قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۰۱ - رجوع کردن به قصهٔ آن پایمرد و آن غریب وامدار و بازگشتن ایشان از سر گور خواجه و خواب دیدن پایمرد خواجه را الی آخره› بیت ۳۵۲۷
M6:3527 — ما همه گوشیم کر شد نقش گوش / ما همه نطقیم لیکن لب خموش
M6:3527
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ما جملگی ذاتاً گوشیم، هرچند نقشِ گوش (گوش ظاهری) کر شده باشد؛ ما همگی ذاتاً سخنگو و ناطقیم، اما لبهایمان بسته و خاموش است. معنا: عارفان و واصلان، در باطن، سراپا گوش به نداهای غیباند و سراپا نطقِ حقایق، اما در ظاهر، خاموش و رازدارند، زیرا برخی حقایق، هم بیانناشدنیاند و هم گفتنشان نظم جهان را برهم میزند.
شرح
این بیت در ادامهٔ داستانی میآید که در آن خواجهای از دنیا رفته، در خواب به شخصی دیگر میگوید که شاهد تمام اتفاقات و سخنان بوده، اما «لیک پاسخ دادنم فرمان نبود، بیاشارت لب نیارستم گشود.» مولانا از این وضعیت خاصِ روحِ درگذشته، اوج میگیرد و یک نکتهٔ کلی و عمیق دربارهٔ ماهیت خاموشی عارفان و پیامبران بیان میکند؛ خاموشیای که هرگز به معنای ندانستن یا نشنیدن نیست، بلکه از سرِ کمالِ معرفت و حکمت است.
من قویاً معتقدم که خاموشی عارف، بهویژه در مورد مولانا، چند وجه اساسی دارد. اول اینکه، بسیاری از رازهای عالم غیب ذاتاً «اینافبل» یا ناگفتنیاند. اینها حقایقی هستند که زبانِ عادی و مفاهیم بشری برای بیانشان ساخته نشدهاند. گویی لغت و واژه برای انتقال آنها کم میآورد و تنها در تجربهٔ شخصی قابل درکاند. عارف به این حقیقت دست یافته که «آینهام، آینهام، مرد مقالات نیم.» اینگونه رازها را نمیتوان گفت، حتی اگر عارف هزاران دهان برای گفتن داشته باشد.
وجه دوم، که مولانا در همین بخش از مثنوی با قاطعیت بر آن تأکید میکند، حفظ «نظم معاش» است. اگر تمام رازهای عالم فاش شوند، زندگی عادی به هم میریزد و نظام اجتماع مختل میشود. مولانا میفرماید: «تا نگردد رازهای غیب فاش / تا نگردد منهدم عیش و معاش.» او معتقد است که «ستون این جهان خود غفلت است / هوشیاری این جهان را آفت است.» همین غفلت، که البته غفلتی مذموم نیست، بلکه ناآگاهی طبیعی و سازنده است، موجب میشود حرص و حسد، رقابت و آرزو برپا بماند و چرخ زندگی بچرخد. اگر انسانها از عاقبت تمام امور و از حقیقت نهایی هر لحظه باخبر بودند، دیگر انگیزهای برای تلاشهای روزمره باقی نمیماند. این بدان معناست که گاهی ندانستن، خود عین حکمت است و خیر جامعه در پوشیده ماندن برخی حقایق است. این نکته را غزالی نیز پیشتر بیان کرده و مولانا از او وام گرفته است. عارف میداند که «نکتهها چون تیغ پولاد است تیز»، و برای حفظ مخاطب و نظم جهان، سکوت پیشه میکند.
و اما خود بیت: «ما همه گوشیم، کر شد نقش گوش» یعنی عارف در باطن، سراپا شنوندهٔ نداهای عالم غیب است، گوش جانش تیز است، اما گوشِ ظاهریاش (نقش گوش) در برابر سخنان بیفایده و آفتهای دنیوی «کر» شده است. او دیگر به شنیدنیهای بیاهمیت واکنش نشان نمیدهد، بلکه تمام توجهش معطوف به شنیدن آنجاست که باید شنید. «ما همه نطقیم، لیکن لب خموش» نیز بدین معناست که عارف در وجودش سرشار از حقایق و سخنانی است که گویی از منبع حق جاری میشود و او خود بدل به «زبان حق» گشته است. اما با وجود این سیلانِ نطق و کلام درونی، لبهایش بسته است؛ یا چون گفتنیها ناگفتنیاند، یا چون گفتنشان به ضرر جهان است. این همان «وحی دل» است که مولانا از آن سخن میگوید و به نظر من، تفاوتی ماهوی با «وحی حق» ندارد، تنها پوششی است برای حفظ از اتهامات ظاهربینان. عارف، زبان گویای حق است، اما نه برای هر گوشی و نه در هر زمانی. این خاموشی، نشان از حکمت و بصیرتی عمیق دارد، نه از نادانی و سکون.
نکات کلیدی
- خاموشی عارف و پیامبر از کمال معرفت است، نه نادانی.
- برخی حقایق عالم غیب ذاتاً بیانناشدنی و فراتر از ظرفیت کلام بشریاند.
- فاش کردن همهٔ حقایق، نظم معاش و زندگی اجتماعی انسانها را منهدم میکند.
- عارف در باطن سراپا گوش شنوندهٔ نداهای غیب و نطقِ حقایق است، اما در ظاهر خاموش و رازدار میماند.
- نادانیِ معتدل (غفلت) ستون برپایی این جهان و انگیزهای برای تلاش و پیشرفت است.
Sources: d6-s78 · 20:22 d6-s78 · 22:53 d6-s78 · 29:21 d6-s78 · 33:48 s01 [49:16] s04 [04:40]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: We are all ear, though the form of the ear be deaf; we are all utterance, yet the lips are silent. Meaning: The mystics and enlightened ones are, in their essence, pure receptivity to divine whispers and pure utterance of truth; yet outwardly, their lips are sealed, for some truths are inherently inexpressible, and their revelation would disrupt the worldly order.
Explanation
This couplet appears in the context of a story where a deceased master, in a dream, tells an intermediary that he witnessed all events and conversations, but 'I had no command to reply, I could not open my lips without a sign.' From this specific scenario of the departed spirit, Rumi elevates the discourse to a profound general point about the nature of the mystics' and prophets' silence—a silence that never signifies ignorance or deafness, but rather stems from the zenith of knowledge and wisdom.
I firmly believe that the mystic's silence, especially in Rumi's case, has several fundamental dimensions. Firstly, many secrets of the unseen world are inherently 'ineffable.' These are truths for which ordinary language and human concepts were not fashioned. Words, it seems, fall short in transmitting them, and they are comprehensible only through personal experience. The mystic grasps this truth: 'I am a mirror, I am a mirror, I am not a man of discourse.' Such secrets cannot be spoken, even if the mystic possessed a thousand mouths to speak them.
The second dimension, which Rumi emphatically underscores in this very section of the Masnavi, is the preservation of the 'social order' (naẓm-i maʿāsh). If all secrets of the world were revealed, ordinary life would unravel, and the social fabric would be disrupted. Rumi states: 'Lest the secrets of the Unseen be disclosed / Lest the livelihood and sustenance be destroyed.' He believes that 'the pillar of this world is heedlessness / And awareness is its bane.' It is this very heedlessness—not a blameworthy one, but a natural and constructive unawareness—that keeps greed, envy, competition, and aspiration alive, turning the wheels of life. If humans were aware of the ultimate outcome of all matters and the final truth of every moment, there would be no motivation left for daily endeavors. This implies that sometimes, not knowing is itself an act of wisdom, and the well-being of society depends on certain truths remaining veiled. Ghazali, too, expressed this point earlier, and Rumi borrowed from him. The mystic knows that 'subtleties are like sharp steel swords,' and for the sake of protecting the audience and the world's order, he chooses silence.
As for the couplet itself: 'We are all ear, though the form of the ear be deaf' means that the mystic, in essence, is entirely receptive to the calls of the unseen world; the ear of his soul is sharp, but his physical ear (the 'form of the ear') has become 'deaf' to useless chatter and worldly afflictions. He no longer reacts to insignificant sounds but directs his full attention to hearing what needs to be heard. 'We are all utterance, yet the lips are silent' also means that the mystic's being is brimming with truths and words that seem to flow from the divine source, and he himself has become the 'Tongue of God.' Yet, despite this inner torrent of speech and discourse, his lips remain sealed—either because what is to be said is unsayable, or because speaking it would harm the world. This is the 'revelation of the heart' (waḥy-i dil) of which Rumi speaks, and in my view, it possesses no fundamental difference from 'divine revelation' (waḥy-i ḥaqq), serving merely as a veil to protect against the accusations of the literal-minded. The mystic is the eloquent tongue of truth, but not for every ear, nor at every moment. This silence signifies deep wisdom and insight, not ignorance or inertia.
Key takeaways
- The silence of mystics and prophets stems from the perfection of their knowledge, not ignorance.
- Some truths of the unseen world are inherently ineffable, transcending the capacity of human language.
- Revealing all truths would dismantle the social order and everyday life of humanity.
- The mystic is essentially an ear attuned to divine calls and a tongue uttering truths, yet outwardly remains silent and secretive.
- Moderate ignorance (heedlessness) is a pillar of this world's functioning, providing motivation for effort and progress.
Sources: d6-s78 · 20:22 d6-s78 · 22:53 d6-s78 · 29:21 d6-s78 · 33:48 s01 [49:16] s04 [04:40]
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.