قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۸ - استدعاء امیر ترک مخمور مطرب را به وقت صبوح و تفسیر این حدیث کی ان لله تعالی شرابا اعده لاولیائه اذا شربوا سکروا و اذا سکروا طابوا الی آخر الحدیث. می در خم اسرار بدان میجوشد؛ تا هر که مجردست از آن مینوشد قال الله تعالی ان الابرار یشربون این می که تو میخوری حرامست ما می نخوریم جز حلالی «جهد کن تا ز نیست هست شوی وز شراب خدای مست شوی»› بیت ۶۵۸
M6:658 — فهم تو چون بادهٔ شیطان بود / کی ترا وهم می رحمان بود
M6:658
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: فهم تو چون بادهٔ شیطانی باشد، چگونه ممکن است که تو وهم و ادراک می رحمانی را داشته باشی؟ معنا: این بیت میگوید اگر درک و بینش ما از حقایق، آلوده و شیطانی باشد، هرگز نخواهیم توانست به حقیقت ناب و رحمانی دست یابیم یا حتی آن را تصور کنیم.
شرح
این بیت گوهری است که مولانا در آن، به ظرافتِ حیرتانگیز زبان و ژرفای متفاوت دریافتها اشاره میکند. در واقع، این بیتی است دربارهٔ همان خطای ادراکی که در آن، شباهت لفظی، میتواند معنایی متفاوت و حتی متضاد را بر ما بپوشاند. مولانا پیش از این گفته بود که «اشتباهی هست لفظی در بیان / لیک خود کو آسمان تا ریسمان»؛ یعنی در کلام، ممکن است الفاظی مشابه به کار روند، اما تفاوت معنایی آنها از زمین تا آسمان باشد. این همان «اشتراک لفظ» است که به تعبیر مولانا «دائم رهزن است». بسیاری از مغالطات و سوءتفاهمها و جدالهای بیهوده، بر همین اشتراک لفظی استوار است؛ جایی که دو نفر بر سر یک واژه گفتگو میکنند، اما هر یک معنای دیگری را در نظر دارد و به همین سبب، هرگز به مقصود نمیرسند.
مولانا برای توضیح این نکته، داستانی مثال میزند از وزیری که نامش حسن بود و به شاعران پاداشهای گزاف میداد. سالها بعد، شاعری دوباره نزد وزیری میرود که او نیز نامش حسن است، اما این یکی خسیس است و نه کریم. شاعر در انتظار پاداشهای پیشین میماند، اما به او میگویند: «زین حسن تا آن حسن صد گز رسن»؛ یعنی میان این دو حسن، تفاوت از زمین تا آسمان است. اینجاست که مولانا با همین تصویر، به نقد فهمهای سطحی و ظاهربین میپردازد.
همین منطق را مولانا به «مِی» یا همان «شراب» تسری میدهد. وقتی عارفان از «مِی» سخن میگویند، اشاره به نوعی مستی و وجد روحانی و الهی دارند که کاملاً متفاوت از «بادهٔ شیطانی» است که عموم مردم از آن میفهمند. این دو، هرچند نامشان یکی است، اما ماهیتشان به کلی از یکدیگر جداست. مولانا در جای دیگری میگوید: «الله الله، چون که عارف گفت می / پیش عارف کی بود معدوم شی؟» یعنی نزد عارفِ حقیقی، «مِی» مادی و شیطانی اصلاً وجود خارجی ندارد که بخواهد موضوع سخن او قرار گیرد. از این رو، وقتی او کلمهٔ «مِی» را به کار میبرد، منظوری جز «مِی رحمانی» ندارد؛ شرابِ تجلی الهی و عشق ناب.
حال، این بیت به ما میگوید که اگر «فهم تو چون بادهٔ شیطان بود»، یعنی اگر ظرفیت ادراکی و بینش تو به واسطهٔ آلودگیها و حجابهای مادی، تنها قادر به درک «بادهٔ شیطانی» است، پس «کی ترا وهم می رحمان بود؟»؛ یعنی چگونه میتوانی حتی تصوری از «مِی رحمانی» داشته باشی؟ این ناتوانی در تصور، نه به دلیل عدم وجود «مِی رحمانی»، بلکه به سبب فساد و تاریکیِ ظرفِ فهمِ توست. این همان نکتهٔ قرآنی است که «یضل به کثیراً و یهدی به کثیراً»؛ قرآن یا مثنوی برای برخی هدایت است و برای برخی دیگر ضلالت، چرا که «مزاج» و «ساختار» ادراکی افراد متفاوت است. اگر کسی با «فهم شیطانی» به سراغ کلام حق بیاید، از آن جز ضلالت و گمراهی برنخواهد گرفت، همانگونه که دارویی شفابخش برای جسمی بیمار، ممکن است مهلک باشد. سخن نهایی آن است که آنچه در سرِ توست، گوش تو همان را خواهد شنید و چشم تو همان را خواهد دید؛ پس اگر در سر، «بادهٔ شیطان» نشسته باشد، «مِی رحمان» هرگز به وهمت نخواهد آمد.
نکات کلیدی
- شباهت لفظی (اشتراک لفظ) میتواند رهزن فهم باشد و معانی حقیقی را بپوشاند.
- درک و بینش هر فرد (فهم)، ظرفی است که کیفیت و محتوای آن، توانایی او را در دریافت حقایق متعالی تعیین میکند.
- «مِی رحمانی» که عارفان از آن سخن میگویند، از اساس با «بادهٔ شیطانی» که عموم مردم میشناسند، متفاوت است.
- آثار معنوی و قدسی (همچون قرآن و مثنوی)، به مثابه دارو، برای برخی شفا و برای برخی دیگر بیماریزاست که این به مزاج مخاطب بستگی دارد.
- آنچه در درون ماست (تصورات و خلطهای درونی)، گوش و چشم ما را در شنیدن و دیدن واقعیات بیرونی جهت میدهد.
- برای عارف حقیقی، پدیدههای مادی و شیطانی، آنچنان بیاهمیت و معدومند که حتی موضوع کلام او قرار نمیگیرند.
Sources: d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:37:07 d6-s15 · 00:45:41
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Your understanding, since it is like the wine of Satan, How could you ever imagine the wine of the Merciful? Meaning: This verse asserts that if our perception and insight into truths are tainted and satanic, we will never be able to grasp, or even conceive of, the pure and Merciful wine of divine reality.
Explanation
This verse is a profound assertion by Mawlana on the astonishing subtlety of language and the vastly different depths of perception. In essence, it speaks to the cognitive error where mere phonetic similarity can mask entirely distinct, even antithetical, meanings. Mawlana earlier stated, 'There is a verbal error in speech / But behold, how far is the sky from the rope!' meaning that words can be similar in form, yet their meanings differ as much as heaven and earth. This is what he terms ishtirāk-e lafz (linguistic ambiguity), which, in his words, is 'a constant highwayman' on the path of understanding. Many sophistries, misunderstandings, and futile disputes are built upon this very ambiguity, where two individuals converse using the same word, but each holds a different meaning in mind, thus never reaching a common ground.
To illustrate this, Mawlana recounts the story of a vizier named Hasan who was lavish in his rewards to poets. Years later, a poet approaches another vizier, also named Hasan, but this one is a miser. The poet expects the same generous rewards, only to be told, 'From this Hasan to that Hasan, there's a hundred-yard rope'; signifying that the difference between the two Hasans is immense. It is here that Mawlana, through this imagery, critiques superficial and appearance-bound understandings.
This same logic is extended by Mawlana to mey (wine). When mystics (ʿārifān) speak of 'wine,' they refer to a state of spiritual intoxication and ecstasy, a divine rapture entirely distinct from the 'wine of Satan' that common people understand. These two, though sharing the same name, are fundamentally separate in nature. Mawlana states elsewhere, 'God forbid! When an ʿārif speaks of wine / How could non-existence be a thing to an ʿārif?' Meaning, for the true mystic, material and satanic 'wine' simply has no external existence to be a subject of their serious discourse. Thus, when an ʿārif uses the word 'wine,' their intention is nothing but the 'wine of the Merciful'—the wine of divine manifestation and pure love.
Now, this verse tells us: if 'Your understanding is like the wine of Satan,' meaning if your cognitive capacity and insight, due to material impurities and veils, is only capable of grasping 'satanic wine,' then 'How could you ever imagine the wine of the Merciful?' This inability to conceive is not due to the absence of the 'wine of the Merciful,' but rather to the corruption and darkness of your own vessel of understanding. This parallels the Quranic principle: 'He misleads many thereby and guides many thereby.' The Quran or the Mathnawi can be a guide for some and a source of misguidance for others, because individuals' 'temperaments' (mezāj) and cognitive structures differ. If one approaches the word of Truth with a 'satanic understanding,' one will derive nothing but misguidance, just as a healing medicine for a sick body might prove fatal. The ultimate point is that what resides within your mind will dictate what your ear hears and your eye sees; so if 'Satan's wine' has taken root in your mind, the 'wine of the Merciful' will never enter your imagination.
Key takeaways
- Linguistic ambiguity (ishtirāk-e lafz) can obstruct true understanding and obscure profound meanings.
- An individual's insight and understanding (fahm) act as a vessel, determining their capacity to receive higher truths.
- The 'wine of the Merciful' spoken of by mystics is fundamentally distinct from the 'wine of Satan' understood by the general populace.
- Sacred texts (like the Quran and Mathnawi) act like medicine; they can heal some but harm others, depending on the recipient's disposition.
- Our internal predispositions (our imaginings and inner 'humors') direct what our ears hear and our eyes see in external realities.
- For the true mystic, material and 'satanic' phenomena are so insignificant as to be non-existent, never becoming the subject of their discourse.
Sources: d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:37:07 d6-s15 · 00:45:41
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.