قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۲۲ - بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینة› بیت ۴۲۸۵
M6:4285 — بر یکی قندست و بر دیگر چو زهر / بر یکی لطفست و بر دیگر چو قهر
M6:4285
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: یک چیز بر یکی مانند قند است و بر دیگری همچون زهر؛ بر یکی لطف است و بر دیگری مانند قهر و خشم. معنا: تاثیر یک پدیده یا سخن واحد، بر افراد مختلف کاملاً متفاوت است؛ برای برخی شیرین و رحمتآور و برای برخی دیگر تلخ و خشمآلود.
شرح
این بیت در ادامهٔ آن قصهٔ لطیف و پرنکتهای میآید که مولانا از حال و حکایت عسس و مرد غریب میگوید. مرد غریب دروغگو نبود؛ خوابی دید و برای یافتن گنج از مصر به بغداد آمد و چون شبانه در کوچه بود، عسس او را به جرم دزدی دستگیر کرد و به باد کتک گرفت. اما وقتی مرد غریب ماجرای خواب خود را با صداقت تمام بازگو کرد، دل عسس که در آغاز مملو از بدگمانی و خشونت بود، «شکفت» و آرام گرفت. اینجاست که مولانا از این موقعیت پندآموز، یک نکتهٔ هستیشناسانه و معرفتشناسانه بیرون میکشد که در این بیت تجلی یافته است.
من بارها تأکید کردهام که مولانا اهمیت زیادی برای صدق و دروغ قائل است. او این تعبیر زیبای نبوی را به کار میگیرد که «الکذب ریبه و الصدق طمأنینه»، یعنی دروغ شک و دودلی میآورد و راستی آرامش. این همان چیزی است که دل عسس را بعد از شنیدن سخن مرد غریب به آرامش رساند. مولانا میفرماید: «دل بیارامد به گفتار صواب / آنچنان که تشنه آرامد به آب.» حق، چون آب گواراست برای جان تشنه؛ اما تنها برای جانی که تشنه باشد.
دلیل اینکه برخی دلها این آرامش را نمییابند، نقص در پیام نیست، بلکه علتی در خود دل است: «جز دل محجوب کو را علتی است / از نبیاش تا غبی تمییز نیست.» دلی که حجاب دارد، بیماری دارد، فرق بین نبی و کودن، و راست و دروغ را تشخیص نمیدهد. حرف حق چون به ماه و کوه زده شود، میشکافد و اثر میکند، اما دل محجوب، نه: «مه شکافد وان دل محجوب نی.» این بیاثر بودن، از بیاثریِ حرف نیست، از بیماریِ دل است. عسس نیز وقتی بوی صدق از کلام مرد غریب شنید، چشمانش از اشک «مُبِل» شد، یعنی تر شد، نه از کلمات خشک و خالی، بلکه «از بوی دل» او.
از اینجا مولانا وارد یک تمایز بنیادین در باب سخن و گفتار میشود. او میگوید: «یک سخن از دوزخ آید سوی لب / یک سخن از شهر جان در کوی لب.» سخن یا از دوزخ میآید که جانسوز و پر از حرج است، یا از «شهر جان» میآید که جانافزا و روحبخش است. این دو نوع سخن، همچون دو دریای شور و شیرین قرآن، کنار هم جاریاند، اما «برزخی» میانشان حایل است.
بیت مورد بحث دقیقاً در ادامهٔ همین بحث میآید و مولانا برای توضیحِ این تمایز در تأثیرگذاری سخن، مثال بازار را پیش میکشد. او میگوید دنیا بازاری (یا به تعبیر مولانا، «یپنلو»یی مغولی) است که کالاهای گوناگون در آن عرضه میشود: هم «کاله معیوب قلب کیسهبر» (کالاهای تقلبی و معیوب که جیببرند) و هم «کاله پرسود مستشرف چو در» (کالاهای گرانبها و سودمند چون مروارید). حال، چه چیزی این دو را از هم جدا میکند؟ «بازرگان» است که میداند. کسی که بازرگانتر و در امر بازاریابی پختهتر باشد، با یک نگاه جنسهای سره را از قلب میشناسد. این بازار برای او «دارالرباح» (خانهٔ سود) است. اما برای کسی که «عَما» (کورِ بصیرت) است و جنسشناس نیست، همین بازار «دارالجناح» (خانهٔ گناه و زیان) میشود.
اینجاست که بیت ما معنا مییابد: «بر یکی قندست و بر دیگر چو زهر / بر یکی لطفست و بر دیگر چو قهر.» همان سخن، همان حقیقت، همان رخداد، بسته به درون آدمی، برای یکی چون قند است و برای دیگری چون زهر. برای یکی عین لطف و مرحمت است و برای دیگری عین خشم و مکافات. این تفاوت، نه از ماهیتِ قند و زهر، که از چشندگان و قابلیّت ظرفیت آنها برمیخیزد. این سخن عین تأیید این است که معرفت، یک امر «فعال» است و وابسته به آمادگی جان. آنکه چشم دارد، میبیند؛ آنکه گوش دارد، میشنود؛ و آنکه دلش محجوب نیست، حقیقت را میپذیرد و از آن سود میبرد. و این درسی است که مثنوی در سرتاسر خود به ما میدهد.
نکات کلیدی
- تأثیر هر حقیقت یا رویداد، بیش از آنکه به خود آن چیز وابسته باشد، به ظرفیت و آمادگی درونی دریافتکننده بستگی دارد.
- صدق و راستی، حتی در کلام یک غریب، میتواند دلهای پر از شک و خشونت را آرامش بخشد؛ در مقابل، دروغ بدگمانی میآورد.
- دلی که از حجابها آزاد است، حقیقت را چون آب گوارا میپذیرد و از آن سود میبرد؛ اما دل محجوب، حتی حقیقت را نیز به زهر بدل میکند.
- سخن دو نوع دارد: یکی جانافزا و دیگر جانسوز؛ تمییز میان این دو، کار دلهای بصیرتمند است.
- دنیا همچون بازاری است که کالاهای سره و ناسره در آن آمیختهاند؛ بازرگان حاذق از آن سود میبرد و بیبصیرت زیان میبیند.
Sources: d6-s95 · 01:41:45 d6-s95 · 01:57:25 d6-s95 · 05:12:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: To one it is sugar, to another like poison; to one it is grace, to another like wrath. Meaning: The very same thing or message can have entirely opposite effects on different people, depending entirely on their inner state and receptivity.
Explanation
This couplet emerges from the tender and insightful story Mowlana tells about the watchman (ʿasʿas) and the stranger. The stranger was not a liar; he had a dream and, seeking a treasure, traveled from Egypt to Baghdad. Caught at night, the watchman mistook him for a thief and beat him mercilessly. However, when the stranger recounted his dream with utter truthfulness (صدق), the watchman's heart, initially full of suspicion and violence, "blossomed" (شکفت) and found peace. It is from this instructive situation that Mowlana distills a profound ontological and epistemological point, articulated in this very couplet.
I have frequently emphasized Mowlana's deep regard for truthfulness and falsehood. He employs the beautiful prophetic saying, "al-kidhb rībah wa al-ṣidq ṭumaʾnīnah" – falsehood brings doubt, while truth brings peace. This is precisely what pacified the watchman's heart after hearing the stranger's words. Mowlana states, "The heart finds peace in righteous speech, just as a thirsty person finds peace in water." Truth, like sweet water, is for the thirsty soul, but only for a soul that is thirsty.
The reason some hearts fail to find this peace is not a flaw in the message, but an ailment within the heart itself: "Except for the veiled heart that has an infirmity, it cannot distinguish a prophet from a dullard." A heart veiled by sickness cannot discern between truth and falsehood, or between a prophet and a simpleton. Should the word of truth be spoken to the moon or a mountain, it will split and take effect, but the veiled heart will not yield: "The moon splits, but not that veiled heart." This inefficacy does not stem from the word itself, but from the heart's ailment. When the watchman perceived the "scent of truth" (بوی صدق) in the stranger's words, his eyes became "moist with tears" (چشم شد ز اشک مُبل), not from dry words, but "from the scent of his heart."
Mowlana then introduces a fundamental distinction regarding speech. He says: "One word comes from hell to the lips; one word from the city of the soul to the street of the lips." Speech either originates from hell, scorching the soul and bringing constriction (ḥaraj), or it springs from the "city of the soul," life-giving and soul-nourishing. These two types of speech, like the salty and sweet seas mentioned in the Quran, flow side by side, yet are separated by a "barzakh" (isthmus).
The couplet under discussion directly follows this argument. To illustrate the differing impact of speech, Mowlana employs the metaphor of a marketplace. He describes the world as a market (or "Yapanlu," a Mongolian term Mowlana uses), where various goods are offered: both "defective, counterfeit, pocket-picking merchandise" and "highly profitable, precious goods, like pearls." What then distinguishes these two? The "merchant" (بازرگان) knows. One who is a more experienced and skilled merchant can discern pure goods from counterfeit with a single glance. This market becomes for them a "house of profit" (dār al-ribāḥ). But for the one who is "blind" (ʿamā) to insight and lacks discernment, the same market becomes a "house of sin/loss" (dār al-junāḥ).
This is where our couplet finds its profound meaning: "To one it is sugar, to another like poison; to one it is grace, to another like wrath." The very same word, the same truth, the same event, depending on one's inner state, is like sugar to one and poison to another. To one, it is pure grace and mercy; to another, it is pure wrath and retribution. This difference arises not from the inherent nature of the 'sugar' or 'poison', but from the tasters and their capacity. This statement affirms that knowledge (maʿrifat) is an "active" process, contingent upon the soul's readiness. He who has eyes, sees; he who has ears, hears; and he whose heart is unveiled, accepts the truth and benefits from it. This is a lesson the Masnavi imparts throughout its entirety.
Key takeaways
- The effect of any truth or event depends more on the inner capacity and readiness of the receiver than on the thing itself.
- Truthfulness, even in a stranger's words, can bring peace to hearts filled with suspicion and violence; falsehood, conversely, breeds mistrust.
- A heart free from veils accepts truth like sweet water and benefits from it; a veiled heart, however, turns even truth into poison.
- There are two kinds of speech: one that nourishes the soul, and one that burns it; discerning between them is the work of insightful hearts.
- The world is like a marketplace where pure and impure goods are mixed; the skilled merchant profits, while the unseeing suffers loss.
Sources: d6-s95 · 01:41:45 d6-s95 · 01:57:25 d6-s95 · 05:12:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.