قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۰۰ - ماخذهٔ یوسف صدیق صلواتالله علیه به حبس بضع سنین به سبب یاری خواستن از غیر حق و گفتن اذکرنی عند ربک مع تقریره› بیت ۳۴۵۱
M6:3451 — لعل را زان هست گنج مقتبس / سنگ را گرمی و تابانی و بس
M6:3451
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: برای لعل، از آن [فیض الهی] گنجی است که اقتباس میشود؛ اما برای سنگ، تنها گرمی و تابش است و بس. معنا: این بیت بیان میکند که چگونه نور لطف حق، بر هر چیزی که بتابد، هر موجودی به اندازه قابلیت ذاتی خود از آن بهره میبرد؛ لعل گنجی از آن مییابد، در حالی که سنگ فقط گرما و درخششی گذرا دریافت میکند.
شرح
این بیت در ادامهٔ آن بحثی میآید که من دربارهٔ نقد تقلیلگرایی در علوم و معرفتهای مختلف داشتم. بسیاری از دانشمندان علوم تجربی گمان میکنند اگر چیزی را نتوان به اموری تقلیل داد که قابل تجربهٔ حسیاند، آن را نباید حقیقت پنداشت. این نگاه، عالَمهای متفاوت را نادیده میگیرد؛ کسی که در عالم ورزش غرقه است از عالم تجارت بیخبر است، و کسی که در عالم عشق است، از اقتصاد. این مثل جوجهای است در بیضه که از بانگ مرغان هوا بیخبر است و انکار میکند. این تقلیلگرایی، مثل آن نورولوژیستی است که میگفت تا مرکزی در مغز برای خداشناسی نباشد، ما آن را باور نمیکنیم. اما حقیقت این است که عوالم متفاوتاند و هر عالمی قوانین و ظرفیتهای خودش را دارد.
مولانا در این بیت و ابیات پیش از آن، همین تفاوت در ظرفیتها را به روشنی بیان میکند. او میفرماید «آفتاب لطف حق بر هر چه تافت / از سگ و از اسب فر کهف یافت / تاب لطفش را تو یکسان هم مدان / سنگ را و لعل را داد او نشان». یعنی لطف خداوند بر همه چیز میتابد، اما این تابش یکسان نیست؛ نه در کیفیت تابش، بلکه در ظرفیت دریافت. دقیقاً مثل همین بیت که میگوید: لعل از خورشید، گنجی مییابد، در حالی که سنگ از همان خورشید فقط گرمی و تابانی را دریافت میکند و بس.
این سخن مولانا در امتداد سنت فکری حکیمان و عارفان است. فلاسفه پیش از ملاصدرا معتقد بودند که موجودات در عالم متفاوتاند چون ماهیاتشان متفاوت است. آب ماهیتی دارد، خاک ماهیتی دیگر. و میگفتند «الذاتی لا یعلل»، یعنی آنچه ذاتی است، علت و دلیل برنمیدارد. ذات آب همین است که هست و علت دیگری ندارد. اما سخن یک پله بالاتر میرود: چرا خدا ماهیات مختلف آفریده است؟ فلاسفه مشائی میگفتند خداوند به ماهیات وجود میدهد، اما خود ماهیات را نمیآفریند. ماهیات ظرفهایی خالی در عدم بودند که وجود میآمد و آنها را پر میکرد. به این معنا، ارادهٔ خداوند در ماهیات نفوذ ندارد؛ مثلاً دایرهای نمیآفریند که شعاعهایش نابرابر باشد، بلکه فقط ماهیت دایره را در خارج جعل میکند.
اما ملاصدرا، با فلسفهٔ «اصالت وجود» و «تشکیک وجود»، این بحث را به گونهای دیگر مطرح میکند. او میگوید وجود، مراتبی دارد، نه اینکه ماهیات متفاوتی در عدم باشند که وجود به آنها تعلق بگیرد. وجود ذومراتب است، مانند سلسلهٔ اعداد. هر موجودی مرتبهای از وجود است؛ انسان یک مرتبه، فرشته مرتبهای دیگر، اسب مرتبهای دیگر. همهٔ این موجودات در «وجود» مشترکاند، اما در ظرفیتهایشان با هم فرق دارند. یک وجود ممکن است یکلیتری باشد، دیگری دهلیتری. اینگونه، ظرفهای یکلیتری با یک لیتر وجود پر میشوند و دهلیتریها با ده لیتر.
مولانا، هرچند زبانش گاه به اصالت ماهیت نزدیک است، اما روح کلامش با اصالت وجود سازگارتر است. او به این حقیقت اشاره میکند که خداوند فیض خود را بر همه میگستراند، اما هر موجودی به فراخور ماهیت یا ظرفیت خود از آن بهره میبرد. همانطور که در قرآن کریم آمده: «و کلاً نمد هؤلاء و هؤلاء من عطاء ربک و ما کان عطاء ربک محظورا» (سوره اسراء)، یعنی به همه -اینان و آنان- از عطای پروردگارت مدد میرسانیم و عطای پروردگارت هرگز ممنوع نبوده است. لطف الهی بر همگان یکسان میبارد، اما مثل بارانی که بر ظروف مختلف میبارد، هر ظرفی به اندازهٔ ظرفیتش از آن میگیرد. نور خورشید به برگهای سبز میتابد، و آنها به دلیل کلروفیلی که دارند، از آن استفاده میکنند و میوه و شکر میسازند؛ اما همین نور به خاک میتابد و خاک به قول مولانا فقط گرمی از آن میگیرد و بس.
این نکتهای بسیار مهم است که هر چیزی همان است که هست، اما بعضی از چیزها بالقوهاند و بعضی بالفعل. ملائک بالفعلاند و جای برتری ندارند، اما موجودات طبیعی و به ویژه انسان، هم بالفعلاند و هم بالقوه. انسان این ظرفیت را دارد که از ملک تا ملکوت پرواز کند، از خاک تا افلاک برود، به شرط آنکه از این ظرفیت عظیم استفاده کند. این همان نکتهای است که در بیت «لعل را زان هست گنج مقتبس / سنگ را گرمی و تابانی و بس» به زیبایی تمام بیان شده است؛ لعل از تابش خورشید به گنجی دست مییابد که سنگ از آن محروم است، زیرا ظرفیت و استعداد لعل برای «اقتباس» و تبدیل نور به جوهر، از ظرفیت سنگ بیشتر است.
نکات کلیدی
- لطف الهی همگانی است، اما دریافت آن به تناسب ظرفیت و قابلیت ذاتی هر موجود است.
- هر موجودی از فیض الهی بهره میبرد، اما کیفیت و عمق این بهرهبرداری متفاوت است.
- لعل (گوهری با قابلیت خاص) نور را به گنجی عمیق تبدیل میکند؛ در حالی که سنگ (با قابلیت کمتر) تنها گرما و درخششی سطحی از آن میگیرد.
- این بیت دیدگاه مولانا را دربارهٔ تفاوت موجودات در مراتب وجود و دریافت فیض الهی بیان میکند.
- انسان، برخلاف سایر مخلوقات، از ظرفیتی عظیم برای تحول و درک عمیقتر فیض الهی برخوردار است.
Sources: d6-s77 · 11:54 d6-s77 · 18:13 d6-s77 · 21:46 d6-s77 · 26:24
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For the ruby, from that [light] there is a treasure to be drawn (muqtabas), For the stone, there is only warmth and mere shining, and nothing more. Meaning: This couplet illustrates how divine grace illuminates all beings, yet each absorbs it according to its intrinsic capacity; the ruby draws a profound treasure, while a common stone gains only transient warmth and superficial gleam.
Explanation
This couplet follows my critique of reductionism in science and various fields of knowledge. Many empirical scientists often assume that if something cannot be reduced to empirically verifiable phenomena, it should not be considered true. This perspective overlooks distinct realms of existence; one immersed in the world of sports knows little of commerce, and one in the realm of love is oblivious to economics. It's like a chick in an egg, unaware of the songs of birds in the sky, and denying their existence. This reductionism is akin to the neurologist who claims that without a dedicated brain center for the knowledge of God, such knowledge cannot be believed. Yet, the truth is that realms are distinct, each with its own laws and capacities.
In this verse and those preceding it, Mowlana clearly articulates this difference in capacities. He states, "The sun of God's grace, on whatever it shone, from dog and from horse found the cave's glory. But do not deem its benefaction uniform; it gave indication to the stone and to the ruby." This means God's grace shines upon all, but this shining is not received uniformly—not in the quality of the emanation, but in the capacity of the recipient. Precisely as this couplet explains: the ruby, from the sun, acquires a profound treasure, while the stone, from the very same sun, gains only warmth and a superficial gleam.
This statement by Mowlana is consistent with the intellectual tradition of philosophers and mystics. Pre-Mulla Sadra philosophers believed that beings in the world differ because their mahiyyat (essences or quiddities) are different. Water has one essence, soil another. They asserted, "Al-dhātī lā yuʿallal" (the essential is not causally explicable); the essence of water is simply what it is, without further cause. However, the discourse ascends a step: why did God create different essences? Peripatetic philosophers posited that God grants existence to essences but does not create the essences themselves. Essences were seen as empty vessels in non-existence, which existence would then fill. In this sense, God's will does not penetrate the essences; for instance, God does not create a circle whose radii are unequal but merely bestows external reality upon the essence of a circle.
Mulla Sadra, however, with his philosophy of asālat al-wujūd (primacy of existence) and tashkīk al-wujūd (gradation of existence), presented this argument differently. He stated that existence has various degrees, rather than distinct essences residing in non-existence to which existence then attaches. Existence is graded, much like a sequence of numbers. Every being is a degree of existence; humans are one degree, angels another, horses another. All these beings share in "existence" but differ in their capacities (ẓarfiyat). One existence might be a one-liter capacity, another a ten-liter. Thus, one-liter vessels are filled with one liter of existence, and ten-liter ones with ten liters.
Mowlana, although his language sometimes leans towards the primacy of quiddity, his underlying spirit is more compatible with the primacy of existence. He refers to the truth that God extends His grace to all, but each being benefits from it according to its own essence or capacity. Just as it is stated in the Holy Quran: "Wa kulla(n) numiddu hā'ulā'i wa hā'ulā'i min ʿaṭāʾi Rabbika wa mā kāna ʿaṭāʾu Rabbika maḥẓūrā" (Surah Al-Isra), meaning, "And to each – these and those – We extend from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted." Divine grace showers universally, but like rain falling on various containers, each vessel receives according to its capacity. Sunlight shines on green leaves, and because of their chlorophyll, they utilize it to create fruit and sugar; but the same light falls on soil, and the soil, as Mowlana says, receives only warmth and nothing more.
This is a crucial point: everything is what it is, yet some things are potential and some actual. Angels are actualized (bi-al-fiʿl) and have no further room for betterment, but natural beings, especially humans, are both actual and potential. Humans possess the capacity to ascend from the terrestrial to the celestial, from dust to the heavens, provided they utilize this immense potential. This is precisely the point beautifully articulated in the couplet, "For the ruby, from that [light] there is a treasure to be drawn (muqtabas) / For the stone, there is only warmth and mere shining, and nothing more"; the ruby attains a treasure from the sun's radiance that the stone is deprived of, because the ruby's capacity and readiness for "drawing forth" and transforming light into essence is greater than that of the stone.
Key takeaways
- Divine grace is universal, but its reception is proportionate to each being's intrinsic capacity.
- Every entity benefits from divine emanation, yet the quality and depth of this benefit vary.
- The ruby (a gem with special capacity) transmutes light into a profound treasure, while the stone (with less capacity) only receives superficial warmth and shine.
- This couplet illustrates Mowlana's perspective on the hierarchical nature of existence and the differential reception of divine bounty.
- Human beings, unlike other creatures, possess immense potential for transformation and deeper assimilation of divine grace.
Sources: d6-s77 · 11:54 d6-s77 · 18:13 d6-s77 · 21:46 d6-s77 · 26:24
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.