قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۰۰ - ماخذهٔ یوسف صدیق صلواتالله علیه به حبس بضع سنین به سبب یاری خواستن از غیر حق و گفتن اذکرنی عند ربک مع تقریره› بیت ۳۴۷۴
M6:3474 — زین یکی ذمش که بشنود او وحسپ / پس فسرد اندر دل شه مهر اسپ
M6:3474
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: با همین یک مذمّت که شنید و بس، مهر اسب در دل پادشاه سرد شد. معنا: این بیت نشان میدهد چگونه تنها یک سخن عیبجویانه، میتواند چنان اثری بگذارد که علاقهٔ شدید پادشاه را به اسبی گرانبها به کلّی از بین ببرد.
شرح
این بیت، از ظریفترین تصویرسازیهای مولاناست در باب نفوذ کلام و تغییر ادراک. میگوید با «زین یکی ذمش که بشنود او وحسب»، یعنی تنها با یک سخن نکوهش و عیبجویی، و همین یک سخن کافی بود (حسب در عربی به معنی 'بس' است)، مهر آن اسب گرانبها و بیهمتا در دل پادشاه «بس فسرد اندر دل شه مهر اسب».
اینجا مولانا بر قدرت هولناک کلام انگشت میگذارد. یک سخن میتواند چنان اثری بگذارد که پادشاهی که تا لحظاتی پیش شیفتهٔ اسبی بهشتی بود، ناگهان آن را در چشم خود خوار ببیند. این حکایت، تمثیلی است از مواجههٔ ما با دنیا. خوارزمشاه اسب را با «چشم حال» میدید، یعنی با دیدگاهی سطحی و آنینگر، چشم ظاهر بین. اما عمادالملک، با غرضی پنهان، عیبی را آشکار کرد که پادشاه را به سمتی از «چشم مآل» سوق داد؛ هرچند این مآل در اینجا فریب بود. نکتهٔ محوری آنجاست که پادشاه «چشم خود بگذاشت و چشم او گزید / هوش خود بگذاشت قول او شنید». او ادراک و خرد خود را به دست دیگری سپرد، و همین جایگاه انسان را در برابر فریب آسیبپذیر میکند. تأکید مولانا بر این است که عقل و هوش خود را به دیگران وام نسپارید و اجازه ندهید کلامِ دیگران — حتی یک کلامِ تنها — دید شما را نسبت به حقیقت دگرگون کند.
اما مولانا، از چشم عارفان، به فراسوی این علتهای ظاهری مینگرد. او این عمل عمادالملک را تنها یک «بهانه» میداند. در حقیقت، «آن دیان فرد» (خداوند، داور یکتا) به اقتضای «نیاز» و مصلحت خود، آن مهر را در دل پادشاه سرد کرد. این نگاه عارفانه، همانطور که بارها گفتهام، وسائط و اسباب ظاهری را «خیالی منتشر بر شاهراه» میداند که صرفاً برای گردش امور دنیا و پوشاندن دست قدرتمند خداوند برپا شدهاند. فعل، فعل اوست و این عوامل تنها «روپوش»اند. «این بهانه بود و آن دیان فرد / از نیاز آن در دل شه سرد کرد»؛ خداوند خواسته بود که این اتفاق بیفتد و عمادالملک صرفاً وسیلهای برای تجلی این خواست بود.
در این سیاق، «آن سخن بد در میان چون بانگ در». سخن عمادالملک، همچون صدای دری بود که بسته شد. مولانا در اینجا به عمق مفهوم «بانگ در» میپردازد: سخنان، در واقع، صداهای درهایی هستند که از قصر راز برمیخیزند. این «بانگ در» میتواند حکایت از باز شدن در بهشت یا در دوزخ داشته باشد. میتواند پردهای بر چشم بکشد که «ماه سیه نماید»، یا پردهای بگشاید و حقیقت را عریان کند. مهم این است که آیا ما تنها «بانگ در» را میشنویم، یا «منظر»مان گشوده شده و خود در را میبینیم. اگر خود در را ببینیم، فریبِ بانگِ درهای دروغین را نمیخوریم. این تذکری است دائمی از مولانا که دید خود را از «دید خسان» وامنگیرید، چرا که این کلاغان و کرکسان جز مردار وجود شما را نمیخواهند.
نکات کلیدی
- یک سخن نادرست، حتی اگر تنها یکی باشد، میتواند ادراک و عواطف را به کلی دگرگون کند و مهر را به کدورت بدل سازد.
- فریبخوردگی ریشه در وانهادن «چشم خود» و «هوش خود» به دیگران دارد؛ عقل و هوش را به هیچ کس وام ندهید.
- از دید عارفانه، علتهای ظاهری (مانند سخن عمادالملک) تنها «بهانه»ای هستند برای تجلی ارادهٔ الهی که از روی «نیاز» و مصلحت عمل میکند.
- سخنان، همچون «بانگ در» هستند؛ برخی درِ حقیقت را میگشایند و برخی میبندند. تمایز میان این دو نیازمند بصیرت است.
- تنها شنیدن «بانگ در» کافی نیست؛ سعادت در گشوده شدن «منظر» و دیدن خودِ در است، تا از فریب کلام فاتر در امان بمانیم.
Sources: d6-s77 · 28:48 d6-s77 · 41:44 d6-s77 · 43:42
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: With just one disparaging remark that he heard, and that was enough, / The love for the horse in the king's heart withered. Meaning: This verse illustrates how a single, well-placed criticism can profoundly shift perception, causing a king's deep affection for a prized horse to completely wane.
Explanation
This verse is one of Rumi's most subtle portrayals of the penetrative power of words and their capacity to alter perception. He states that «Zīn yakī zim-ash ke bishnavad ū wa ḥasb», meaning, with just a single word of disparagement or fault-finding—and this single word was enough (ḥasb, Arabic for 'enough')—the affection for that precious and unparalleled horse in the king's heart «Pas fāsord andar dil-i shah mihr-i asp», simply withered away.
Here, Rumi highlights the formidable power of speech. A single remark can have such an effect that a king, moments earlier enamored with a seemingly heavenly horse, suddenly perceives it as worthless. This narrative serves as an allegory for our own encounters with the world. The Khwarazmshah initially viewed the horse with a 'current eye' (chashm-i ḥāl), a superficial, immediate perception. However, Emad al-Molk, with a hidden agenda, pointed out a flaw that steered the king towards an 'eye of consequence' (chashm-i ma’āl); though, in this case, the consequence was deceptive. The pivotal point is that the king «Chashm-i khwod bogzāsht wa chashm-i ū gazīd / Hūsh-i khwod bogzāsht qawl-i ū shanīd». He surrendered his own perception and intellect to another, and this is what makes humans vulnerable to deceit. Rumi's emphasis is: do not outsource your reason and intelligence to others, and do not let others' words—even a single word—distort your vision of truth.
However, Rumi, from the perspective of the mystics, looks beyond these apparent causes. He considers Emad al-Molk's action merely a 'pretext' (bahānah). In truth, «Ān Dayyān-i fard» (God, the Unique Judge) chilled that affection in the king's heart out of 'necessity' (az niyāz) and divine wisdom. This mystical view, as I have often stated, regards apparent means and instruments as mere «khiyālī muntashir bar shāhrāh» (a scattered phantom on the highway) set up simply for the functioning of worldly affairs and to veil the powerful hand of God. The act is His act, and these factors are merely 'cover' (rūpūsh). «This was a pretext, and that Unique Judge / Out of necessity, cooled its love in the king's heart»; God willed this to happen, and Emad al-Molk was merely an instrument for this will's manifestation.
In this context, «Ān sokhan bod darmiyān chūn bāng-i dar». Emad al-Molk's word was like the sound of a door closing. Here, Rumi delves into the profound concept of the 'sound of a door' (bāng-i dar): words, in reality, are the sounds of doors emanating from the palace of secrets. This 'sound of a door' can herald the opening of a door to Paradise or to Hell. It can draw a curtain over the eye, making «the moon appear black» (māh siyah namāyad), or it can unveil and reveal truth. The crucial question is whether we merely hear the 'sound of the door,' or whether our 'view' (manzar) has been opened, allowing us to see the door itself. If we see the door itself, we will not be deceived by the sound of false doors. This is a constant reminder from Rumi: do not borrow your vision from 'base individuals' (khassān), for these 'vultures and crows' (karkasān) desire nothing but the carcass of your being.
Key takeaways
- A single, deceptive word, no matter how small, can fundamentally alter perception and affection, transforming love into aversion.
- Vulnerability to deception stems from surrendering one's 'own eye' and 'own intellect' to others; never outsource your judgment.
- From a mystical perspective, apparent causes (like Emad al-Molk's words) are merely 'pretexts' for the manifestation of divine will, which acts out of 'necessity' and wisdom.
- Words are like the 'sound of a door' (bāng-i dar); some open the door to truth, others close it. Discerning between them requires deep insight.
- Merely hearing the 'sound of a door' is insufficient; true felicity lies in having one's 'view' (manzar) opened to see the door itself, protecting against deceptive rhetoric.
Sources: d6-s77 · 28:48 d6-s77 · 41:44 d6-s77 · 43:42
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.