قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۰۰ - ماخذهٔ یوسف صدیق صلواتالله علیه به حبس بضع سنین به سبب یاری خواستن از غیر حق و گفتن اذکرنی عند ربک مع تقریره› بیت ۳۴۸۴
M6:3484 — بانگ در بشنو چو دوری از درش / ای خنک او را که واشد منظرش
M6:3484
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بانگ در را بشنو، چون از درش دور هستی؛ خوشا به حال آن که دیدش باز شده است. معنا: این بیت اشاره به این دارد که کلمات و گفتهها همچون صدای دری هستند که گاهی به سوی بهشت باز میشوند و گاهی به سوی دوزخ. اما خوشبختی واقعی از آنِ کسی است که نه تنها این صداها را میشنود، بلکه دید باطنیاش گشوده شده و میتواند خود در را ببیند.
شرح
من بیتردید میگویم که مولانا در این بیت و ابیات پیش از آن، یکی از ژرفترین آموزههای خود را دربارهٔ ماهیت گفتار و ادراک بشری عرضه میدارد. ماجرا از اینجا آغاز میشود که چگونه یک سخن، یک کلمه، میتواند در دل شاهی نسبت به اسبی که تا لحظهای قبل محبوبش بود، سردی پدید آورد. این بهانه بود، میگوید مولانا، این ظاهر امر بود. اما در عمق، این همان قدرت کلام است که در حکم بانگ دری عمل میکند؛ صدایی که از قصر رازها میآید.
گفتههای آدمیان، این بانگ در هستند که از عالمی نامرئی به گوش ما میرسند. مسئله این نیست که صدایی هست یا نیست؛ مسئله این است که تو چه میشنوی؟ این همان نکتهای است که مولانا از پسرش میگوید: که برخی از موسیقی، صدای بسته شدن درهای بهشت را میشنوند و برخی دیگر، صدای باز شدنشان را. به همین سان، سخن و گفتار نیز چنین است؛ میتواند دری را به رویت بگشاید، یا به رویت ببندد.
مولانا تأکید میکند که «بانگ در محسوس و در از حس برون». تو صدای در را میشنوی، اما خود در را نمیبینی، چرا که آن در، نامحسوس و از عالم غیب است. بیشتر ما، ناگزیر از اکتفا به این بانگیم، چون از خود در دوریم و قادر به دیدنش نیستیم. اما هنر و معرفت در این است که بانگدرشناس باشی؛ بتوانی تشخیص دهی که این صدایی که به گوشت میرسد، حکایت از باز شدن دری به سوی سعادت میکند یا بسته شدن دری به سوی شقاوت. آیا چنگ حکمت است که خوشآواز شده و دری به روضه جنت میگشاید؟ یا بانگ گفتهٔ بد است که دری به سقر وا میکند؟
اما مقامی بالاتر نیز هست: «ای خنک او را که وا شد منظرش». خوشا به حال آن کس که نه فقط بانگ در را میشنود، بلکه دید باطنیاش گشوده شده و خود در را به عیان میبیند. چنین کسی دیگر نیازی به تفسیر و تأویل صداها ندارد؛ او حقیقت را بیپرده مشاهده میکند. این همان گشودگی نظر و بصیرت باطنی است که آدمی را از اتکا به صرف نشانهها بینیازی میسازد و او را به حقیقت متصل میکند.
مولانا این دید را به چشم پیامبران نسبت میدهد که جهان را «جیفه» دیدند و چشم بر ظواهر فریبنده آن بستند. تأکید او بر دید خود داشتن و چشم خود را به دید خسان نسپردن، دقیقاً به همین معناست. انسان نباید مانند کودکی باشد که فریب ظاهر خورده و مغز گردو را به گردکان میفروشد، یا مانند نابینایی که عصاکش خود را از خودش کورتر برگزیده است. این بیت دعوت به هوشمندی، تیزبینی و فراتر رفتن از صِرف شنیدن و رسیدن به مرتبهٔ دیدن است؛ دیدنِ حقیقت، ورای صداها و ظواهر.
نکات کلیدی
- سخنان و گفتههای آدمیان همچون صدای دری هستند که از عالم غیب میآیند.
- این «بانگ در» گاه گشایندهٔ راه بهشت و گاه رهزن دوزخ است.
- اکثر ما فقط صدای در را میشنویم، اما خنک آن که «منظرش» واشده و خود در را میبیند.
- عقل و دوراندیشی حکم میکند که «بانگدرشناس» باشیم و حقیقت ورای ظواهر را تشخیص دهیم.
- خودبینی و اتکا به بصیرت خویش (نه دید خسان) شرط رسیدن به حقیقت است.
- این بیت دعوت به هوشمندی باطنی است؛ از شنیدن صرف به مرتبهٔ دیدن ارتقا یابیم.
Sources: d6-s77 · 41:44:00 d6-s77 · 43:42:00 d6-s77 · 52:45:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Hear the sound of the door, as you are far from its threshold; / Blessed is he whose inward vision has opened. Meaning: This verse suggests that words and discourses are like the sound of a door, sometimes opening to paradise and sometimes to hell. True blessedness, however, belongs to one who not only hears these sounds but whose inner sight has opened, allowing them to perceive the spiritual door itself.
Explanation
I assert, unequivocally, that in this verse and the preceding ones, Mawlana offers one of his most profound teachings on the nature of human speech and perception. The narrative begins with how a single word, a mere utterance, could cool a king's heart towards a horse he had adored moments before. This, Mawlana says, was a pretext, a superficial appearance. But in its depths, this illustrates the power of words, acting as bang-i dar – the sound of a door; a sound emanating from the qasr-i raz (palace of secrets).
The utterances of human beings are these bang-i dar, reaching our ears from an unseen realm. The point is not whether there is a sound or not; the point is what you hear. This resonates with Mawlana's anecdote about his son: some perceive in music the closing of heavenly doors, while others hear them opening. Similarly, speech and discourse can either open a door to you or close it.
Mawlana emphasizes, bang-i dar mahsus o dar az hiss barun (the sound of the door is perceptible, but the door itself is beyond the senses). You hear the sound of the door, but you do not see the door itself, for it is intangible and belongs to the unseen realm. Most of us are forced to be content with just this sound, being far from the door and unable to see it. Yet, true art and gnosis lie in being a bang-dar-shenas – one who understands these door-sounds; who can discern whether the sound reaching their ear heralds the opening of a door to felicity or the closing of one to wretchedness. Is it the chang-i hikmat (harp of wisdom) playing melodiously, opening a door to the rowzat-i jannat (garden of paradise)? Or is it the bang-i gofteh-ye bad (sound of ill speech) opening a door to saqar (hell)?
But there is also a higher station: Ey khonak o ra ke va shod manzaraash (Blessed is he whose inward vision has opened). Fortunate is the one who not only hears the bang-i dar but whose inner sight has been unveiled, allowing them to behold the door itself with clarity. Such a person no longer needs to interpret mere sounds; they perceive reality unveiled. This is the opening of insight and inner vision that frees one from reliance on mere signs and connects them directly to the truth.
Mawlana attributes this vision to the eyes of the prophets, who saw the world as jifeh (carrion) and closed their eyes to its deceptive appearances. His emphasis on did-i khod dashtan (having one's own vision) and cheshm-i khod ra be did-i khassan naspordan (not entrusting one's eye to the sight of the ignoble) precisely means this. One should not be like a child deceived by appearance, trading the walnut kernel for an empty shell, or like a blind person choosing a guide blinder than themselves. This verse is an invitation to astuteness, keen perception, and moving beyond mere hearing to the realm of seeing – seeing the truth, beyond sounds and appearances.
Key takeaways
- Human words and discourses are like the sound of a door, emanating from the unseen world.
- This 'door-sound' can either open the path to paradise or lead one astray towards hell.
- Most of us only hear the sound, but blessed is the one whose 'inward vision' is unveiled, allowing them to see the door itself.
- Wisdom and foresight demand that we become 'door-sound decipherers,' discerning truth beyond mere appearances.
- Self-reliance on one's own insight (not the vision of the ignoble) is essential for perceiving truth.
- This verse is an invitation to inner astuteness; to elevate from merely hearing to the station of seeing.
Sources: d6-s77 · 41:44:00 d6-s77 · 43:42:00 d6-s77 · 52:45:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.