قرائت› دفتر ۶› بخش ۹۸ - توزیع کردن پایمرد در جملهٔ شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخره› بیت ۳۲۸۴
M6:3284 — گفت گیرم بر منت رحمی نبود / طبع تو بر خود چرا استم نمود
M6:3284
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: فرض کنم که بر من رحم نکردی، اما طبیعت خودت چرا بر خویشتن ستم روا داشت؟
معنا: این بیت، که از زبان موسی (ع) خطاب به گوسفندی خسته بیان میشود، پرسشی عمیق را مطرح میکند: حتی اگر بر دیگران رحم نکنی، چرا با رنجاندن خویش، بر طبیعت خودت ظلم کردی؟ این کلام، ژرفای شفقت و دوراندیشی او را باز مینماید.
شرح
در مثنوی معنوی، مولانا حکایات را نه فقط برای سرگرمی، بلکه برای پروراندن و بسط معارف میآورد. این بیت نیز در دل حکایت پرمغز موسی و گوسفند گمشده جای دارد؛ حکایتی که سرچشمهٔ نبوت را آشکار میکند. موسی، چوپان بنیاسرائیل، روزی پیِ گوسفندی گمشده، کیلومترها در بیابان میدود و او را از پی میگیرد. گوسفند نیز خسته و درمانده، سرانجام از پا میافتد. هر انسان دیگری در این شرایط، خشمگین میشد و گوسفند را به باد سرزنش میگرفت. اما موسی که – چنانکه مولانا میگوید – مزاجی تند و خشمگین داشت، در اوج خستگی و فرسودگی، با شفقت و مهربانی تمام گوسفند را در آغوش میگیرد و مینوازد. و در این لحظه، این پرسش عمیق را مطرح میکند: «گیرم بر منت رحمی نبود / طبع تو بر خود چرا استم نمود؟»
نکتهٔ کلیدی در اینجا این است که موسی گوسفند را برای عدم ترحم بر خود سرزنش نمیکند، بلکه میگوید: «گیرم که بر من رحم نکردی، اما چرا بر طبیعت خودت ظلم کردی؟» یعنی این رنج و خستگی که بر خودت روا داشتی، ستم بر خود بود. این نحوهٔ پرسش، اوج شفقت و خودبینی را نشان میدهد. در اینجاست که خداوند به ملائکه خطاب میکند که: «این شخص شایستهٔ نبوت است.» این داستان در حقیقت توصیف بهترین و مؤثرترین راه نفوذ در دل انسانهاست: راه محبت، رحمت و شفقت.
من همیشه تأکید کردهام که پیامبران با قدرتنمایی و معجزه به دلها راه نمییافتند. معجزات «از بهر قهر دشمن است»، یعنی ابزاری برای به کرسی نشاندن حق در برابر دشمنان ستیزهجو. اما «بوی جنسیت پی دل بردن است». برای جذب و تسخیر دلها، به جنسیت نیاز است، به تناسب و مناسبت، به جذبهٔ محبت. مولانا با آوردن سخن فرعون به موسی (که «تو بدان قره مشو کَش ساختی / در دل خلقان هراس انداختی»)، به شیوهای زیرکانه همین درس را میدهد: که قدرت ترس، پایدار نیست و «دوست کی گردد به بسته گردنی». دوست را با قهر و قدرت نمیتوان به دست آورد، بلکه با لطف و محبت است. بنایی که بر ترس و رعب ساخته شود، «خللپذیر» است، اما «بنای محبت که خالی از خلل است»، الیالابد پایدار میماند. موسی با این عمل خود، نشان داد که ریشههای نبوت در «طبابت حبیبانه و محبت طبیبانه» جای دارد، و نه در استیلا و ارعاب.
نکات کلیدی
- ریشهٔ نبوت در شفقت و مهربانی است، نه در قدرتنمایی یا ارعاب.
- پرسش بیت از «ستم بر خود» است، که نشان از نگاه فراگیر و دلسوزانهٔ شخص کامل دارد.
- جذب دلها و ایجاد الفت حقیقی تنها با محبت و لطف پایدار میماند.
- رنج و زحمتی که انسان بر خود تحمیل میکند، حتی اگر به دیگری آسیب نرساند، ستمی بر طبیعت خویشتن است.
- اعمال ناشی از ترحم، انسان را شایستهٔ مقامات بلند معنوی و رهبری میکند.
Sources: d6-s24 · 00:41:18 d6-s24 · 00:42:39 d6-s24 · 00:47:32
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He said: "Suppose you showed no mercy to me; why then did your own nature inflict cruelty upon itself?"
Meaning: Spoken by Moses (pbuh) to a stray, exhausted sheep, this verse poses a profound question: even if you showed no mercy to me, why did you inflict suffering upon your own being? This reflects the depth of Moses's compassion and foresight.
Explanation
In the Masnavi, Rumi uses parables not merely for entertainment, but to cultivate and expand profound insights. This specific verse is nestled within the rich narrative of Moses and the lost sheep, a story that illuminates the very essence of prophecy. Moses, the shepherd of the Israelites, once pursued a lost sheep for miles across the desert until both were utterly exhausted. Any other person, in such a state of fatigue, would likely have been enraged, chastising the sheep. Yet, Moses, who—as Rumi notes—possessed a fiery and easily angered temperament, in his ultimate weariness, tenderly embraced and caressed the sheep. In that moment, he posed this profound question: "Suppose you showed no mercy to me; why then did your own nature inflict cruelty upon itself?"
The crucial point here is that Moses does not scold the sheep for its lack of mercy towards him, but rather questions why it brought suffering upon itself. The fatigue and distress the sheep inflicted upon itself was a form of self-tyranny. This particular phrasing of the question reveals the pinnacle of compassion and self-awareness. It is at this juncture that God addresses the angels, declaring: "This person is worthy of prophethood." This narrative, in essence, describes the most effective means of touching human hearts: the path of love, mercy, and compassion.
I have always emphasized that prophets did not penetrate hearts through displays of power or miracles. Miracles are "for the vanquishing of the foe"—a tool for asserting truth against recalcitrant enemies. But "the scent of affinity is for winning hearts." To attract and conquer hearts, one needs affinity, harmony, and the magnetism of love. Rumi, by narrating Pharaoh's words to Moses (that "be not proud of what you've created / casting terror into the hearts of people"), subtly imparts this very lesson: that the power of fear is not lasting, and "how can a friend be won by a constrained neck?" A friend cannot be gained by coercion or force, but only through kindness and love. A foundation built on fear and intimidation is "prone to decay," yet "the edifice of love, free from flaw," endures eternally. Through this act, Moses demonstrated that the roots of prophethood lie in a "loving therapy and a therapeutic love," not in domination and intimidation.
Key takeaways
- The essence of prophethood lies in compassion and mercy, not in displays of power or intimidation.
- The verse's question concerns "self-inflicted cruelty," reflecting the comprehensive and empathetic view of a perfected human being.
- Winning hearts and fostering genuine affection can only endure through love and kindness.
- The suffering or effort one imposes on oneself, even if it harms no other, is a form of tyranny against one's own nature.
- Acts stemming from profound mercy qualify an individual for high spiritual stations and leadership.
Sources: d6-s24 · 00:41:18 d6-s24 · 00:42:39 d6-s24 · 00:47:32
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.