قرائت› دفتر ۶› بخش ۹۸ - توزیع کردن پایمرد در جملهٔ شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخره› بیت ۳۲۵۰
M6:3250 — گفت چون توفیق یابد بندهای / که کند مهمانی فرخندهای
M6:3250
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گفت: «چون بندهای توفیق یابد که کند مهمانی فرخندهای» معنا: این بیت توضیح میدهد که وقتی خداوند به بندهای توفیق انجام کاری نیک، همچون مهمانی یا بخشش، را میدهد، سپاسگزاری از آن بنده در حقیقت سپاسگزاری از خداوند است.
شرح
در این بیت، مولانا سخنی از زبانِ ضامن یا واسطهٔ قرضدار نقل میکند که در شرح عظمت مرد بخشندهای است که وام او را پرداخت کرده بود. این کلام، در واقع، تبیینی است از چراییِ سپاس از مخلوق. مولانا میگوید وقتی خداوند به بندهای توفیق میدهد که دست به کار خیری بزند، مهمانیِ فرخندهای برپا کند، یا مال خود را در راه خدا ایثار نماید، شکرِ آن بنده در حکم شکرِ خداست. این نکتهای است بنیادین در عرفان و معارف اسلامی.
من بارها گفتهام که توفیق، چیزی نیست جز فراهمآمدن اسبابِ نیکو برای انجام کار نیک. گویی خداوند، راه را برای انجام آن خیر هموار میکند، دست انسان را میگیرد و او را در این مسیر یاری میرساند. پس عمل خیر، هرچند از دست و زبان بندهٔ خدا جاری میشود، اما سرچشمهاش در توفیق الهی است. بنابراین، وقتی ما از یک انسانِ نیکوکار تشکر میکنیم، در حقیقت داریم از مبدأالمبادیِ این توفیق، یعنی خداوند متعال، سپاسگزاری میکنیم.
من همیشه بر اهمیت «تنکیو» گفتن و تشکر کردن، حتی اگر به سادگیِ یک لقلقهٔ زبان باشد، تأکید کردهام. این عادتِ نیکو، ریشه در بینشی عمیق دارد: بینشی که دست بخشندهٔ آدمیان را دست بخشندهٔ خدا میبیند. چشمانِ خدابین، از پسِ پردهٔ مخلوق، خالق را مشاهده میکنند و از این رو، شکر مخلوق را، شکر خالق میدانند. این همان حدیث مشهور است که میفرماید: «مَن لَم یَشکُرِ المَخلوقَ، لَم یَشکُرِ الخالِقَ». یعنی هر که سپاسِ مخلوق نگزارد، سپاسِ خالق نکرده است. اینجا دو شکر در یک زمان ادا میشود: هم سپاس از بندهای که واسطهٔ خیر شده، و هم سپاس از آن مبدئی که همهٔ خیرها از او سرچشمه میگیرد. این توحید در افعال است، نه شرک؛ زیرا نگاه عارف همیشه به ریشهٔ حقیقت است، نه به ظاهرِ آن.
نکات کلیدی
- توفیق، لطف و یاری الهی است برای انجام کار خیر.
- تشکر از بندگانِ نیکوکار، در حقیقت شکرگزاری از خداست.
- چشمانِ خدابین، دستِ خالق را در دستِ مخلوق میبیند.
- هر عمل خیری، هرچند از سوی انسان، ریشهای الهی دارد.
- اهمیت شکرگزاری در فرهنگ معنوی و انسانی.
Sources: d6-s73 · 06:33:33 d6-s73 · 08:05:05
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He said: "When a servant receives divine grace To hold a blessed feast" Meaning: This verse explains that when God grants a servant the divine enablement (tawfīq) to perform a blessed deed, such as offering hospitality or generosity, giving thanks to that servant is, in essence, giving thanks to God.
Explanation
In this verse, Rumi recounts a saying from the guarantor of the indebted man, a saying that extols the greatness of the generous individual who paid off the debt. This statement, in essence, is an exposition on why we should express gratitude towards a creature. Rumi states that when God grants a servant the divine grace (tawfīq) to undertake a good deed—be it hosting a blessed feast, or sacrificing one's wealth in God's path—thanking that servant is tantamount to thanking God. This is a foundational principle in Islamic mysticism and teachings.
I have often explained that tawfīq is nothing other than the convergence of favorable circumstances for performing a good act. It is as if God smooths the path for this good, takes the human hand, and assists them on this journey. Thus, while the good deed flows from the hand and tongue of a servant of God, its origin lies in divine grace. Therefore, when we thank a benevolent person, we are, in truth, expressing gratitude to the ultimate Source of this tawfīq, namely, God Almighty.
I have always emphasized the importance of saying "thank you," even if it is merely a habit of the tongue. This virtuous habit is rooted in a profound insight: an insight that perceives the generous hand of human beings as the generous hand of God. God-seeing eyes, through the veil of the creature, behold the Creator, and thus consider thanking the creature as thanking the Creator. This resonates with the famous tradition which states: "Man lam yashkur al-makhluq, lam yashkur al-khāliq" (He who does not thank the creature has not thanked the Creator). Here, two acts of gratitude are performed simultaneously: thanks to the servant who acted as a medium of good, and thanks to the Origin from whom all good emanates. This is tawhīd (monotheism) in action, not shirk (polytheism), for the mystic's gaze is always directed towards the root of reality, not its outward appearance.
Key takeaways
- Divine grace (tawfīq) is God's aid and facilitation for good deeds.
- Thanking benevolent individuals is, in essence, thanking God Himself.
- God-seeing eyes perceive the Creator's hand behind the creature's hand.
- Every good deed, though performed by humans, has a divine origin.
- The profound importance of expressing gratitude in spiritual and human culture.
Sources: d6-s73 · 06:33:33 d6-s73 · 08:05:05
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.