قرائت› دفتر ۶› بخش ۶ - صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بیزجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماند› بیت ۳۱۸
M6:318 — گنده پیرست او و از بس چاپلوس / خویش را جلوه کند چون نو عروس
M6:318
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او پیرزنی سالخورده است، و از شدت چاپلوسیاش، / خود را همانند نوعروسی زیبا و جوان نشان میدهد. معنا: این بیت دنیا را به پیرزنی حیلهگر تشبیه میکند که با جلوهای فریبنده، خود را دلربا و جوان مینمایاند تا آدمیان را به سوی خود بکشاند و فریب دهد.
شرح
من معتقدم که این بیت یکی از روشنترین تمثیلات مولانا دربارهی دنیا و ماهیت فریبندهی آن است. مولانا در اینجا دنیا را نه به عنوان یک حقیقت مطلق، بلکه به عنوان یک «پیرزنِ چاپلوس» معرفی میکند؛ موجودی که با وجود کهولت و فرسودگی ذاتی، خود را با آرایش و حیلهگری به شکل «نو عروسی» جوان و دلربا درمیآورد تا آدمیان را بفریبد. این تصویری است که در حکمت و عرفان اسلامی سابقه دارد، اما مولانا با این قوت و وضوح و از طریق این حکایت غریب، آن را به جان مخاطب مینشاند.
این تمثیل، ریشه در یک درک عمیق روانشناختی و وجودی از انسان و دلبستگیهای او دارد. انسان فریب میخورد، نه به دلیل ضعف دنیا، بلکه به سبب غفلت و شتابزدگی خودش. آنچه از دور «آب» مینماید، چون نزدیک شوی «سراب» است. مولانا بارها هشدار میدهد که نعمتهای این جهان، از دور دلربا و خوش به نظر میرسند، اما به محض «امتحان» و «پیوستن» به آنها، چهرهی حقیقی و نیشآلود خود را آشکار میکنند. این همان «نوش نیشآلوده» است که سالک نباید آن را بچشد.
واژهی «غرور» در اینجا، آنطور که در فارسی امروز به معنای تکبر به کار میرود، نیست؛ بلکه معنای کهنتر و دقیقتر خود را حفظ کرده است: یعنی «گول خوردن» و «فریب خوردن». مولانا تصریح میکند که همهی آدمیان، مگر آنان که به حفظ الهی رسیدهاند، در مراحل گوناگون زندگی گرفتار این «غرور» هستند. این فریب فقط در دلبستگیهای مادی یا شهوانی خلاصه نمیشود، بلکه حتی در قدرت و جاه و مقام (چون «میرا و وزیری») نیز همین حقیقت جاری است؛ آنچه از دور، مقام و شوکت مینماید، در نهان خود «مرگ و درد و جاندهی» دارد.
راهحل مولانا برای رهایی از این فریب، «صبر» است. «الصبر مفتاح الفرج»؛ صبر کلید گشایش است. عجله نکردن در رسیدن به ظواهر فریبندهی دنیا، رمز رهایی از پشیمانیهای بعدی است. همچنین، «ده ده کردن» دنیا از همین حالا، یعنی همین الان آن را طرد کردن و فریب آن را نخوردن، تا در آینده گرفتار «ویرانپرستی» نشویم. این درس، با نگاهی به حدیث نبوی که فرمود: «اگر بهشت میخواهی، از کسی چیزی مخواه»، به کمال میرسد. رهایی از دنیا، هم به معنای طرد ظواهر آن است و هم به معنای استغنا از خلق، تا انسان تنها در طلب و وصال حق باشد.
نکات کلیدی
- دنیا چون پیرزنی چاپلوس است که خود را در هیبت عروسی نو میآراید تا فریب دهد.
- آنچه از دور خوش و آبنماست، چون نزدیک شوی سراب و نیشآلوده است؛ فریب نخورید.
- معنای اصلی «غرور» در اینجا «گول خوردن» و «فریب خوردن» است، نه تکبر.
- این فریب فقط مادی نیست؛ قدرت و جاه نیز از همین دست است و پشیمانی و مرگ به بار میآورد.
- صبر، کلید رهایی از فریب دنیاست؛ باید از عجله در رسیدن به آرزوهای دنیوی پرهیز کرد.
- از هیچ کس چیزی مخواه؛ استغنا از خلق، شرط رهایی از دنیا و دستیابی به بهشت است.
Sources: d6-s08 · 31:45 d6-s08 · 38:14 d6-s08 · 44:26
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: It is an old hag, and out of excessive flattery, It presents itself as a new bride. Meaning: This verse likens the world to a cunning old woman who, through artifice and charm, pretends to be a beautiful young bride to entice and deceive people.
Explanation
I believe this verse offers one of Rumi's most vivid allegories for the world and its deceptive nature. Here, Rumi portrays the world not as an absolute reality, but as a "flattering old hag" (gandeh pīr-i chāplūs); a being that, despite its inherent decay and old age, adorns itself with artifice and cunning to appear as a young, alluring "new bride" (now ʿarūs) to deceive humanity. This imagery has roots in Islamic wisdom and mysticism, yet Rumi, with his characteristic force and clarity, and through this peculiar tale, impresses it upon the listener's soul.
This allegory stems from a deep psychological and existential understanding of humans and their attachments. Humanity is deceived not due to the world's weakness, but because of its own heedlessness and haste. What appears as "water" from a distance, turns out to be a "mirage" upon closer inspection. Rumi repeatedly warns that the blessings of this world, though charming and pleasing from afar, reveal their true, venomous face upon "testing" and "connecting" with them. This is the "poisoned nectar" (nūsh nīsh-ālūdeh) that the seeker must not taste.
Critically, the word gharūr here does not carry its modern Persian connotation of arrogance. Instead, it retains its older, more precise meaning: to be "fooled" or "deceived." Rumi explicitly states that all human beings, save those protected by divine grace, are susceptible to this gharūr at various stages of life. This deception is not limited to material or carnal attachments; even in power, status, and position (such as being a mīr or wazīr), the same truth holds: what appears as grandeur and authority from afar, contains "death, pain, and life-giving toil" in its hidden depths.
For Rumi, the solution to this deception is ṣabr (patience). "Patience is the key to deliverance" (al-ṣabr miftāḥ al-faraj). Not rushing towards the world's deceptive appearances is the secret to avoiding future regrets. Furthermore, to "reject" (deh deh kardan) the world now means to cast it aside immediately and not be swayed by its trickery, so as not to become a "worshiper of desolation" in the future. This lesson culminates with a reference to a Prophetic tradition, which states: "If you desire Paradise, ask nothing from anyone." Liberation from the world thus implies both rejecting its superficialities and cultivating independence from others, so that one's sole pursuit becomes the Truth and union with God.
Key takeaways
- The world is a flattering old hag that adorns itself as a new bride to deceive.
- What appears appealing from afar, like water, is a mirage and poisoned nectar upon closer inspection; be not deceived.
- The primary meaning of gharūr here is to be "fooled" or "deceived," not arrogance.
- This deception is not merely material; power and status are likewise deceptive, leading to regret and eventual demise.
- Patience is the key to liberation from the world's deceit; one must avoid haste in pursuing worldly desires.
- Ask nothing from anyone; self-sufficiency from creation is a prerequisite for detachment from the world and attaining paradise.
Sources: d6-s08 · 31:45 d6-s08 · 38:14 d6-s08 · 44:26
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.