قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۰۶ - رفتن پسران سلطان به حکم آنک الانسان حریص علی ما منع ما بندگی خویش نمودیم ولیکن خوی بد تو بنده ندانست خریدن به سوی آن قلعهٔ ممنوع عنه آن همه وصیتها و اندرزهای پدر را زیر پا نهادند تا در چاه بلا افتادند و میگفتند ایشان را نفوس لوامه الم یاتکم نذیر ایشان میگفتند گریان و پشیمان لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیر› بیت ۳۷۰۱
M6:3701 — آمدند از رغم عقل پندتوز / در شب تاریک بر گشته ز روز
M6:3701
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنان، برخلافِ عقلِ پندده، در شبی تاریک گام نهادند که از روشنایی روز بازگشته بود. معنا: این بیت به کسانی اشاره دارد که با سرپیچی از عقلِ نصیحتگو، در تاریکی جهل و هوس فرو میروند و از راه راست منحرف میشوند.
شرح
مولانا در این بیت از کسانی سخن میگوید که از مسیر روشن خرد و عقلانیت منحرف شدهاند و راه تاریکی را برگزیدهاند. «عقل پندتوز» در اینجا همان عقل ناصح و راهنماست که پیوسته آدمی را به سوی صلاح و حقیقت دعوت میکند؛ عقلی که نه تنها میاندیشد، بلکه پند میدهد و مسیر درست را نشان میدهد. واژهٔ «رغم» نیز به معنای علیرغم، باوجود یا برخلاف است که نشاندهندهٔ نوعی تمرد و سرپیچی از این راهنمای درونی است.
من گمان میکنم که تعبیر «شب تاریک برگشته ز روز» یک تصویرسازی استعاری عمیق است. اینجا شب تاریک، به معنای ظلمت عقلانی و نادانی است، نه صرفاً تاریکی فیزیکی. این افراد پشت به «روز» کردهاند؛ روزی که نماد نور عقل، بصیرت و معرفت است. یعنی خردشان تعطیل شده، هوس و تمایلات نفسانیشان برانگیخته شده و نور عقل دیگر راهشان را روشن نمیکند. این وضعیتی است که در آن آدمیان، آگاهانه چشم بر حقایق میبندند و خود را در ظلمت جهل و شهوت فرو میبرند.
این بیت، در چارچوب داستانی بزرگتر در مثنوی میآید که از گروهی سخن میگوید که به قلعهای موسوم به «ذات الصور» (قلعهٔ پُرصورت) میروند. این قلعه، همانطور که در شرحهای دیگر هم گفتهام، اشاره به عالم خیال منفصل در فلسفهٔ سهروردی دارد؛ عالمی میان عالم طبیعت و ماورای طبیعت، که پُر از صور و نقش و نگار است، اما فاقد ماده است. ورود به چنین قلعهای، آن هم «از رغم عقل پندتوز» و «در شب تاریک»، نشان از فریبخوردگی و از دست دادن تعقل است. آدمی که عنان خود را به دست هوس و غفلت بسپارد، ناگزیر وارد جهانی از صورتهای فریبنده میشود که او را از حقیقت دور نگاه میدارند. اینچنین، مولانا پیوند محکم میان عقل، بصیرت، و گام نهادن در مسیر روشن معنویت را به ما میآموزد و عواقب سرپیچی از آن را گوشزد میکند.
نکات کلیدی
- اهمیت عقل به عنوان راهنمای درونی و ناصح.
- مخاطرهٔ تمرد از عقل و پذیرش ظلمت جهل.
- شب تاریک نمادی از خاموشی عقل و برافروختن هوس.
- روز نمادی از بصیرت و نور معرفت.
- ورود به «قلعهٔ ذات الصور» نتیجهٔ پشت کردن به خرد.
Sources: d6-s82 · 16:27:00 d6-s82 · 18:29:00 d6-s82 · 20:46:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: They arrived, despite the counsel of the advising intellect, In a dark night, having turned their backs on the day. Meaning: This verse refers to those who, defying their guiding intellect, plunge into the darkness of ignorance and desire, turning away from the path of light.
Explanation
In this verse, Mowlana speaks of those who have deviated from the clear path of reason and rationality, choosing instead a path of darkness. The phrase aql-e pandtūz (the advising intellect) refers to the sagacious and guiding intellect that constantly invites humanity towards rectitude and truth; an intellect that not only thinks but also counsels and indicates the right way. The word raghm signifies 'despite,' 'in spite of,' or 'against,' indicating a form of defiance and disobedience to this inner guide.
I believe the idiom shab-e tārīk bar gashte ze rūz (dark night, having turned their backs on the day) is a deeply metaphorical image. Here, the dark night symbolizes intellectual obscurity and ignorance, not merely physical darkness. These individuals have turned their backs on 'day'; a day that is emblematic of the light of reason, insight, and knowledge. This means their intellects have been suspended, their passions and carnal desires aroused, and the light of reason no longer illuminates their path. This is a state where individuals consciously shut their eyes to truths, immersing themselves in the darkness of ignorance and lust.
This verse appears within a larger narrative in the Masnavi, which tells of a group entering a castle known as zāt-os-sovar (the castle of forms). This castle, as I have explained elsewhere, alludes to the separate imaginal realm (ʿālam-e khayāl-e monfaṣel) in Suhrawardi's philosophy; a world between the natural and the metaphysical, filled with forms, images, and adornments, yet devoid of matter. Entering such a castle, especially az raghm-e ʿaql-e pandtūz (despite the counsel of the advising intellect) and dar shab-e tārīk (in a dark night), signifies delusion and the loss of sound reasoning. A person who surrenders their reins to passion and heedlessness will inevitably enter a world of deceptive forms that keep them distant from truth. Thus, Mowlana teaches us the firm connection between intellect, insight, and treading the luminous path of spirituality, warning against the consequences of disobeying it.
Key takeaways
- The intellect as an essential inner guide and advisor.
- The peril of defying reason and embracing the darkness of ignorance.
- The dark night as a symbol of intellect's dormancy and passion's arousal.
- The day as a symbol of insight and the light of knowledge.
- Entering the 'castle of forms' as a consequence of turning away from reason.
Sources: d6-s82 · 16:27:00 d6-s82 · 18:29:00 d6-s82 · 20:46:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.