قرائت› دفتر ۶› بخش ۸۰ - حکایت آن سه مسافر مسلمان و ترسا و جهود و آن کی به منزل قوتی یافتند و ترسا و جهود سیر بودند گفتند این قوت را فردا خوریم مسلمان صایم بود گرسنه ماند از آنک مغلوب بود› بیت ۲۴۱۴
M6:2414 — بود مغلوب او به تسلیم و رضا / گفت سمعا طاعة اصحابنا
M6:2414
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او با تسلیم و رضایت، مغلوبِ [خواستهٔ آنها] بود؛ گفت: «ای دوستان ما، شنیدیم و اطاعت کردیم.»
معنا: این بیت نشان میدهد که مسافر مسلمان، با وجود گرسنگی، به تصمیم دو همسفر دیگرش با خشنودی و پذیرش کامل تن داد.
شرح
در این بیت، مولانا حکایت مسافری مسلمان را بازگو میکند که در سفری با دو همسفرِ یهودی و ترسا، قوت و غذایی یافتهاند. مشکل آنجاست که یهودی و ترسا سیرند و میخواهند غذا را برای فردا نگه دارند و بنا بر شرطی (بهترین خواب)، آن را بخورند. اما مسلمان روزهدار و گرسنه است. اینجا مولانا وضع مسلمان را با کلمه «مغلوب» توصیف میکند: «بود مغلوب او به تسلیم و رضا».
بله، او از سوی دو همسفرش «مغلوب» بود؛ یعنی در موقعیتی قرار گرفته بود که ناچار بود به تصمیم آنها تن دهد. اما نکتهٔ اساسی اینجا در ترکیب «تسلیم و رضا» نهفته است. او با اکراه و عناد تسلیم نشد، بلکه با پذیرش درونی و رضایت قلبی این وضعیت را قبول کرد. من این کلمه «مغلوب» را همواره به «مظلوم» پیوند میزنم؛ یعنی او در اینجا مظلوم واقع شده است. و اینجاست که امداد غیبی به سراغش خواهد آمد. خداوند به داد مظلوم میرسد و کسی که با تسلیم و رضا در موقعیت ضعف قرار میگیرد، دست الهی به یاریاش میشتابد.
سخن او، «سمعاً طاعةً اصحابنا»، به وضوح این تسلیم را نشان میدهد. این عبارتیست که در فرهنگ اسلامی برای پذیرش کامل فرمان الهی یا فرمان ولیّ امر به کار میرود؛ «شنیدیم و اطاعت کردیم». اکنون این مسلمان این عبارت را در مواجهه با خواستهٔ دو همسفرش به کار میبرد. این خود نشان از یک ادب والای باطنی و یک آمادگی روحی برای پذیرش تقدیر دارد. او نمیتوانست از روی اجبار صرف، این سخن را بگوید، بلکه از عمق جان به آن رضایت داد. این همان چیزیست که از او یک شخصیت سالک میسازد. او که جسمش در اوج نیاز بود، روحش بر جسم غالب گشت و به خاطر رعایت ادب رفاقت و باطنی، تن به تصمیمی داد که ظاهراً به زیان او بود. اما همین تسلیم و رضاست که در ادامهٔ داستان، برای او سرچشمهٔ خیر و برکت خواهد شد. او در اینجا ادب خود را به نمایش میگذارد و این ادب، او را به مقامی میرساند که در نهایت برندهٔ بازی میشود. او به معنای واقعی کلمه «تسلیم» شد و میدانست که در تسلیم است که فتح حاصل میشود.
نکات کلیدی
- فضیلت تسلیم و رضا، حتی در مواجهه با ناعدالتی ظاهری.
- امداد غیبی شامل حال کسانی میشود که با خشنودی و تسلیم، موقعیتهای دشوار را میپذیرند.
- اهمیت ادب باطنی و رعایت رفاقت، حتی در موقعیت گرسنگی و نیاز جسمانی.
- پیروزی نهایی نه با لجبازی، بلکه با رضایت قلبی و تسلیم به تقدیر حاصل میشود.
- نشانههای سالک واقعی در رفتارهای روزمره و پاسخ به موقعیتهای دشوار آشکار میشود.
Sources: d6-s56 · 17:33:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He was overcome [by them] with submission and contentment; He said: "We hear and obey, our companions." * Meaning:* This verse illustrates the Muslim traveler's willing submission and complete acceptance of his two companions' decision, despite his own hunger.
Explanation
Here, Mawlana recounts the story of a Muslim traveler on a journey with two companions, a Jew and a Christian. They have found provisions, but the Jew and Christian are sated and propose to save the food for the next day, to be eaten by whoever has the best dream. The Muslim, however, is fasting and hungry. Mawlana describes the Muslim's state with the word maghloub: "He was overcome [by them] with submission and contentment."
Indeed, he was "overcome" by his two companions, meaning he was compelled to accede to their decision. But the crucial point lies in the phrase taslīm-o-reẓā (submission and contentment). He did not yield out of resentment or stubbornness, but with an inner acceptance and heartfelt satisfaction. I always link this word maghloub to maẓlūm (oppressed, victimized); he is, in a sense, a victim here. And it is precisely at this juncture that divine aid will come to his rescue. God comes to the aid of the maẓlūm, and whoever, with submission and contentment, finds themselves in a position of weakness, receives divine succor.
His utterance, "Samʿan ṭāʿatan aṣḥābnā," clearly demonstrates this submission. This is an Arabic phrase used in Islamic culture to signify complete acceptance of a divine command or the command of an authority: "We heard and we obeyed." Now, this Muslim uses this very phrase in response to the request of his two companions. This itself indicates a high spiritual etiquette and a profound spiritual readiness to accept fate. He could not have uttered these words out of mere compulsion; rather, they sprang from the depths of his being. This is what makes him a true sālik (spiritual seeker). His body was in dire need, yet his spirit triumphed over his physical self, and for the sake of companionship and inner refinement, he acceded to a decision that seemingly worked against him. But it is this very taslīm-o-reẓā that, later in the story, will become the source of blessings for him. He displays his profound spiritual refinement here, and this refinement elevates him to a station where he ultimately emerges victorious. He truly "submitted," knowing that in submission lies ultimate triumph.
Key takeaways
- The virtue of submission and contentment (taslīm-o-reẓā), even in the face of apparent injustice.
- Divine aid comes to those who accept difficult situations with grace and submission.
- The importance of inner etiquette and respecting companionship, even amidst physical hunger and need.
- Ultimate triumph is achieved not through defiance, but through heartfelt contentment and submission to divine will.
- The hallmarks of a true spiritual seeker (sālik) are revealed in everyday conduct and responses to challenging circumstances.
Sources: d6-s56 · 17:33:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.