قرائت› دفتر ۶› بخش ۹۴ - آمدن جعفر رضی الله عنه به گرفتن قلعه به تنهایی و مشورت کردن ملک آن قلعه در دفع او و گفتن آن وزیر ملک را کی زنهار تسلیم کن و از جهل تهور مکن کی این مرد میدست و از حق جمعیت عظیم دارد در جان خویش الی آخره› بیت ۳۰۹۵
M6:3095 — پس هماره روی معشوقه نگر / این به دست تست بشنو ای پدر
M6:3095
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پس هماره به روی معشوق بنگر. این کار به دست خود توست، بشنو ای پدر.
معنا: این بیت بر این اصل تأکید دارد که جمال الهی همواره در عالم آشکار است و دیدن آن نیازمند همت و توجه قلبی ماست؛ پس باید با گوش دل به این پیام درونی گوش سپرد.
شرح
این بیت در پایان مثنوی، عصارهٔ یک عمر عارفانهٔ مولانا و درسی عمیق دربارهٔ حضور خداوند در جهان و نقش ما در کشف آن است. من این را در امتداد آن تعبیر سترگ مولانا میبینم که جهان را «آیینهٔ جمال الهی» میدانست. تمام عالم، تمام خلقت، آیینهٔ خداست و خداوند خود را در این آینهها مینمایاند. ما دو گونه میتوانیم به این جهان بنگریم: یکی آنکه جهان را فعلی از فاعل و معلولی از علّت بدانیم و از طریق دود به آتش پی ببریم – یعنی استدلال کنیم و دلالت بجوییم. راه دیگر و والاتر این است که جهان را نه فقط فعل و معلول خدا، بلکه آیینهٔ جمال او بدانیم؛ یعنی مستقیماً با صاحب چهره و صاحب جمال روبهرو شویم. این دیدن، البته، چشمان خاصی میخواهد، چشمی که در جزء، کل را ببیند و در این آینهٔ کوچک، آن جمال بزرگ را مشاهده کند. تجلی خدا در این جهان، همهٔ ذات خداوند نیست، بلکه تجلی اوست در چهرهٔ اوصاف و اسماء او. اوست که از این طریق خود را به ما مینمایاند و خود را از دل آینهها میتاباند، نه آشکارا.
پس وقتی مولانا میفرماید: «هماره روی معشوقه نگر»، دقیقاً به ما میگوید که این چشم را پیدا کنیم. این تعبیر مرآت، تعبیر بسیار مهمی است که در آثار عارفان بزرگی چون محیالدین عربی هم پیدا میشود و مولانا بارها از آن استفاده کرده است. خداوند پنهان نیست، بلکه ما به چشم کثرتبین خود او را نمیبینیم. او «یکی» است که به تکرار آمده و این تکرار، کثرت آفریده است. این عالم و هر آنچه در اوست، تجلی خداوند است و هیچ چیز دیگری نیست؛ بله، سایههایی هم هست، اما سایهها عدماند در کنار نور.
اما نکتهٔ کلیدیتر این بیت در نیمبیت دوم است: «این به دست تست بشنو ای پدر». این عبارت «این به دست تست» تأکیدی قاطع بر اختیار و نقش فعال انسان در تجربهٔ عرفانی است. دیدن روی معشوقه، صرفاً یک موهبت نیست که بر ما نازل شود، بلکه نتیجهٔ تلاش، همت، و ارادهٔ ماست. همانطور که در آغاز مثنوی میفرماید: «هر کسی کو دور ماند از اصل خویش / بازجوید روزگار وصل خویش». این بازجویی یک فعل است، یک طلب است. اگر کجی و نقصانی میبینیم، ریشه در بینش ما دارد، نه در معماری عالم. «موی کج چون پردهٔ گردون شود / گر همه اجزات کج شد چون شود». یک موی کج میتواند تمام آسمان را بپوشاند. پس مسئولیت دیدن صحیح بر عهدهٔ خود ماست.
عبارت «بشنو ای پدر» به یک خطاب تعلیمی و باطنبینانه اشاره دارد. «بشنو» در ادبیات مولانا، یک فرمان صرف نیست، بلکه دعوتی به شنیدن با گوش دل و ادراک عمیق است. همانطور که «بشنو این نی» در آغاز مثنوی، نه تنها حکایت نی، بلکه فرمان خود مولانا به ماست که به زبان حق گوش فرادهیم. مولانا در مقام «زبان حق»، ما را به شنیدن و ادراک حقیقت دعوت میکند. خطاب «ای پدر» نیز لحنی از سر شفقت، هدایت، و پختگی را القا میکند. گویی مولانا که خود این راه را رفته و به کمال رسیده، با محبت و اقتدار یک پدر معنوی، ما را به این بینش و سلوک دعوت میکند.
در مجموع، این بیت را میتوان فراخوانی به خودشناسی و خداشناسی از طریق مشاهدهٔ عالم دانست. جهانی که آینهٔ پروردگار است، و چشمی که این انعکاس را میبیند، چشمی است که از سوی ما تربیت شده و آمادهٔ دیدار گشته است. این نگاه به حضور دائم خداوند و مسئولیت ما در ادراک آن، اساساً با اندیشههای اگزیستانسیالیستی که بر تنهایی و غیبت خداوند تأکید دارند، متفاوت است. برای مولانا، خداوند هرگز غایب نیست؛ ما غایبانیم که باید با تغییر نگاه خود، به حضور همیشگی او پی ببریم.
نکات کلیدی
- جهان، آینهٔ جمال الهی است؛ روی معشوق را میتوان در هر جزئی از عالم دید.
- دیدار روی معشوق یک انتخاب است؛ مسئولیت دیدن یا ندیدن بر عهدهٔ خود ماست.
- «بشنو ای پدر» دعوتی است به شنیدن باطنی و پذیرش هدایت معنوی، از سوی کسی که به کمال رسیده است.
- این بیت تأکید دارد که خداوند همیشه حاضر است؛ غیبت، از جانب نگاه ماست.
- تفاوت با نگاه اگزیستانسیالیستی: در عرفان مولانا، جدایی به معنای تنهایی و رهاشدگی نیست، بلکه فراق از وصلی ازلی است که قابل بازگشت است.
Sources: d6-s69 · 09:06 d6-s69 · 11:22 d6-s69 · 12:30 d6-s69 · 13:45 d6-s69 · 16:31 s01 [00:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: So, always gaze upon the Beloved's face; This is in your hands, listen, O father.
Meaning: This verse emphasizes that Divine Beauty is ever-manifest in the world, and perceiving it requires our heartfelt effort and attention; thus, one must listen to this inner message with the ear of the heart.
Explanation
This verse, appearing late in the Mathnawi, encapsulates a lifetime of mystical experience for Rumi, offering a profound lesson on God's omnipresence in the world and our role in discovering it. I see it as an extension of Rumi's magnificent concept of the world as the “mirror of Divine Beauty.” The entire cosmos, all of creation, is a mirror of God, and God reveals Himself through these mirrors. We can view this world in two ways: one, by treating it as an effect deriving from a cause, thus inferring the cause from the effect, much like deducing fire from smoke. This is reasoning and inference. The other, higher path, is to see the world not merely as God's effect but as the mirror of His Beauty—that is, to encounter the Face itself directly. This kind of perception, of course, demands special eyes, eyes that see the whole in the part, and observe that grand Beauty in this small mirror. God's manifestation in this world is not the entirety of His essence, but rather His manifestation through the aspect of His attributes and names. It is through these channels that He reveals Himself to us, radiating from within the mirrors, not overtly.
So, when Rumi instructs, “always gaze upon the Beloved's face,” he is precisely urging us to cultivate this special eye. This metaphor of the mirror (mir'āt) is highly significant, found in the works of great mystics like Ibn al-ʿArabi, and Rumi employs it repeatedly. God is not hidden; rather, it is our eyes, accustomed to multiplicity, that fail to perceive Him. He is the “One” who has manifested through repetition, and this repetition has given rise to multiplicity. This world and all within it is a manifestation of God, and nothing else; yes, there are shadows, but shadows are non-being alongside light.
The most critical point, however, lies in the second hemistich: “This is in your hands, listen, O father.” The phrase “this is in your hands” is a resolute affirmation of human free will and active participation in the mystical experience. Glimpsing the Beloved's face is not merely a grace bestowed upon us; it is the outcome of our effort, spiritual aspiration, and resolve. As Rumi states at the beginning of the Mathnawi, “Whoever remains far from their origin / Seeks again the day of reunion.” This seeking is an active verb, a quest. If we perceive crookedness or imperfection, the root lies in our own vision, not in the architecture of the cosmos. “A crooked hair can veil the heavens / If all your parts are crooked, what then?” One crooked hair can obscure the entire sky. Thus, the responsibility for correct perception rests entirely with us.
The command “listen, O father” signifies an instructive and inwardly focused address. In Rumi's lexicon, “listen” is not just a mere command but an invitation to hear with the ear of the heart and to perceive deeply. Just as “Listen to this reed” at the Mathnawi's opening is not only the reed's narrative but Rumi's own command to us to heed the tongue of truth. Rumi, acting as the “Tongue of God,” invites us to listen to and comprehend the truth. The address “O father” also conveys a tone of compassion, guidance, and seasoned wisdom. It is as if Rumi, who has traversed this path and achieved perfection, invites us to this insight and spiritual journey with the affection and authority of a spiritual parent.
In sum, this verse can be seen as a call to self-knowledge and knowledge of God through the observation of the world. A world that is the mirror of the Lord, and an eye that beholds this reflection is an eye that has been cultivated by us and prepared for the encounter. This perspective on God's constant presence and our responsibility to perceive it fundamentally differs from existentialist philosophies that emphasize solitude and God's absence. For Rumi, God is never absent; we are the absent ones who, by transforming our perception, must realize His perpetual presence.
Key takeaways
- The world is the mirror of Divine Beauty; the Beloved's face can be seen in every part of the cosmos.
- Beholding the Beloved's face is a choice; the responsibility for seeing or not seeing rests with us.
- “Listen, O father” is an invitation to inner listening and spiritual guidance, from one who has attained perfection.
- This verse emphasizes that God is always present; absence stems from our own perception.
- Contrasting with existentialism: in Rumi's mysticism, separation is not loneliness or abandonment, but a longing for an eternal union that can be regained.
Sources: d6-s69 · 09:06 d6-s69 · 11:22 d6-s69 · 12:30 d6-s69 · 13:45 d6-s69 · 16:31 s01 [00:00]
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.