis, not for trivial worldly matters. He himself was a person given to tears, considering it a sign of a light soul. Here, Rumi draws an example from the exalted station of the Prophet, whom he calls the “paradise garden” and a figure of immense “fortune, glory, and precedence” (iqbāl-o-ijlal-o-sabaq). Even with such grace and leadership, the Prophet himself sought “tears” (āb-i dīde) from God’s presence. This “request for tears” from one who stood at the zenith of divine proximity constitutes an irrefutable argument for Rumi.
Now, if that “paradise garden” and the Prophet's eyes, enamored by weeping, were so earnestly seeking tears, how could I, who consider myself “ugly salty earth” (shūre khāk-i zisht) and explicitly state in this verse, “I, empty-handed, deficient, a bowl-licker” (man tahī-dast quṣūr kase-līs)—meaning, a destitute and flawed being who merely licks the remnants from bowls—be deprived of this immense grace? Here, Rumi expresses his profound mystical humility with utmost intensity. He sees himself as nothing compared to the Prophet. Since the Prophet himself sought tears, Rumi believes he, a fortiori, must be a seeker of these bloody tears. Such tears are not only a source of salvation for jinn and humans but also a symbol of passionate devotion and self-surrender. This weeping is born of a “green sorrow”—a sorrow that does not lead to despair but guides one towards ascent and purity. It is not a complaint against destiny, but a fervent longing for a light that flows from the eye's spring, purifying the heart. This is precisely the “tatyīb al-akhlāq” (refinement of character) that the Masnavi promises.
Key takeaways
- Genuine, even bloody, tears are a sign of gnosis and a light soul, not weakness.
- Rumi, with profound mystical humility, considers himself insignificant before the Prophet's station.
- If the Prophet, with all his grandeur, sought tears from God, then Rumi, being destitute, is even more in need of this grace.
- Valuable tears flow from ardent longing for Truth, not for trivial worldly matters.
- This plea for tears is not a complaint against destiny but a yearning for purification and light that streams from the eyes.
Sources: d6-s54 · 07:37:00 d6-s54 · 09:18:00 d6-s54 · 00:58:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.