قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۰۷ - دیدن ایشان در قصر این قلعهٔ ذات الصور نقش روی دختر شاه چین را و بیهوش شدن هر سه و در فتنه افتادن و تفحص کردن کی این صورت کیست› بیت ۳۷۹۲
M6:3792 — این سزای آنک تخم جهل کاشت / وآن نصیحت را کساد و سهل داشت
M6:3792
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این سزای کسی است که بذر جهل و نادانی را کاشت و آن پند و نصیحت را بیارزش و بیاهمیت شمرد. معنا: این بیت بهای گزافی را که انسان به سبب اتکای بیحد به عقل و تدبیر خود میپردازد، گوشزد میکند و میگوید که بیاعتنایی به هدایت و حکمت الهی، نتیجهای جز جهل و زیان ندارد.
شرح
من اینجا به نکتهای اشاره میکنم که مولانا بارها بر آن تأکید کرده و خود این بیت، چکیدهٔ آن حکمت است. این بیت ناظر است به حال کسی که به جای تسلیم در برابر حقایق عمیقتر و پنهانتر هستی، بر عقل و تدبیر خویش تکیه میکند؛ کسی که بذر نادانی میکارد، زیرا نصیحتهای الهی و معنوی را، که راهنمای او به سوی حقیقت است، ناچیز میانگارد و به آن بیاعتنایی میکند.
مولانا در ادامهٔ این بیت، شرح میدهد که چنین کسی به خود میبالد و گمان میکند میتواند با عقل خودش و با تدبیر خویشتن، راه پر پیچوخم سلوک را طی کند. او غافل است که در این مسیر، چاهها و آفتهای بسیاری در کمین است. این اعتماد به «فن خود» و «تدبیر خرد» بزرگترین خطاست. برای مولانا، نیم ذرهای از عنایت الهی، صدها برابر از سیصد تدبیر عقل انسانی ارزشمندتر است. این سخن دعوت به ترک مکر خویشتن است؛ ای سالک، پای از این حیلهها بکش و در مقابل عنایت الهی «خوش بمیر». مرگ اینجا نه به معنای فنای جسمانی، بلکه به معنای مرگِ «خویشتنِ خودبینِ خودبسنده» است. تا این خود نَمیرد، سودی در این راه نیست.
این همان درسی است که در سراسر مثنوی جاری است، از جمله در داستان نحوی و کشتیبان. نحو (علم و عقل) در مقابل محو (فنا و تسلیم) قرار میگیرد. نحو برای روی زمین ماندن خوب است، اما برای شنا در دریای پر تلاطم وجود، باید محو را آموخت. در آنجا، علم و فرمولهای عقلانی به کار نمیآید؛ باید شناگر بود، باید خود را به آب سپرد. «محو میباید، نه نحو اینجا بدان / گر تو محوی، بیخطر در آب ران.»
این «مردن» که مولانا از آن سخن میگوید، نه مردن جسمی و خودکشی است، و نه وانمود به مردگی. بلکه به معنای ترک تدبیر و کشتن عقل خودبین است. عقلی که خود را کافی میپندارد و از عنایت و مدد غیبی غافل است. این دعوت به کم آمد کردن و خویشتن را هیچ پنداشتن است. اینجاست که مولانا در داستان دیگری، معشوق به عاشق گلهمند میگوید: «این همه کردی، نمردی، زندهای / این بمیر ار یار جانبازندهای.» یعنی هرچه رنج کشیدی و هرچه از دست دادی کافی نیست؛ قدم آخر، مردن است، یعنی از خودی خود بیرون آمدن و به کلی تسلیم یار شدن. این «بمردن» نردبان سلوک را به کمال میرساند.
نکات کلیدی
- اعتماد بیحد به عقل و تدبیر شخصی در سلوک معنوی، عین جهل و نادانی است.
- بیاعتنایی به نصایح الهی و حکمت عرفانی، موجب کاشته شدن بذر زیان است.
- یک ذره از عنایت الهی بر صدها تدبیر عقل بشری برتری دارد.
- مرگ حقیقی در عرفان، کنار نهادن تدبیر و مکر نفس است، نه فنای جسمانی.
- این «مردن» به معنای تسلیم کامل به اراده و عنایت الهی و رهایی از خودبینی است.
- تنها با محو خود (فنا) میتوان در دریای وجود بیخطر شنا کرد، نه با نحو (عقل و علم ظاهری).
Sources: d6-s84 · 04:39:48 d6-s84 · 04:56:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This is the recompense for one who sowed the seed of ignorance, And held that counsel cheap and easy. Meaning: This verse highlights the heavy price one pays for excessive reliance on one's own intellect and planning, asserting that disregard for divine guidance and wisdom inevitably leads to ignorance and loss.
Explanation
I refer here to a point Rumi has repeatedly emphasized, and this verse itself is a distillation of that wisdom. This couplet speaks to the condition of one who, instead of surrendering to the deeper, hidden truths of existence, relies solely on their own intellect and planning. Such a person sows the seed of ignorance because they dismiss divine and spiritual counsels—which are guides to truth—as trivial and treat them with indifference.
Rumi, following this verse, explains that such a person becomes conceited, believing they can navigate the convoluted path of spiritual journey with their own intellect and self-management. They are oblivious to the many pitfalls and calamities lying in wait along this path. This reliance on 'one's own skill' (fan) and 'the planning of reason' (tadbir-e khirad) is the greatest mistake. For Rumi, a mere speck of divine grace (ināyat) is worth hundreds of times more than three hundred human rational plans. This is a call to abandon one's own cunning; O seeker, withdraw your foot from these stratagems and 'die happily' before divine grace. 'Dying' here does not signify physical annihilation, but rather the demise of the 'self-seeing, self-sufficient ego.' Until this self dies, there is no benefit on this path.
This is the same lesson that permeates the entire Masnavi, exemplified in the story of the Grammarian and the Boatman. Naḥw (grammar, symbolizing intellect) is pitted against maḥw (effacement, surrender). Naḥw is useful for staying on solid ground, but to swim in the turbulent ocean of existence, one must learn maḥw. There, intellectual knowledge and rational formulas are useless; one must be a swimmer, one must surrender oneself to the water. "Maḥw is needed, not naḥw, know this here / If you are effaced, drive fearlessly in the water."
This 'dying' that Rumi speaks of is not physical death or suicide, nor is it feigning death. Rather, it means abandoning one's own planning and 'killing' the conceited intellect—an intellect that deems itself sufficient and is oblivious to divine grace and hidden aid. It is an invitation to diminish oneself, to consider oneself as naught. It is in this context that Rumi, in another tale, describes the Beloved telling the complaining lover: "You did all this, yet you didn't die, you're alive / Die this death if you're a self-sacrificing lover." This means that whatever suffering you endured, whatever you lost, is not enough; the final step is to die—to transcend your own ego and completely surrender to the Beloved. This 'dying' brings the ladder of spiritual journey to its completion.
Key takeaways
- Excessive reliance on personal intellect and planning in spiritual journey is akin to ignorance.
- Disregarding divine counsel and mystical wisdom sows the seeds of loss and detriment.
- A mere speck of divine grace outweighs hundreds of human rational plans.
- True 'dying' in mysticism means abandoning the ego's cunning and planning, not physical demise.
- This 'death' signifies complete surrender to divine will and grace, freeing oneself from self-conceit.
- Only through self-effacement (maḥw) can one swim safely in the ocean of existence, not through outward knowledge (naḥw).
Sources: d6-s84 · 04:39:48 d6-s84 · 04:56:55
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.