قرائت› دفتر ۶› بخش ۸۰ - حکایت آن سه مسافر مسلمان و ترسا و جهود و آن کی به منزل قوتی یافتند و ترسا و جهود سیر بودند گفتند این قوت را فردا خوریم مسلمان صایم بود گرسنه ماند از آنک مغلوب بود› بیت ۲۳۸۷
M6:2387 — آن طرف که بود اشک و آه او / چونک فرصت یافت باشد راه او
M6:2387
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن سویی که اشکها و آه کشیدن او بود، چون فرصتی یافت، همان مسیر راه او خواهد شد. معنا: این بیت بیان میکند که جهتگیری درونی، اشتیاقها و رنجهای قلبی هر کس، در نهایت مسیر و مقصد او را تعیین میکند و هنگامی که فرصت ظهور یابد، همانها راه او میشوند.
شرح
این بیت در ادامهٔ روایت جذاب مولانا از داستان سه مسافر – جهود، ترسا و مسلمان – میآید که قوت سفرشان (حلوا) را به کسی میدهند که بهترین خواب را دیده باشد. اینجا، مولانا با ظرافت خاص خود، نکتهای عمیق و روانشناسانه را مطرح میکند: هر کس به چیزی شوق و اراده داشته باشد، همین شوق و اراده، راه او را روشن و مهیا میکند.
من قبلاً هم به این نکته اشاره کردهام که وقتی مولانا میگوید: «ای برادر تو همه اندیشهای / ما بقی خود استخوان و ریشهای»، این «اندیشه» در اینجا به معنای صرفاً تفکر و استدلال نیست؛ بلکه به معنای «انگیزه» و «آرمان» است. این یک نکتهٔ بسیار مهم در روانشناسی جدید است که از زمان کسانی چون ویلیام جیمز برجسته شد. آنچه هویت واقعی انسان را میسازد، احساسات، انگیزهها و آرمانهای اوست، نه فقط افکارش. همین حس عمیق، همین اشکها و آه کشیدنها که از سر شوق و اشتیاق است، نهایتاً جهت زندگی و سیرت باطنی ما را تعیین میکند. این نهاد ماست که مقصد نهایی ما را رقم میزند.
تفاوت «مرید» و «طالب علم» نیز در همین راستا معنا پیدا میکند. «طالب علم»، یعنی دانشجویی که در پی کسب دانش و فهمیدن است، اما «مرید» کسی است که ارادهاش را تیز میکند، انگیزه و عزمش را برای سلوک در راهی خاص تقویت میکند. مرید صرفاً به دنبال انباشت اطلاعات نیست؛ بلکه میخواهد قلب و ارادهاش را برای رسیدن به مقصد تربیت کند. اشک و آه، این شور باطنی، نشان از همین اراده و مرید بودن دارد.
مولانا با مثالهای از طبیعیات قدیم، این نکته را روشنتر میکند. همانطور که بدن ما پس از مرگ، هر جزو آن به معدن خود بازمیگردد – بخش خاکی به خاک، بخش هوایی به هوا و غیره – روح نیز به سوی آنچه بدان «اشک و آه» داشته و به آن «شوق» داشته، پرواز میکند. مقصد ما، همان چیزی است که به آن شوق داریم. راه ما، همان سمت و سویی است که شور و گداز درونی ما را به خود میخواند. پس، آن طرف که اشک و آه او بود، یعنی آن سوئی که آمال و آرزوها و رنجها و اشتیاقهای عمیق او قرار داشت، به محض اینکه فرصتی پیش بیاید، همانجا راه او خواهد شد و به سوی آن پر خواهد گشود.
نکات کلیدی
- اشک و آه و شور باطنی هر فرد، سرانجام مسیر زندگی و مقصد نهایی او را معین میکند.
- «اندیشه» در کلام مولانا به معنای انگیزه، آرمان و احساس است، نه صرفاً فکر و استدلال.
- مرید با نیروی اراده و شوق باطنی راه میرود، در مقابل طالب علم که با نیروی ذهن به دنبال دانش است.
- آنچه به آن عمیقاً دل میبندیم و برایش اشک میریزیم، همان راهی است که فرصت ظهور آن را به ما خواهد داد.
- سرنوشت و سعادت هر کس با توجه به شوق نهانی و جهتگیری قلبی او تعیین میشود.
Sources: d6-s56 · 15:58 d6-s56 · 17:33 d6-s56 · 24:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That side where his tears and sighs resided, / When he found the opportunity, that would be his path. Meaning: This verse asserts that an individual's innermost inclinations, yearnings, and heartfelt struggles ultimately define their course and destiny, becoming their true path when the opportunity for their manifestation arises.
Explanation
This verse appears in the captivating narrative of the three travelers – a Jew, a Christian, and a Muslim – who agree to give their travel provisions (halva) to whoever has the best dream. Here, Rumi, with his characteristic subtlety, introduces a profound psychological insight: an individual's deepest yearnings and aspirations ultimately pave their path and prepare their destiny when the opportunity arises.
I have previously noted that when Rumi proclaims, 'O brother, you are entirely thought, / The rest is but bone and sinew,' the word 'thought' (اندیشه, andīshe) here does not merely signify intellection or reasoning. Rather, it means 'motivation,' 'aspiration,' or 'drive.' This is a critical point recognized in modern psychology, particularly since figures like William James. What truly constitutes human identity are one's feelings, motivations, and ideals, not solely their thoughts. These profound sensations – these tears and sighs (ashk-o āh) that stem from ardent yearning – ultimately determine the course of our lives and our inner disposition. It is this inner core that shapes our ultimate destination.
The distinction between a 'disciple' (murīd) and a 'student of knowledge' (ṭālib-e ʿilm) also finds its meaning in this context. A ṭālib-e ʿilm is someone who seeks to acquire knowledge and understanding. A murīd, however, is one who sharpens their will, strengthening their resolve and commitment to walk a particular path. A murīd is not merely accumulating information; rather, they are training their heart and will to reach a specific destination. Tears and sighs, this inner fervor, are indicative of this very resolve and the state of being a murīd.
Rumi further clarifies this point with analogies drawn from ancient natural philosophy. Just as our body, after death, sees each of its components return to its source – the earthy part to earth, the airy part to air, and so forth – the soul too flies towards that which it 'cried and sighed' for, towards that which it yearned for. Our destination is precisely what we desire. Our path is the direction towards which our inner fervor and passion call us. Therefore, the side where his tears and sighs resided – that is, where his deep aspirations, longings, and heartfelt struggles lay – as soon as an opportunity presents itself, that very place will become his path, and he will take flight towards it.
Key takeaways
- An individual's tears, sighs, and inner passion ultimately define their life's path and ultimate destination.
- Rumi's 'thought' (andīshe) denotes motivation, aspiration, and emotion, not merely intellectual reasoning.
- A murīd (seeker) walks with the power of will and inner longing, as opposed to a ṭālib-e ʿilm (student) who seeks knowledge through intellect.
- What we deeply yearn for and shed tears over is the very path that will reveal itself to us when opportunity arises.
- One's destiny and felicity are determined by their hidden longing and the inner direction of their heart.
Sources: d6-s56 · 15:58 d6-s56 · 17:33 d6-s56 · 24:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.