قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۲۴ - بازگشتن آن شخص شادمان و مراد یافته و خدای را شکر گویان و سجده کنان و حیران در غرایب اشارات حق و ظهور تاویلات آن در وجهی کی هیچ عقلی و فهمی بدانجا نرسد› بیت ۴۳۶۶
M6:4366 — هی میاویزید من عیسی نیم / من امیرم بر جهودان خوشپیم
M6:4366
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هان، مرا به دار مکشید، که من عیسی نیستم؛ من خود امیری هستم بر یهودیان فرمانبردار. معنا: این بیت زبان حال کسی است که به اشتباه به جای عیسی مسیح به صلیب کشیده شده و با تضرع میخواهد خود را از او متمایز کند و میگوید من از شما و از سران یهودیان مطیع هستم.
شرح
این بیت در مثنوی، تمثیلی است برای یکی از عمیقترین و لطیفترین معارف الهی: همان «لطف خفی» یا به تعبیری دیگر، «مکر خداوند». مولانا در این حکایت، به روایت قرآنی ماجرای تصلیب عیسی مسیح ارجاع میدهد؛ آنجا که قرآن میفرماید: «و ما صلبوه و ما قتلوه و لکن شبه لهم» (نساء، ۱۵۷). به بیان دیگر، مسیح نه کشته شد و نه به صلیب رفت، بلکه امر بر مردم مشتبه گشت و کسی دیگر به جای او به دار آویخته شد.
مولانا در اینجا زبان حال آن فردی را بازگو میکند که به اشتباه عیسی پنداشته شده و فریاد برمیآورد: «هی میاویزید، من عیسی نیم!» یعنی «ای جلّادان، مرا به صلیب نکشید، من آن عیسیِ 'فتنهگر' که شما در پی او هستید نیستم.» و برای اثبات بیگناهی خود و جدایی از آن پیامبر مورد غضب یهود، میافزاید: «من امیرم بر جهودان خوشپیم.» یعنی من خود از شما هستم، بلکه سرکردهای هستم بر یهودیانی که مطیع و فرمانبردارند، نه کسی که در پی برهم زدن آیین شما باشد.
این تمثیل، محور بحث بزرگتری در مثنوی است: اینکه چگونه خداوند، از دلِ قهر، لطف میآفریند؛ از دلِ بلا، راهِ هدایت میگشاید و از بطنِ شرّ، خیر بیرون میآورد. این همان مکر الهی است که مولانا در جای دیگری میفرماید: «ضلالتها مقدمه هدایت است.» گاهی گمراهیای که آدمی در آن فرو میرود، به لطفی الهی، وسیلهای میشود برای رشد و سود. چه بسا کسانی که برای ذلیل کردن پیامبران به پا خاستند، اما تلاشهایشان نه تنها به ذلت آنان نینجامید، بلکه موجب عزت و ظهور معجزاتشان شد، همانگونه که انکار منکران، سبب نزول برهان و معجزات گردید.
در اینجا، قصد دشمنان عیسی (یعنی امیر و یهودیان تحریک شده) این بود که او را به دار آویزند و به ذلت بکشانند، اما مکر خداوند چنین بود که عیسی را به آسمان برد و آنکه به صلیب رفت، دیگری بود که ناله سر داد که من عیسی نیستم. این خود اوج لطف خفی است که از درون زهر قهر، پادزهر لطف نمایان میشود و از قصد شریران برای ذلیل کردن، عزت و اعجاز برمیخیزد. خداوند در همین زهر تلخ، تریاق شفا را مینشاند تا «ذواللطف الخفی» خوانده شود. این نگاه، جهان را همچون تابلویی میبیند که در آن، اضداد به هم میآمیزند و از هر پدیدهای، ضد آن جوانه میزند و این نشانهای از حضور دائمی و فعال خدایی است که «کل یوم هو فی شأن».
نکات کلیدی
- این بیت تمثیلی است از «لطف خفی» خداوند، که چگونه از دل قهر، لطف میآفریند.
- ماجرای تصلیب عیسی مسیح، نمونهای قرآنی از مشتبه شدن امر بر مردم و نجات پیامبر است.
- آنکه به اشتباه به صلیب کشیده شد، برای تبرئه خود بر یهودی بودن و فرمانبرداریاش تأکید میکند.
- تلاش دشمنان برای ذلیل کردن پیامبران، غالباً به عزت بیشتر و ظهور معجزات آنان میانجامد.
- مولانا جهان را صحنهای برای ظهور اضداد میبیند، جایی که از دل شر، خیر جوانه میزند.
Sources: d6-s96 · 23:16:30 d6-s96 · 22:00:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Oh, do not crucify me, I am not Jesus; / I am an emir over the well-behaved Jews. Meaning: This verse is the speech of one mistakenly taken for Jesus Christ and crucified, pleading to distinguish himself by asserting his identity as one of their own, a leader among the obedient Jews.
Explanation
This verse from the Masnavi serves as an illustration of one of the deepest and most subtle divine insights: that of Lutf-i Khafi (subtle grace) or, in another sense, the 'cunning of God' (makr-i Khodavand). Here, Mawlana refers to the Quranic account of the crucifixion of Jesus Christ, where the Quran states: "And they did not crucify him, nor did they kill him, but it was made to appear so to them" (Quran, 4:157). In other words, Christ was neither slain nor crucified; rather, the matter was obscured for the people, and someone else was hanged in his place.
Mawlana here articulates the inner state of that individual who was mistakenly identified as Jesus and cries out: "Hey, do not crucify me, I am not Jesus!" Meaning, "O executioners, do not crucify me; I am not that 'troublemaking' Jesus you are pursuing." To prove his innocence and differentiate himself from the prophet despised by the Jews, he adds: "I am an emir over the well-behaved Jews." That is, "I am one of you; indeed, I am a leader among the obedient and compliant Jews, not someone aiming to disrupt your traditions."
This allegory stands at the heart of a larger discussion in the Masnavi: how God creates grace from apparent wrath, opens the path to guidance from adversity, and brings forth good from the core of evil. This is the divine cunning (makr-i Ilahi) that Mawlana refers to elsewhere, stating: "Misguidance is a prelude to guidance." Sometimes the very misguidance one plunges into, by divine grace, becomes a means for growth and benefit. Many, indeed, rose to humble the prophets, but their efforts not only failed to bring about humiliation but rather led to their exaltation and the manifestation of their miracles, just as the deniers' rejection brought forth proof and wonders.
In this context, the enemies of Jesus (namely, the emir and the agitated Jews) intended to crucify him and bring him to disgrace. However, God's cunning was such that Jesus was raised to the heavens, and the one crucified was another who cried out that he was not Jesus. This is the epitome of Lutf-i Khafi, where from the venom of wrath, the antidote of grace appears, and from the evil intent to debase, honor and marvel emerge. God places the healing taryāq (antidote) within this bitter venom so that He may be called Dhul-Lutf al-Khafi (the Possessor of Subtle Grace). This perspective sees the world as a canvas where opposites intermingle, and from every phenomenon, its antithesis germinates, signaling the continuous and active presence of a God who is "every day in [new] glory" (kullu yawmin huwa fī sha'n).
Key takeaways
- This verse illustrates God's Lutf-i Khafi (subtle grace), showing how grace emerges from wrath.
- The crucifixion narrative of Jesus Christ is a Quranic example of confusion leading to the prophet's salvation.
- The one mistakenly crucified emphasizes his Jewish identity and obedience to clear his name.
- Enemies' attempts to humiliate prophets often result in their greater glory and the manifestation of miracles.
- Mawlana views the world as a stage for the interplay of opposites, where good sprouts from the heart of evil.
Sources: d6-s96 · 23:16:30 d6-s96 · 22:00:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.