قرائت› دفتر ۶› بخش ۸۴ - منادی کردن سید ملک ترمد کی هر کی در سه یا چهار روز به سمرقند رود به فلان مهم خلعت و اسپ و غلام و کنیزک و چندین زر دهم و شنیدن دلقک خبر این منادی در ده و آمدن به اولاقی نزد شاه کی من باری نتوانم رفتن› بیت ۲۵۸۷
M6:2587 — تو پی دفع بلایم میزنی / تا ببینی رخنه را بندش کنی
M6:2587
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو به قصد جلوگیری از بلایی که گمان میبری، مرا میآزاری و شکنجه میکنی تا نقطهضعف یا نقشهای پنهان در من بیابی و آن را خنثی سازی. معنا: این بیت زبان حال کسی است که مورد ستم قرار گرفته و به ظالم میگوید تلاش تو برای دفع بلا از طریق ظلم به دیگران بیفایده است و تنها بلای دیگری را به وجود میآورد.
شرح
این بیت، از زبان درویشی معترض یا دلقکی زیرک، خطاب به پادشاهی ستمکار بیان میشود که به گمان دفع بلایی موهوم، بیرحمانه او را آزار میدهد. پادشاه، در اوج سوءظن و بیصبری، میکوشد «رخنه»ای را در وجود درویش بیابد و «بندش کند»؛ گمان میکند با این کار، راه را بر هرگونه شورش یا آسیبی که از جانب درویش میپندارد، میبندد و خود را ایمن میسازد.
من میگویم، این شتاب در تنبیه و مجازات، خود نشانهای آشکار از این است که این عمل نه از روی عدل الهی، که از سرِ خشم نفسانی و طبیعت غضبیه است. قضاوتی که از روی حلم و رضایت باشد، هرگز عجله در آن روا نیست. اما آنجا که خشمِ طبع حاکم میشود، ظالم به سرعت میشتابد تا پیش از آنکه شعلهی خشمش فروکش کند و «لذت انتقام» از میان برود، بساط کینتوزی خود را بگسترد. این همان «شهوت کاذب» است که در غذا خوردنِ هلهلکیِ کسی که واقعاً گرسنه نیست، متجلی میشود. اما «اشتهای صادق»، با تأنی و رضایت، به وقتِ مناسب از غذا لذت میبرد.
استدلال درویش روشن است: «تو پی دفع بلایم میزنی... اما غیر آن رخنه بسی دارد قضا.» تو میخواهی با بستن یک رخنه، بلا را دفع کنی، غافل از آنکه با این ستم، رخنههای بیشمار دیگری در بساط تقدیر گشوده خواهد شد. به عبارت دیگر، ظلم تو نه تنها مانع بلا نمیشود، بلکه خود، بلایی تازه را متوجه تو میکند. این سخن مولانا هشداری است به همهٔ دیکتاتورها و حاکمان مستبد که با سوءظن و خشونت، به قضاوت و مجازات زیردستان خود میپردازند. تاریخ پر است از حکایت فرزندان و درباریانی که به خاطر سعایت یا سوءظن بیاساس، در اوج مستی خشم پادشاهان، نابود شدند و پشیمانی بعدی هیچ سودی نداشت.
راه چارهٔ دفع بلا، بیگمان ستم نیست. مولانا در بیت پسین به صراحت بیان میدارد: «چاره احسان باشد و عفو و کرم.» این اشارهای روشن است به همان حدیث معروف که «الصدقة ترفع البلاء» (صدقه بلا را دفع میکند) یا «داووا مرضاکم بالصدقة» (بیماران خود را با صدقه مداوا کنید). من همواره تأکید کردهام که هر عمل نیکی که خیرش به دیگران برسد، صدها بار برتر از عباداتی است که تنها خیر لازم و منحصر به خودِ عامل دارد. به قول مولانا: «باد تند است و چراغم ابتری / زو بگیرانم چراغ دیگری.» عمر ما همچون چراغی است در معرض باد فنا؛ چاره این نیست که باد را متوقف کنیم، بلکه باید چراغهای دیگر (یعنی حیات دیگران، خیریهها، دستگیری از مستمندان) را روشن کنیم، تا پس از خاموش شدن چراغ عمر ما، نور آنها همچنان تابان باشد. پس، از هر بهانهای برای نیکی رساندن به دیگران، ولو به گمان دفع بلا، استقبال کنیم؛ چرا که نیکی، خود، بالاترین دفع بلاست.
نکات کلیدی
- شتاب در انتقام، نشانهی خشم نفسانی و «شهوت کاذب» است، نه عدل الهی.
- ظلم و ستم برای دفع بلا، نه تنها بیفایده است، بلکه خود بلایی جدید را فرامیخواند.
- تقدیر الهی رخنههای بیشماری دارد؛ بستن یک رخنه از سر ظلم، درهای دیگر بلا را میگشاید.
- راه حقیقی دفع بلا، احسان، عفو و کرم است، نه مجازات ظالمانه.
- نیکیهایی که خیرشان به دیگران میرسد، از هر عبادتِ با منفعتِ شخصی برتر است.
Sources: d6-s58 · 01:01:22 d6-s58 · 01:03:06 d6-s58 · 01:08:29 d6-s59 · 00:03:07
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You strike me to avert a calamity you imagine from me, hoping to find a hidden breach and seal it. Meaning: This verse conveys the voice of one oppressed, telling the oppressor that efforts to ward off perceived danger through injustice are futile and will only invite further woes.
Explanation
This verse is uttered by an aggrieved dervish or a sagacious jester, addressing a tyrannical king who, driven by the suspicion of an imagined calamity, inflicts cruelty upon him. The king, in his boundless mistrust and impatience, seeks to find and "seal a hidden breach" within the dervish; he presumes that by doing so, he can preempt any perceived rebellion or harm emanating from the dervish and secure himself.
I contend that this haste in punishment and retribution is itself a clear sign that such an act stems not from divine justice, but from egoistic wrath and an irascible nature. A judgment delivered with forbearance and contentment would never countenance such urgency. Yet, where the temperamental fury governs, the oppressor rushes to execute his vengeance before the flame of his anger subsides and the "pleasure of retribution" fades. This is precisely what I call "false appetite," akin to the hurried, ill-digested eating of one who is not truly hungry. A "true appetite," however, enjoys food with patience and relish, savoring it at the proper time.
The dervish's argument is clear: "You strike me to avert a calamity... but Fate holds many other breaches." You seek to avert a single perceived calamity by sealing one breach, oblivious that through this very act of oppression, countless other breaches will open in the fabric of divine decree. In other words, your tyranny will not only fail to prevent disaster but will, in itself, invite a fresh calamity upon you. This is Rumi's warning to all despots and autocratic rulers who, driven by suspicion and violence, rush to judge and punish their subjects. History is replete with tales of sons and courtiers who, based on slander or unfounded suspicion, were destroyed at the height of their kings' intoxicated rage, with subsequent regret proving utterly futile.
The remedy for averting calamity is, without doubt, not oppression. Rumi, in the subsequent verse, explicitly states: "The solution is kindness, forgiveness, and generosity." This is a direct reference to the well-known Hadith, "Al-Sadaqah tarfa' al-balāʾ" (Charity averts calamity) or "Dāwū marḍākum bi'l-ṣadaqah" (Heal your sick with charity). I have always emphasized that any good deed whose benefit extends to others is a hundredfold superior to acts of worship that yield only intrinsic benefit to the doer. As Rumi says: "The wind is fierce, and my lamp is frail; so, let me ignite another lamp from it." Our lives are like lamps exposed to the winds of annihilation; the solution is not to stop the wind, but to ignite other lamps (i.e., the lives of others, charities, aiding the needy), so that even after the extinguishing of our own life's lamp, their light may continue to shine. Therefore, let us embrace every pretext for doing good to others, even under the guise of averting calamity; for goodness itself is the highest form of calamity prevention.
Key takeaways
- Haste in seeking revenge indicates egoistic wrath and a 'false appetite,' not divine justice.
- Oppression, intended to avert calamity, is futile; it only invites further woes.
- Divine providence holds countless 'breaches'; sealing one through injustice will open others.
- The true remedy for averting calamity lies in kindness, forgiveness, and generosity, not tyrannical punishment.
- Good deeds whose benefits extend to others are superior to acts of worship that only benefit the individual doer.
Sources: d6-s58 · 01:01:22 d6-s58 · 01:03:06 d6-s58 · 01:08:29 d6-s59 · 00:03:07
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.