قرائت› دفتر ۶› بخش ۸۰ - حکایت آن سه مسافر مسلمان و ترسا و جهود و آن کی به منزل قوتی یافتند و ترسا و جهود سیر بودند گفتند این قوت را فردا خوریم مسلمان صایم بود گرسنه ماند از آنک مغلوب بود› بیت ۲۳۸۴
M6:2384 — پر گشاید پیش ازین بر شوق و یاد / در هوای جنس خود سوی معاد
M6:2384
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پیش از اینکه این قفس گشوده شود، هر روحی با شوق و یادِ اصل خویش بال و پر میگشاید، در آرزوی بازگشت به سوی معاد و جنس خود. معنا: این بیت به اشتیاق درونی و دائمی روح اشاره دارد که حتی پیش از آزادی از بندِ جسم و دنیا، به یاد سرچشمه و اصل خود است و در هوای بازگشت به آن به پرواز درمیآید.
شرح
این بیت گویی از زبان پرندگانیست که در قفسی گرفتار آمدهاند، اما پیش از آنکه قفس شکسته شود و راه آزادی گشوده گردد، آنها با شوق و یاد مبدأ خود، بالهای خویش را برای پرواز میگشایند. مولانا در این تمثیل، این وضعیت را به انسانها در این جهان تشبیه میکند؛ ما نیز همچون آن پرندگان، گرچه در بند جسم و دنیا گرفتاریم، اما روانی در درون داریم که پیوسته در هوای «جنس خود» و «معاد» خویش است. «پیش از این» به معنای پیش از گشایش کامل راه و فرارسیدن مرگ است؛ یعنی این شوق و یاد، مقدمه و آمادگی برای آن بازگشت بزرگ است.
مولانا در اینجا بر دو رکن اساسی تأکید میکند: «شوق» و «یاد». شوق، همان کشش قلبی به سوی مقصد است و یاد، همان حافظهٔ ازلی و غریزی روح از وطن اصلیاش. این دو عامل هستند که روح را به پرواز درمیآورند، حتی اگر بالها فعلاً توانِ پروازی مادی نداشته باشند: «پر گشاید هر دمی با اشک و آه / لیک پریدن ندارد روی و راه.» این حرکت، حرکتی درونی است و نشاندهندهٔ آن است که حتی در اسارت، روح دست از طلب نمیکشد و ارادهٔ بازگشت در آن زنده است.
این نکتهای بس مهم در فهمِ روانشناسی مولاناست که مسیر زندگی ما را نه فقط «فکر»ها، بلکه «انگیزهها» و «آرمان»ها و «اراده»ها تعیین میکنند. در این بیت، شوق و یاد، همان انگیزه و ارادهای هستند که هویت حقیقی ما را شکل میدهند. مولانا مریدان را کسانی میداند که برای تیز کردن ارادهشان به خانقاه میروند، نه صرفاً برای افزودن بر دانستههایشان. مقصد و نهایت راهِ هرکس را، همان «شوق» او تعیین خواهد کرد: «ما به چی شوق داریم؟ اون نهایت مسیر ما رو معین خواهد کرد.» این «جنس خود» همان حقیقت وجودی هر ذره از عالم است که میل به بازگشت به اصل خویش دارد، درست مثل عناصر چهارگانه که پس از مرگ، هر یک به معدن و منشأ خود بازمیگردد. روح نیز از این قاعده مستثنی نیست و به سوی مبدأ متعالی خود کشش دارد.
نکات کلیدی
- شوق و یاد، دو نیروی درونی هستند که روح را به سوی مبدأ خود میکشانند.
- آمادگی برای بازگشت به اصل، پیش از آزادی کامل جسمانی آغاز میشود.
- تعیینکنندهٔ نهاییِ مسیر هرکس، میل و اشتیاق قلبی اوست، نه فقط دانش یا فکر.
- روح انسان ذاتاً به «جنس خود» و «معاد» خود گرایش دارد و این کشش، بنیادی و ازلی است.
Sources: d6-s56 · 15:58 d6-s56 · 17:33 d6-s56 · 23:15 d6-s56 · 24:15 d6-s56 · 25:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Before this (liberation), each spreads its wings with longing and remembrance, / Towards its own kind, yearning for its return (maʿād). Meaning: This verse speaks to the soul's inherent and constant yearning for its spiritual origin, actively preparing for return to its true 'kind' and ultimate destination, even while still confined.
Explanation
This couplet is spoken, as it were, by birds trapped in a cage. Even before the cage is broken and the path to freedom opens, each soul, driven by longing and remembrance of its origin, spreads its wings in anticipation of flight. Rumi uses this allegory to describe the human condition in this world: we, like those birds, though confined by body and worldly existence, possess a spirit that constantly yearns for its 'own kind' (جنس خود) and its 'return' (معاد). The phrase 'پیش از این' (before this) signifies before the full opening of the path or the arrival of death; thus, this longing and remembrance are a prelude and preparation for that grand return.
Rumi here emphasizes two fundamental pillars: shouq (longing) and yād (remembrance). Shouq is the heart's pull towards its destination, and yād is the soul's primordial, instinctive memory of its true homeland. These two factors propel the soul to 'spread its wings,' even if those wings currently lack the material capacity for physical flight: 'It spreads its wings constantly with tears and sighs, / But has no means or way to fly.' This movement is an internal one, demonstrating that even in captivity, the soul never ceases its quest, and the will to return remains alive within it.
This is a crucial point in Rumi's psychology, where our life's trajectory is determined not merely by 'thoughts' but by 'motivations,' 'ideals,' and 'will.' In this verse, longing and remembrance are the very motivations and will that shape our true identity. Rumi considers murids (disciples) to be those who go to the khaneqah to sharpen their will, not simply to increase their knowledge. The ultimate destination of each person, he asserts, will be determined by their 'longing': 'What do we long for? That will define our ultimate path.' This 'own kind' refers to the essential truth of every particle in the universe, which inclines towards returning to its origin, just as the four elements, after death, each return to their source. The soul is no exception to this rule and is drawn towards its transcendent origin.
Key takeaways
- Longing (shouq) and remembrance (yād) are the inner forces that draw the soul towards its origin.
- Preparation for returning to one's spiritual essence begins even before full physical liberation.
- The ultimate path of each individual is determined by their heartfelt desire and yearning, not merely by knowledge or thought.
- The human soul inherently inclines towards its 'own kind' and its 'return' (maʿād); this pull is fundamental and primordial.
Sources: d6-s56 · 15:58 d6-s56 · 17:33 d6-s56 · 23:15 d6-s56 · 24:15 d6-s56 · 25:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.