قرائت› دفتر ۶› بخش ۹۸ - توزیع کردن پایمرد در جملهٔ شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخره› بیت ۳۲۶۵
M6:3265 — ای چو بحر از بهر نزدیکان گهر / داده و تحفه سوی دوران مطر
M6:3265
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای کسی که همچون دریا، به نزدیکان خود گهر میبخشی؛ و همچون باران، به دوردستان خود تحفه میدهی. معنا: این بیت شخصیتی را توصیف میکند که بخشش او فراگیر است و مانند دریا، هم به نزدیکان خود گوهرهای ارزشمند میدهد و هم به دوردستان باران حیاتبخش میرساند.
شرح
این بیت، با صورتی بینهایت زیبا، تعریفی عمیق از یک وجود بخشنده و فراگیر به دست میدهد. مولانا در اینجا شخصی را به دریا مانند میکند و عمل او را در دو ساحت متجلی میسازد: از سویی، او به «نزدیکان» خود، «گهر» میبخشد؛ یعنی آنان که در حریم وجودی او غوطهورند، میتوانند بیواسطه به ژرفای او راه یابند و گوهرهای معارف و بینشها را صید کنند. این به معنای بهرهمندی خاص و مستقیم از سرچشمه است، همانگونه که دریانوردان یا غواصان، مستقیماً از دریا مروارید برمیچینند.
اما ساحت دیگر، بخشش به «دوران» است. دریا تنها به کسانی که در کنارش هستند نمیبخشد؛ بلکه از آن بخارها برمیخیزد، به ابرها بدل میشود و بادها آن را صدها و هزارها کیلومتر دورتر حمل میکنند تا به شکل «مطر» و باران، سرزمینهای خشک را حیات بخشد. این دوردستان، هرگز دریا را ندیدهاند، از گوهرهای آن بیخبرند، اما از برکات وجودی آن، یعنی باران حیاتبخش، بهرهمند میشوند. این تفنن نیکوی مولاناست که نشان میدهد وجود این شخص نه در یک مکان محدود است، نه در یک زمان؛ بلکه گسترشی دارد که هم نزدیکان را دربرمیگیرد و هم دوردستان را از خود بهرهمند میسازد.
من بارها گفتهام که خود مولانا دریاصفت بود؛ وجودش اقیانوسی مواج از معارف بود. او نیز هم به نزدیکانش، یعنی شاگردان و مریدان در محضرش، گوهرهای بیبدیل میبخشید و هم اثر او، مثنوی، همچون بارانی است که قرنها بعد و کیلومترها دورتر، بر دلهای تشنگان حقیقت میبارد. این سعهی وجود، این گسترش بخشش، از ویژگیهای بارز اولیا و مردان حق است. بخشش آنان فقط به شکل رو در رو و حضور مستقیم نیست؛ وجودشان، هستیشان، خود یک منبع ابدی فیض است که آثارش تا دوردستها و نسلهای آینده میرسد. این همان چیزی است که پیشتر در بحث رزق عام الهی گفتم؛ همانگونه که خورشید بر همه میتابد، بر شاخ خشک و شاخ تر، ولی هر کس به قدر استعداد و ظرفیت خود از آن بهره میبرد، این مردان حق نیز چنیناند. فیضشان فراگیر است، اما هر کس به نسبت قرب و استعدادش از آن بهره میجوید.
نکات کلیدی
- بخشندگی حقیقی، نه به مکان محدود است و نه به زمان؛ همانند دریا که فیضش هم شامل نزدیکان است و هم دوردستان.
- وجود اولیا و مردان حق، همچون دریایی از معارف، بهگونهای است که حتی غایبان نیز از برکات آن بهرهمند میشوند.
- نزدیکان از گوهرهای بیواسطه بهره میبرند و دوردستان از باران حیاتبخش؛ این تفاوت در کیفیت فیضبری است، نه در اصل فیض.
- مولانا خود مصداق بارز این دریاصفتی بود؛ سخنانش هم حضوری گنجینهای از حکمت بود و هم پس از او، باران معرفت.
Sources: d6-s73 · 27:27:27 d6-s73 · 22:03:03 s01 [00:15:00] (general concept of Mowlana as sea-like)
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O, like the sea, you give pearls to those near; and as a gift, rain towards those far. Meaning: This verse describes a benevolent figure whose generosity is boundless, akin to the sea that offers precious pearls to those close by and life-giving rain to those distant.
Explanation
This verse, with an exceedingly beautiful image, provides a profound definition of a generous and encompassing being. Here, Rumi likens a person to the sea, manifesting their actions in two distinct realms: On the one hand, they bestow "pearls" (gohar) upon their "near ones" (nazdikān); meaning those who are immersed in their existential sphere can directly access their depths and gather pearls of wisdom and insight. This signifies a specific and immediate benefit from the source, just as divers directly collect pearls from the sea.
However, the other realm is giving to the "far ones" (dourān). The sea does not merely give to those nearby; vapors rise from it, transform into clouds, and winds carry them hundreds and thousands of kilometers away to bestow "rain" (matar) and vitalize arid lands. These distant individuals have never seen the sea, nor are they aware of its pearls, yet they benefit from its existential blessings, namely life-giving rain. This is one of Rumi's beautiful subtleties (tafannun-e nikūy-e Mowlana), demonstrating that the existence of such a person is neither confined to a specific place nor time; rather, it possesses an expanse (sa'a-ye vojud) that embraces both the near and the far, benefiting all.
As I have frequently stated, Rumi himself was sea-like (daryā-sefat); his being was a surging ocean of knowledge. He too bestowed unparalleled pearls upon his near ones—his students and disciples in his direct presence—and his work, the Mathnawi, is like rain that falls centuries later and thousands of kilometers away upon the thirsty hearts of truth-seekers. This breadth of being, this expansion of generosity, is a distinct characteristic of saints (awliyā) and men of God (mardān-e haqq). Their giving is not limited to face-to-face interaction or direct presence; their very existence, their being, is an eternal source of grace whose effects reach distant lands and future generations. This resonates with what I previously discussed concerning God's general sustenance (rizq-e 'āmm); just as the sun shines upon all—dry branches and wet—but each benefits according to their talent and capacity, so too are these men of God. Their grace is universal, yet each partakes of it according to their proximity and aptitude.
Key takeaways
- True generosity is bound neither by space nor time; like the sea, its bounty encompasses both those near and far.
- The existence of saints and men of God is akin to an ocean of knowledge, from which even the absent benefit.
- The near ones gain direct pearls, while the distant receive life-giving rain; this denotes a difference in the quality of benefit, not in the essence of the grace.
- Rumi himself was a prime example of this sea-like quality; his words were both a present treasure of wisdom and, posthumously, a rain of insight.
Sources: d6-s73 · 27:27:27 d6-s73 · 22:03:03 s01 [00:15:00] (general concept of Mowlana as sea-like)
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.