قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۱۶ - بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بیصبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم همچو دل از دست آنجا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخره› بیت ۴۱۳۵
M6:4135 — خیز ای نمرود پر جوی از کسان / نردبانی نایدت زین کرکسان
M6:4135
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: برخیز ای نمرود، از دیگران بسیار طلب کن (که تو را بالا برند)، اما از این کرکسها نردبانی به تو نخواهد رسید. معنا: این بیت هشدار میدهد که تکیه بر ابزار مادی و خودخواهانه، همچون کرکسان نمرود، برای رسیدن به معانی بلندتر بیفایده است؛ نردبان آسمان را باید از راهی دیگر، و از پیری روشنبین، جست.
شرح
ما در مسیر سلوک و ارشاد به «پیر» نیازمندیم، اما نه هر پیری. مولانا میان «پیر گردون» – یعنی کسی که صرفاً سالخورده است – و «پیر رشاد» – کسی که در جادهٔ رشد و ارشاد پخته و به مقصد رسیده – تمایز مینهد. سالخوردگی جسمانی دلیل بر پختگی روحانی نیست؛ این پختگی در گرو قدم زدن در مسیر حقیقت است. همانطور که در پزشکی به یک جراح تسلیم میشویم، یا به یک معلم گوش میسپاریم، در سلوک نیز «شرط تسلیم» است. تکیه بر خودسری و عقل محدود برای پیمودن راههای تاریک معنویت راه به جایی نمیبرد؛ «ظلمات است، بترس از خطر گمراهی».
عقل ما هرگز برای گشودن همهٔ رازها ساخته نشده است. همانطور که کانت میگفت، عقل در راهیابی به متافیزیک و ما بعدالطبیعه لنگ میزند و دائماً موضع عوض میکند. اگر عقل به تنهایی کفایت میکرد، ما به انبیا و راهنمایان احتیاجی نداشتیم. داستان نمرود – که در حکایات آمده است، گرچه نام نمرود در قرآن نیست اما محاجهٔ او با ابراهیم ذکر شده – نماد اعلای همین خودسری و خودبینی در پیمودن راه آسمان است. او بر تختی مینشیند و میخواهد با نیروی کرکسها به آسمان برود تا خدایی را بیابد. این همان خطای یوری گاگارین است که میگفت من در آسمان خدایی ندیدم، یا فیزیولوژیست فرانسوی، کلود برنارد، که میگفت تا روح را زیر چاقوی جراحی نبینم، به آن ایمان نمیآورم. این مثل حکایت ملا نصرالدین است که پولش را در خانهٔ تاریک گم کرده بود، اما در کوچهٔ روشن دنبالش میگشت؛ چیزی را در جایی میجویند که در آنجا نیست.
این بیت به نمرودِ «گرانجان» و «سنگینطبع» میگوید که با کرکسهای خودخواهی و ابزار مادی نمیتوانی به گردون برسی. کرکسها به گردون پرواز نمیکنند، و حتی اگر میکردند، مگر خدا در آسمانِ مکانی است؟ ابراهیمِ حقبین به نمرود پیشنهاد میدهد: «کرکست من باشم اینت خوبتر / چون ز من سازی به بالا نردبان / بی پریدن بر روی تا آسمان». یعنی نردبان حقیقی، راهنمای روحانی است که ما را در «سفر روحانی» و «سفر دل» یاری میدهد؛ سفری که بیزاد و راحله، مانند سیر دل از غرب به شرق، یا حس انسان در خواب، یا راه نهان عارف، پیموده میشود.
مولانا این خودسری را نوعی «اغتراب» یا از خود بیگانگی میداند. کسی که خودش را فقط تن میپندارد، دچار از خود بیگانگی است؛ مانند کسی که خودش را با مرکب خود (گاو یا شترش) یکی میانگارد. تن ما «بیگانه» است، و با این تن خاکی نمیتوان به آسمان معنویت رفت. نردبان آسمان، پیر رشاد است، نه کرکسان خودپرستی و مادیگرایی.
نکات کلیدی
- سلوک معنوی نیازمند راهنماست؛ تنها 'پیر رشاد' (استاد روحانی) نردبان آسمان است، نه 'پیر گردون' (صرفاً سالخورده).
- تکیه بر عقل محدود و ابزارهای مادی برای کشف حقایق فراحسی، خطایی نمرودگونه است؛ خدا در آسمان مکانی و زیر چاقوی جراحی یافت نمیشود.
- شرط وصول به حقیقت، تسلیموارگی در برابر راهنماست، نه خودسری و چانهزنی جاهلانه.
- «سفر روحانی» یا «سفر دل»، سفری درونی است که با ابزار مادی میسر نیست، بلکه نیازمند راهبر و دلِ بیدار است.
- خودبینی و اکتفا به جسم، نوعی «از خود بیگانگی» (اغتراب) است که انسان را از یافتن نردبان حقیقی محروم میسازد.
Sources: d6-s92 · 17:33:14 d6-s92 · 19:30:38 d6-s92 · 28:38:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Rise, O Nimrod, seek much from others (to lift you up), but from these vultures, no ladder will come to you. Meaning: This verse cautions that relying on materialistic or self-serving means, like Nimrod's vultures, is futile for reaching higher spiritual realms; the true ladder to the heavens must be sought through a different path, by seeking a true spiritual guide.
Explanation
In our journey of spiritual seeking and guidance, we are in dire need of a 'Pir' (guide), but not just any elder. Mawlana sharply distinguishes between a 'Pir-e Gardun'—one who is merely old in years—and a 'Pir-e Rashad'—one who has matured and reached a destination on the path of spiritual growth and guidance. Physical age is no guarantor of spiritual wisdom; true maturity lies in having traversed the path of truth. Just as we surrender to a surgeon in medicine or heed a teacher, the 'condition is submission' (sharṭ-e taslīm) in spiritual matters. Relying on self-will and limited intellect to navigate the dark paths of spirituality leads nowhere; 'it is darkness, beware of the danger of going astray.'
Our intellect is simply not built to unravel all mysteries. As Kant argued, reason falters in reaching metaphysics and the trans-natural, constantly shifting its ground. If reason alone sufficed, we would have no need for prophets and guides. The tale of Nimrod—recounted in various narratives, though his name is not in the Qur’an, his disputation with Abraham is—serves as the ultimate symbol of this self-will and hubris in attempting to ascend to the heavens. He sits on a throne, wishing to be carried to the sky by vultures to find God. This parallels Yuri Gagarin's claim of seeing no God in space, or the 19th-century French physiologist Claude Bernard's demand to see the soul under a surgeon's knife. It's like Mulla Nasruddin's anecdote of losing his money in a dark house but searching for it in the well-lit street: seeking something where it simply is not.
This verse addresses the 'heavy-souled' (garān-jān) and 'heavy-natured' (sangīn-ṭabʿ) Nimrod, telling him that with the vultures of his ego and material tools, he cannot reach the celestial spheres. Vultures do not fly to the heavens, and even if they did, is God located in a spatial heaven? The discerning Abraham offers Nimrod the true ladder: 'Abraham said to him, O man of journey, if I be your vulture, that would be better for you / When you make of me a ladder for ascent / You will rise to the heavens without flying.' The real ladder, then, is the spiritual guide who assists us in the 'spiritual journey' and the 'journey of the heart.' This is a journey undertaken without provisions or mounts, like the heart traveling from west to east, or the human senses in sleep, or the mystic's hidden path.
Mawlana views this self-reliance as a form of 'eghterab' or alienation. One who perceives oneself as merely a body is deeply alienated, akin to someone identifying with their mount—be it a cow or a camel. Our body is the 'stranger' (bīgāneh), and with this earthly body, one cannot ascend to the heavens of spirituality. The ladder to the heavens is the Pir-e Rashad, not the vultures of self-idolatry and materialism.
Key takeaways
- Spiritual journeying demands a guide; only a 'Pir-e Rashad' (spiritual master) is the ladder to the heavens, not a 'Pir-e Gardun' (merely an elder by years).
- Relying on limited intellect and material tools for discovering super-sensory truths is a Nimrod-like folly; God is not found in a spatial heaven or under a surgeon's knife.
- The condition for attaining truth is submission to the guide, not self-will and ignorant argumentation.
- The 'spiritual journey' or 'journey of the heart' is an inner voyage not achievable with material means, but requiring a guide and an awakened heart.
- Self-conceit and identification with the physical body constitute a form of 'self-alienation' (eghterab) that deprives one of finding the true ladder.
Sources: d6-s92 · 17:33:14 d6-s92 · 19:30:38 d6-s92 · 28:38:48
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.