قرائت› دفتر ۶› بخش ۹۲ - قصهٔ عبدالغوث و ربودن پریان او را و سالها میان پریان ساکن شدن او و بعد از سالها آمدن او به شهر و فرزندان خویش را باز ناشکیفتن او از آن پریان به حکم جنسیت و همدلی او با ایشان› بیت ۲۹۸۴
M6:2984 — در مشارق در مغارب یار او / همحدیث و محرم آثار او
M6:2984
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در شرقها و در غربها، یار او (آن همراه ادریس) همصحبت و آگاه از نشانههای او بود. معنا: این بیت، به ادریس نبی اشاره دارد که به دلیل همجنسی و همنشینی با ستارگان، آنها را یار خود کرده بود و در تمامی آفاق، همصحبت و رازدار علوم و آثار او بودند.
شرح
در این بیت، مولانا پرده از حقیقتی عمیق برمیدارد که پیشتر در بیت قبل به آن اشاره کرده بودم: قانون «جنسیت» و جذب همجنسان. این قانون نه فقط در میان انسانها و خردها جاری است، بلکه مولانا آن را تا قلمرو آسمانها و ستارگان بسط میدهد. در اینجا سخن از حضرت ادریس است، شخصیتی که نامش در قرآن و تورات آمده، اما وجودش همواره در هالهای از افسانه و اسطوره پوشیده مانده است. مولانا، به شیوهٔ خود، بر این غلظت اسطورهای میافزاید و تصویری بس شگفتانگیز از او ترسیم میکند.
ادریس، به دلیل یک «جنسیت» خاص با نجوم و سیارات، به ویژه زحل، چنان پیوندی داشت که هشت سال را با آن در پیوند و قدوم بود. نکتهٔ محوری اینجاست: «در مشارق، در مغارب یار او / همحدیث و محرم آثار او». این یار، همان ستارگان و سیارات هستند که در تمامی شرق و غرب عالم، یعنی در گسترهٔ بیکران کیهان، همنشین، همصحبت، و محرم اسرار و آثار ادریس شده بودند. به عبارت دیگر، ادریس به واسطهٔ این همجنسبودگی، چنان با عالم بالا یگانه شده بود که گویی ستارگان در محضر او به درس مینشستند.
مولانا پا را از این نیز فراتر میگذارد و بیان میکند که وقتی ادریس پس از غیبتی بازگشت و در زمین درس نجوم میگفت، ستارگانِ خوشصفت، خود صفبهصف پیش روی او حاضر میشدند و گویی شاگردان او بودند. از همین روست که مردم، چه خاص و چه عام، «آواز نجوم» را از او میشنیدند. این «جذب جنسیت» چنان قوی بوده که حتی اختران را از آسمان به زمین میکشانده و پیش روی ادریس روشن و هویدا میکرده است.
من منکر نیستم که این سخنان غریب است و بیشتر به افسانهها و اسطورهها شباهت دارد تا واقعیات تاریخی و علمی. اما مولانا به این قصه و افسانه اشاره میکند تا نکتهای عرفانی را برجسته سازد: هر کسی که به حقیقتی تعلق خاطر عمیق پیدا کند و با آن همجنس شود، آن حقیقت نیز با او همجنس میشود و اسرار خود را بر او آشکار میکند. این یک اصل کیهانی است که پیوند روحی، عوالم را به هم پیوند میدهد و حجابها را برمیدارد.
نکات کلیدی
- قانون «جنسیت» و جذب همجنسان، نه تنها در میان انسانها، که در گسترهٔ کیهان نیز جاری است.
- مولانا شخصیتهای اسطورهای چون ادریس را برای تبیین حقایق عرفانی به کار میگیرد، حتی اگر روایتها غریب باشند.
- پیوند عمیق روحی میتواند حجاب میان عالم بالا و پایین را بردارد و اسرار کیهانی را آشکار سازد.
- دانش و حکمت حقیقی، گاه از طریق همصحبتی با موجودات غیرانسانی و حتی ستارگان، برای عارفان گشوده میشود.
- استعداد درونی ادریس برای نجوم، موجب جذب ستارگان به سوی او میشد و آنها را به «یار» و «محرم» او تبدیل میکرد.
Sources: d6-s67 · 35:40:00 d6-s67 · 36:31:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: In the Easts and in the Wests, his companion (was); His fellow-speaker and confidant of his signs. Meaning: This verse speaks of the Prophet Idris, suggesting that due to his affinity and companionship with celestial bodies, they became his comrades, sharing his discourse and privy to his profound knowledge across all horizons.
Explanation
In this verse, Mowlana unveils a profound truth that I alluded to in the preceding couplet: the law of jinsiyat (affinity or homogeneity) and the attraction of like to like. This law is not merely operative among human beings and intellects, but Mowlana extends it to the very realm of heavens and stars. Here, the discourse is centered on the Prophet Idris (Enoch), a figure whose name appears in both the Quran and the Torah, yet whose existence has always been shrouded in a haze of legend and myth. Mowlana, in his characteristic fashion, intensifies this mythological density, painting an astonishing portrait of him.
Idris, due to a particular jinsiyat with astronomy and planets, especially Saturn, forged such a profound bond that he spent eight years in communion and presence with it. The core point here is encapsulated in: "In the Easts and in the Wests, his companion (was); / His fellow-speaker and confidant of his signs." This companion refers to the stars and planets that, across all the East and West of the cosmos, became Idris's companions, interlocutors, and confidants of his secrets and signs. In other words, through this profound affinity, Idris became so unified with the celestial realm that it was as if the stars sat before him as students.
Mowlana takes this even further, stating that when Idris returned after an absence and taught astronomy on Earth, the very stars, with their beautiful dispositions, would align themselves before him, as if they were his pupils. It is from this deep connection that people, both common and elite, "heard the voice of astronomy" from him. This "attraction of affinity" was so potent that it would draw the celestial bodies from the heavens to Earth, making them manifest and clear before Idris.
I do not deny that these are indeed strange words, resembling legends and myths more than historical or scientific facts. However, Mowlana refers to this story and legend to highlight a mystical point: whoever cultivates a deep belonging to a truth and becomes akin to it, that truth, in turn, becomes akin to them and reveals its secrets. This is a cosmic principle where spiritual connection links worlds, lifting the veils between them.
Key takeaways
- The cosmic law of jinsiyat (affinity) dictates that like attracts like, extending beyond human relations to the celestial sphere.
- Mowlana utilizes mythical figures like Idris to elucidate mystical truths, even when the narratives are extraordinary or legendary.
- A profound spiritual connection can lift the veils between higher and lower realms, revealing cosmic secrets.
- True knowledge and wisdom are sometimes disclosed to mystics through communion with non-human entities, including celestial bodies.
- Idris's inherent affinity for astronomy drew the stars to him, transforming them into his companions and confidants.
Sources: d6-s67 · 35:40:00 d6-s67 · 36:31:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.