O'qish› Daftar 2› Iso (alayhissalom)ning hamrohining Iso (alayhissalom)dan suyaklarni tiriltirishni iltimos qilishi› Bayt 143
M2:143 — مر مرا آموز تا احسان کنم / استخوانها را بدان با جان کنم
M2:143
Ma'no · به زبانِ تو — Sizning tilingiz · AI
The foolish companion asks Jesus to teach him the divine name used for resurrection, claiming he wants to use this power for a charitable purpose: to bring a pile of old bones back to life.
This couplet captures a pivotal moment of spiritual arrogance disguised as pious desire. A foolish man, traveling with Jesus, sees a pile of bones and becomes fixated on the miracle of resurrection he has heard about. He asks Jesus to teach him the secret — the divine name (ism-i aʿẓam) — that accomplishes this.
The man frames his request as a desire to do good (iḥsān), to perform a kindness by restoring life. This is a classic Rumi scenario illustrating a profound spiritual error: the desire to possess the form of a miracle without having the inner state required to wield it. The man sees the power as a technique to be learned, like a craft, rather than as an expression of a soul's purity and connection to God. He wants the tool, but has not done the work on himself to become the hand worthy of holding it.
Jesus's subsequent refusal (M2:144 ff.) clarifies Rumi's point. Such power isn't a transfer of information but the result of a lifetime of purification. The man's request is not just foolish but dangerous, revealing that he is more interested in the spectacle of power than in the arduous path of self-transformation that makes such grace possible. He wants to fix the dead outside himself while ignoring the "deadness" within his own soul.
- احسان
- Iḥsān: An Arabic term for 'doing good,' beneficence, or spiritual excellence. Here, the man uses it to justify his desire for miraculous power, claiming a charitable motive.
- مر مرا
- An archaic construction for 'to me.' The particle 'mar' preceding the object 'marā' adds emphasis, intensifying the plea.
- با جان کنم
- Literally, 'I make [them] with soul/life.' A poetic phrase meaning 'to vivify,' 'to bring to life,' or 'to resurrect.'
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.