อ่าน› Daftar 5› พระราชาทรงถามผู้กล่าวอ้างการเป็นศาสดาว่า “สิ่งใดที่ศาสดาผู้สัตย์จริงที่ได้รับการพิสูจน์แล้วจะมอบให้แก่ใครบางคน หรือสิ่งใดที่พวกเขาจะได้รับจากการคบหาและรับใช้เขา นอกเหนือจากคำแนะนำด้วยวาจาที่เขากล่าว”› โคลงคู่ 1227
M5:1227 — گیرم این وحی نبی گنجور نیست / هم کم از وحی دل زنبور نیست
M5:1227
ความหมาย · به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
مدعی نبوت در پاسخ به شاه میگوید: حتی اگر وحی پیامبران را گنجی مادی در نظر نگیریم، قطعاً از الهام غریزی خداوند به یک زنبور عسل که خانهاش را پر از شهد میکند، بیارزشتر و کماثرتر نیست.
این بیت بخشی از پاسخ مردی است که ادعای پیامبری دارد به پادشاهی که از ماهیت و فایدهٔ وحی میپرسد. مدعی برای روشن کردن عظمت وحی، از یک مثال ساده و ملموس استفاده میکند: الهام الهی به زنبور عسل.
او استدلال خود را با یک فرض آغاز میکند: «گیرم...». یعنی «فرض کنیم» که وحی پیامبران، آنطور که عوام تصور میکنند، یک گنجینهٔ مادی و پر از طلا و جواهر نیست. حتی با پذیرش این فرض، آیا میتوان ارزش آن را نادیده گرفت؟ او بلافاصله وحی را با «وحی دل زنبور» مقایسه میکند. این اشاره به آیهٔ قرآن است که میفرماید: «وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ» (پروردگارت به زنبور عسل وحی [الهام] کرد).
مولانا از زبان این مدعی میگوید که آن الهام غریزی و الهی، زنبور را چنان هدایت میکند که خانهاش را از «حلوا» (عسل) پر میسازد و به واسطهٔ آن، جهان از «شمع و عسل» بهرهمند میشود. پیام اصلی این است: اگر الهامی چنین کوچک به موجودی چنین ناچیز، چنین ثمرات شیرین و روشنیبخشی دارد، پس وحیای که بر جان انسانی مکرم و برگزیده نازل میشود، چقدر میتواند عظیمتر و پربارتر باشد؟ این مقایسه، پاسخی است به کسانی که عظمت وحی را درک نمیکنند و آن را به امری بیفایده تقلیل میدهند.
- گیرم
- فرض میکنم، بگذار بپذیریم که
- گنجور
- گنجدار، خزانهدار، صاحب گنج
- وحی دل زنبور
- اشاره به الهام غریزی و الهی به زنبور عسل (برگرفته از آیه ۶۸ سوره نحل در قرآن)
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก