पढ़िए› दफ़्तर 6› बीमार की कहानी पर लौटना› शेर 1347
M6:1347 — تا نبرد تیغت اسمعیل را / تا کنی شهراه قعر نیل را
M6:1347
شرحِ سروش — उनके रिकॉर्ड किए गए मसनवी व्याख्यानों से
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن توکل خلیلگونه کجاست تا تیغت اسماعیل را نبُرد؟ آن کرامت موسیوار از کجا، تا راه نیل را به قعرش بشکافی و از آن بگذری؟ معنا: این بیت با لحنی پرسشی، مخاطب را به این حقیقت فرا میخواند که خود را با پیامبران بزرگ الهی مقایسه نکند؛ زیرا نه توکل ابراهیم را دارد که فرزند خود را به فرمان حق به قربانگاه ببرد و تیغش نبُرد، و نه کرامت موسی را که بتواند دریا را بشکافد و از آن بگذرد.
شرح
این بیت، خطاب به انسانیست که خود را به ناروا در مقام اولیای الهی و پیامبران بزرگ میپندارد و میخواهد کارهایی را بکند که ایشان کردند، بیآنکه تأیید و توکل ایشان را داشته باشد. مولانا اینجا به دو داستان قرآنی و توراتی اشاره میکند: یکی داستان ابراهیم و قربانی کردن فرزندش اسماعیل، و دیگری داستان موسی و شکافتن رود نیل (که در قرآن دریای سرخ است و در روایات به نیل تعبیر شده).
من بر این باورم که مولانا در این ابیات، در پی یک نکتهٔ عمیقِ اخلاقی و عرفانیست: 'کار پاکان را قیاس از خود مگیر.' او به ما میگوید که شما ابراهیم نیستی که وقتی به شما گفته شد فرزندت را بکش، بیهیچ تردیدی این کار را انجام دهی و تیغت نیز از بریدن گلوی فرزندت بازایستد. عمل ابراهیم، نیت متوکلانهای بود که پروای هیچ چیزی جز امر الهی نداشت، حتی پروای اخلاق مرسوم را. همین توکل و خلوص او را نجات داد و تیغش کند شد. البته دربارهٔ داستان ابراهیم و اسماعیل، تفسیرهای متفاوتی وجود دارد؛ برخی، همچون محیالدین ابن عربی، بر این باورند که ابراهیم خواب خود را نادرست تأویل کرده بود، اما مولانا در اینجا بر توکل خلیلانهٔ او تأکید دارد که از پشتوانهٔ الهی برخوردار بود و درسی برای بشریت داشت. این مأموریتی ویژه بود که باید به اجرا درمیآمد.
همچنین، تو موسی نیستی که بتوانی دریایی را بشکافی و از قعر آن به سلامت بگذری، درحالی که فرعون و لشکریانش در همان آب غرق شدند. موسی، کلیمالله بود و با تأیید الهی دست به این کار زد. این کرامت از جانب خداوند به او ارزانی شده بود. مولانا اینجا به ما هشدار میدهد که خود را به مهلکهها نیندازیم و به قول خودش، 'چون رسنبازی نمیدانی، رو طناب راه نرو.' در این عالم، هزاران دام گستردهاند و ما انسانها، بهمانند موران ضعیف، هر لحظه در معرض افتادن در دامی نوین هستیم. این دامها چیزی جز شهوات، غضب، تمایلات سرکش و هوای نفس ما نیستند. شیطان نیز در واقع همین نفس امارهٔ ماست که با غفلت ما را میرباید و به مقصدی ناخواسته میکشاند.
مولانا با تأکید بر 'ضعف خودمون' ما را به تواضع فرا میخواند. این جهان، پر از مسیرهای ناهموار و دامهای پنهان است. ما نباید خود را با برگزیدگان الهی مقایسه کنیم که مأموریت و تأیید ویژهای داشتند. پیامبران، حکیمان و فلاسفه، راهنمایان ما هستند تا ما را هشیار کنند که راه صافی هست، اما در کنارش درههای عمیق و لغزندهای نیز وجود دارد. آدمی در 'احسن تقویم' خلق شده، اما به 'اسفل سافلین' هم رد شده و فقط با ایمان و عمل صالح میتواند از این هبوط رهایی یابد. این بیت، ندای بیداریست تا وضع متزلزل خود را دریابیم و بیمهابا در دامها نیفتیم، چرا که 'آن کرامت چون کلیمت از کجا'؟
نکات کلیدی
- خود را با برگزیدگان الهی مقایسه نکنید؛ توکل و کرامت آنان از تأیید خاص الهی نشأت میگیرد.
- در دامهای هوای نفس و شهوات گرفتار نشویم؛ اینها همان دامهای شیطانیاند که در درون ماست.
- ابراهیم و موسی مثالهایی از تسلیم محض و کرامت الهیاند که هر انسانی از آن برخوردار نیست.
- دنیای ما پر از مهلکه و خطر است؛ بدون بصیرت و احتیاط قدم برندارید.
- این هشدار، دعوتی به تواضع و آگاهی از ضعفهای ذاتی انسان است در برابر قدرت مطلق.
Sources: d6-s27 · 11:53:22 d6-s27 · 12:30:00 d6-s27 · 13:05:15 d6-s27 · 13:45:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Where is that Abrahamic trust of yours, that your sword might not slay Ishmael? Where is that Moses-like miracle, that you might make a highway of the Nile's depths? Meaning: This verse challenges the listener, asking where they acquired the profound trust of Abraham or the miraculous power of Moses. It implies a stern warning against false self-assurance, reminding us not to equate our capacities with those divinely appointed prophets.
Explanation
This verse addresses the individual who, out of misplaced pride, presumes to stand in the rank of divine saints and prophets, attempting their deeds without their divine sanction or profound trust. Rumi here alludes to two pivotal Quranic and Torah stories: the sacrifice of Ishmael by Abraham, and Moses's parting of the Red Sea (often conflated with the Nile in popular narratives).
I am convinced that Rumi, in these lines, seeks to impart a deep ethical and mystical lesson: 'Do not measure the deeds of the pure against your own.' He tells us that you are not Abraham, to attempt to sacrifice your child at divine command, expecting your knife to miraculously refuse to cut. Abraham's act stemmed from an unshakeable trust (tawakkul), unconcerned by anything but the divine order, even transcending conventional morality. This very sincerity and trust saved him, dulling the blade. While there are diverse interpretations of Abraham's story — some, like Muhyiddin Ibn al-Arabi, believe Abraham misinterpreted his dream — Rumi here emphasizes Abraham's 'Khalil-like' trust, which was divinely supported and served as a profound lesson for humanity. It was a unique mission that had to be fulfilled.
Likewise, you are not Moses, capable of parting a sea and walking safely through its depths, while Pharaoh and his army drowned in the very same waters. Moses was Kalīmullāh (one who spoke to God), performing this feat with divine authorization. This miracle was bestowed upon him by God. Rumi warns us here not to cast ourselves into perils, or as he puts it, 'Since you know not rope-walking, do not walk on the rope.' In this world, a thousand snares are laid, and we humans, like frail ants, are constantly at risk of falling into new traps. These traps are nothing but our own desires, wrath, unruly inclinations, and carnal appetites. Satan, in essence, is our nafs-i ammāra (commanding self), which, through our heedlessness, ensnares us and leads us to an unintended destiny.
By emphasizing 'our own weakness,' Rumi calls us to humility. This world is full of rugged paths and hidden pitfalls. We must not compare ourselves to the divinely chosen, who had special missions and unique divine endorsements. Prophets, sages, and philosophers are our guides, alerting us that a straight path exists, but alongside it are deep, treacherous valleys. Humanity was created in the 'fairest stature' (aḥsan-i taqwīm), yet was 'returned to the lowest of the low' (asfal-i sāfilīn), and only through faith and righteous deeds can one escape this descent. This verse is a wake-up call to recognize our precarious state and not fall carelessly into traps, for 'where is that miracle like yours, O Moses?'
Key takeaways
- Do not compare yourself to divine chosen ones; their trust and miracles stem from special divine endorsement.
- Beware of the snares of ego and desires; these are the very traps of Satan within us.
- Abraham and Moses exemplify perfect surrender and divine grace, not common to every human.
- Our world is full of perils; do not tread without insight and utmost caution.
- This warning is an invitation to humility and an awareness of inherent human weaknesses before absolute power.
Sources: d6-s27 · 11:53:22 d6-s27 · 12:30:00 d6-s27 · 13:05:15 d6-s27 · 13:45:00
به زبانِ تو — आपकी भाषा · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.