قرائت› دفتر ۶› بخش ۹۸ - توزیع کردن پایمرد در جملهٔ شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخره› بیت ۳۲۷۷
M6:3277 — وارثی نا بوده یک خوی ترا / ای فلک سجده کنان کوی ترا
M6:3277
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هیچ وارثی حتی برای یک خوی تو پدیدار نشده است؛ ای فلک که به کوی تو سجدهکنان است. معنا: مولانا در این بیت، در خطاب به خداوند، تصریح میکند که هیچ موجودی، حتی ذرهای از صفات بینظیر و حیاتبخش او را به ارث نبرده و هیچ کس را یارای برابری با او نیست. عظمت او چنان است که حتی آسمانها نیز در برابر آستانش به کرنش میافتند.
شرح
ما اینجا شاهد اوجگیری نگاه مولانا به سوی مقام الوهیت هستیم. این بیت، نقطهی اوج مقایسهی مولانا میان سخاوتهای زمینی و بخششهای الهی است. پیش از این، مولانا از حاتم طائی و سخاوتهای بشری یاد کرده بود که در نهایت، «مرده به مرده» دادن است، یعنی دادن سیم و زرِ بیجان به آدمیانِ فانی و مردنی. اما خطاب در این بیت ناگهان عوض میشود؛ از محتسب خفته در گور، به سوی خداوند متعال میچرخد، همو که «حیاتی میدهد در هر نفس».
مولانا اینجا بیمانندی صفات الهی را با قاطعیتی تمام بیان میکند. وقتی میگوید «وارثی نابوده یک خوی ترا»، یعنی هیچ کس، در هیچ زمانی، حتی یک خصیصه از خصائص بیکران تو را به ارث نبرده است. بخشندگی تو چنان است که کسی را توان همسانی با آن نیست. تمام بخششهای انسانی، حتی سخاوت بینظیر حاتم طائی، در برابر لطف و موهبت حیاتبخش تو رنگ میبازد. آن بخشش، «گردکانهای شمرده» است؛ اما تو «نقد زر بیکساد و بیشمار» میبخشی، و از همه مهمتر، حیات میبخشی.
بخش دوم بیت، «ای فلک سجدهکنان کوی ترا»، عظمت و جلال الهی را در مقیاسی کیهانی تصویر میکند. «فلک»، یعنی سپهر و آسمانها، با همهی وسعت و جبروتشان، در برابر آستان الهی سر به سجده دارند. این تمثیل، برای ما روشن میکند که اگر این عظمتهای کیهانی سر تسلیم و تعظیم در برابر او دارند، پس انسان در این میان چه جایگاهی دارد؟ این خود اعترافی است به یگانگی و برتری مطلق خداوند در تمام ساحتهای هستی. این تعظیم کائنات، نه از سر ترس، که از سر شناخت و اقرار به مقام بیهمتای خالق است.
این نکته را هم باید در نظر داشت که مولانا، آنچنان که خود من بارها گفتهام، غالباً در بند صنایع بدیعی و تزئین کلام به معنای حافظیاش نیست. اما اینجا، این تعابیر سنجیده و دقیق، نشان میدهد که ذهن او با این معانی بازی میکرده و آنها را به صورتی شیوا و هنرمندانه به نظم کشیده است. این بیت، گواهی است بر نگاه نافذ مولانا در تمایز نهادن میان جود مطلق الهی و محدودیتهای جود بشری، و نشان میدهد که کجاست آن منبعی که واقعاً زندگی میبخشد و بیکران است.
نکات کلیدی
- بخشندگی الهی بینظیر و بیوارث است؛ هیچ موجودی توان برابری با آن را ندارد.
- خداوند منبع حیات واقعی است، در حالی که سخاوتهای بشری در نهایت دادن «مرده به مرده» است.
- عظمت و جلال الهی چنان است که حتی آسمانها نیز در برابرش کرنش میکنند.
- مولانا در این بیت به وضوح مخاطب خود را از انسانی فانی به خالق متعال تغییر میدهد.
Sources: d6-s73 · 45:11:11 d6-s73 · 48:01:01 d6-s73 · 53:22:22
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: No heir has ever possessed even one of your traits, O heaven, prostrating at your abode. Meaning: Addressing God, Mowlana asserts that no being has inherited even a trace of His unparalleled and life-giving attributes. His grandeur is such that even the heavens prostrate themselves before His threshold, acknowledging His unique majesty.
Explanation
Here, we witness Mowlana's gaze ascending to the apex of divinity. This couplet marks the culmination of his comparison between earthly generosities and divine benevolence. Prior to this, Mowlana had spoken of Hatem Ta'i and human munificence, which ultimately amounts to giving 'dead to dead' – inanimate gold and silver to mortal, perishable humans. But the address in this beyt shifts abruptly; from the deceased trustee, it turns towards God Almighty, the one who 'gives life with every breath.'
Mowlana here articulates the incomparability of divine attributes with absolute certainty. When he states, 'No heir has ever possessed even one of your traits,' it signifies that no one, at any time, has inherited even a single one of Your boundless characteristics. Your generosity is such that none can ever truly emulate it. All human acts of giving, even the unparalleled generosity of Hatem Ta'i, pale in comparison to Your grace and life-giving boon. That giving is 'counted walnuts'; but You bestow 'cash gold, uncorruptible and countless,' and most importantly, You bestow life.
The second part of the beyt, 'O heaven, prostrating at your abode,' portrays divine grandeur and majesty on a cosmic scale. 'Falak,' meaning the celestial spheres and heavens, with all their vastness and awe, bow in prostration before the divine threshold. This imagery clarifies for us that if these cosmic majesties humbly submit and revere Him, then what is the place of man in this scheme? This in itself is an acknowledgment of God's absolute uniqueness and supremacy in all realms of existence. This prostration of the cosmos is not out of fear, but out of recognition and affirmation of the Creator's unparalleled station.
It is important to note that Mowlana, as I have often stated, is generally not concerned with rhetorical embellishments and beautifying language in the sense of a Hafez. However, here, these well-considered and precise expressions indicate that his mind was engaged with these meanings, shaping them into an eloquent and artistic poetic form. This beyt testifies to Mowlana's penetrating insight in distinguishing between absolute divine benevolence and the limitations of human generosity, revealing where the true source of life and boundlessness lies.
Key takeaways
- Divine generosity is unparalleled and uninherited; no being can ever rival it.
- God is the source of true life, whereas human generosity is ultimately 'dead giving to dead.'
- Divine grandeur is so immense that even the heavens prostrate before it.
- Mowlana explicitly shifts his address from a mortal being to the transcendent Creator in this beyt.
Sources: d6-s73 · 45:11:11 d6-s73 · 48:01:01 d6-s73 · 53:22:22
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.