Oxu› Dəftər 1› Həkimlərin cariyəni müalicə etməkdə aciz qalmaları və padşahın İlahi dərgaha üz tutması, yuxusunda bir övliya görməsi› Beyt 58
M1:58 — کای کمینه بخشِشَت مُلک جهان / من چه گویم چون تو میدانی نهان
M1:58
شرحِ سروش — onun Məsnəvi mühazirələrinin səs yazılarından
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای که کمترین عطایت پادشاهی دنیاست، من چه بگویم، در حالی که تو خود رازهای پنهان را میدانی.
معنا: پادشاه درمانده، رو به درگاه خداوند آورده و با اقرار به دانش بیکران و بخشش بیکران الهی، از خود میپرسد که در برابر چنین دانایی چه حاجتی را بیان کند.
شرح
این بیت، از دعاهای بسیار لطیف و ژرفی است که مولانا از زبان پادشاه روایت میکند؛ دعاهایی که میتوانند خود کتاب دعایی مستقل باشند. پادشاه پس از عجز حکیمان از درمان کنیزک، به مسجد پناه میبرد و با تضرع، چنین به درگاه حق زبان میگشاید. او اقرار میکند که حتی کوچکترین بخشش خداوند، از ملک جهان فراتر است و در برابر دانایی مطلق حق، که نهانها را میداند، بیان حاجت بیمعنا مینماید.
اما مولانا در ادامه، نکتهای کلیدی را میگشاید. این پرسش که «من چه گویم چون تو میدانی نهان؟» پاسخی دارد: «لیک گفتی گرچه میدانم سرت / زود هم پیدا کنش بر ظاهرت.» یعنی، خداوند اگرچه راز دل را میداند، اما خود خواهان است که ما آن را بر زبان آوریم و ظاهر کنیم. این نشان میدهد که دعا و ابراز حاجت، نه برای آگاه کردن خداوند، بلکه برای خودِ بنده است، برای اقامه ادب و برای نمایش تضرع در پیشگاه او.
از این نیز فراتر، نکتهای عمیقتر در فهم علیت و معلولیت نهفته است که مولانا در اینجا به آن اشاره میکند و غالباً در مثنوی آن را بسط میدهد: «ما معمولاً در این عالم، معلولها را علت میدانیم و علتها را معلول.» به تعبیر من، کسی که دعا میکند، دعای او در واقع معلول است، نه علت اصلی. یعنی این بدان معناست که چون خداوند اراده کرده که کاری را بکند و لطفی را شامل حال بندهاش بگرداند، آن دعا را بر زبان او جاری میسازد. پس قصه از «آن سو» آغاز میشود، نه از این سو. خواست خداوند به اجابت، خود علتِ خواستنِ بنده میشود. این دعایی که از جان پادشاه برمیآید، نه صرفاً یک درخواست، بلکه خود نشانهای است از جوشش «بحر بخشایش» الهی که در حال سرازیر شدن است. به بیان دیگر، دعا، پیشدرآمدی است بر اجابت که خود از تقدیر و اراده الهی نشأت میگیرد؛ این دیدگاه، نگاه ما را به رابطه بنده و حق متحول میکند و عمق تسلیم و توکل را در پی دارد.
نکات کلیدی
- خداوند، حتی کوچکترین بخششهایش، فراتر از هر مُلک دنیوی است.
- دانش الهی بر همه نهانها محیط است و نیازی به آگاه ساختن او نیست.
- با این حال، خداوند خود میخواهد که بندگان حاجت خود را بر زبان آورند؛ دعا برای اقامه ادب و تضرع بنده است.
- در نگاه عمیقتر مولانا، دعا، معلول خواست و اراده الهی است، نه صرفاً علت اجابت. ابتدا اراده خدا به اجابت تعلق میگیرد، سپس دعا بر زبان بنده جاری میشود.
Sources: d1-s13 · 00:48:00 d1-s13 · 00:49:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O You, whose least bestowal is the kingdom of the world, / What shall I say, since You know all that is hidden?
Meaning: The distraught king turns to God, acknowledging His boundless knowledge and generosity, and questions the very need to voice his hidden desires before such an omniscient presence.
Explanation
This couplet is part of a deeply tender and profound prayer that Rumi recounts through the voice of the king—prayers that, in my view, could constitute an independent book of supplications. The king, having witnessed the physicians' helplessness in curing the handmaiden, takes refuge in the mosque and, in utter humility, addresses God in these very words. He confesses that even the least of God's bounties far exceeds any earthly dominion, and before God's absolute knowledge, who comprehends all hidden things, articulating one's needs seems, at first glance, superfluous.
Yet, Rumi, with characteristic insight, immediately unveils a crucial point. The king's question, "What shall I say, since You know all that is hidden?" finds its answer in God's own words, as cited by the king: "But You Yourself have said, 'Though I know your secret, / Reveal it outwardly as well!'" This indicates that even though God knows the secrets of the heart, He desires that we express them verbally. Prayer and the articulation of needs, therefore, are not meant to inform the Divine, but rather to serve the supplicant himself—to establish reverence and demonstrate humility before God.
Beyond this, there lies a more profound insight into the nature of causality, to which Rumi here alludes and frequently elaborates upon in the Masnavi: "We often, in this world, mistake effects for causes, and causes for effects." In my interpretation, the act of prayer is, in fact, an effect, not the primary cause. This implies that because God has already willed to perform an action and extend His grace to His servant, He then causes that prayer to flow from the servant's tongue. The narrative, therefore, begins from 'that side,' not from 'this side.' God's desire to grant something becomes the very cause of the servant's desire to ask. The heartfelt cry of the king is not merely a request, but itself a sign of the surging 'sea of divine compassion' about to overflow. In essence, prayer is a prelude to its own answer, originating from divine decree and will. This perspective fundamentally transforms our understanding of the relationship between creature and Creator, deepening the sense of surrender and trust.
Key takeaways
- Even God's slightest bestowals surpass all earthly kingdoms.
- Divine knowledge encompasses all hidden things; there is no need to inform God.
- Despite His omniscience, God desires His servants to vocalize their needs; prayer serves to establish the supplicant's reverence and humility.
- In Rumi's deeper view, prayer is an effect of God's prior will, not merely a cause of response. God's will to answer precedes, and indeed initiates, the prayer itself.
Sources: d1-s13 · 00:48:00 d1-s13 · 00:49:00
به زبانِ تو — Sənin dilin · AI
বিহ্বল রাজা ঈশ্বরের দরবারে এসে তাঁর অসীম জ্ঞান ও করুণার কথা স্বীকার করছেন এবং ভাবছেন যে, এমন সর্বজ্ঞ সত্তার সামনে নিজের গোপন আর্তি প্রকাশ করার প্রয়োজনই বা কী।
এই পঙক্তিটি সেই গভীর ও মর্মস্পর্শী প্রার্থনার অংশ যা মৌলানা রাজার মুখ দিয়ে বলিয়েছেন। کنیزک বা দাসীর চিকিৎসায় রাজ্যের সকল হাকিম ব্যর্থ হলে, রাজা মসজিদে আশ্রয় নেন এবং অত্যন্ত বিনয়ের সাথে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা শুরু করেন। তিনি স্বীকার করেন যে ঈশ্বরের ক্ষুদ্রতম দানও পৃথিবীর সমস্ত রাজত্বের চেয়ে বড়, এবং তাঁর পরম জ্ঞানের সামনে, যিনি সমস্ত গোপন বিষয় জানেন, নিজের حاجت বা প্রয়োজন ব্যক্ত করা অর্থহীন বলে মনে হয়।
কিন্তু এরপরেই মৌলানা একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ বিষয় তুলে ধরেন। রাজার প্রশ্ন, “কী আর বলিব আমি, তুমি জানো যা গোপন?”—এর উত্তর পরবর্তী পঙক্তিতেই নিহিত আছে: “কিন্তু তুমিই বলেছ, ‘যদিও আমি তোমার রহস্য জানি, / তবুও তা বাইরে প্রকাশ করো’।” এর অর্থ হলো, যদিও ঈশ্বর অন্তরের গোপন কথা জানেন, তিনি চান যেন আমরা তা মুখে উচ্চারণ করি। এই প্রার্থনা ঈশ্বরকে কিছু জানানোর জন্য নয়, বরং এটি স্বয়ং প্রার্থনাকারীর জন্য—ঈশ্বরের প্রতি আদব বা শ্রদ্ধা এবং নিজের অসহায়ত্ব প্রকাশের একটি মাধ্যম।
এর চেয়েও গভীর একটি তাত্ত্বিক দিক এখানে রয়েছে, যা কার্যকারণ সম্পর্ক নিয়ে মৌলানার দর্শনের উপর আলোকপাত করে। আমরা সাধারণত জগতে следствие বা ফলকে কারণ এবং কারণকে ফল বলে ভুল করি। মৌলানার দৃষ্টিতে, এখানে রাজার প্রার্থনাটি আসলে মূল কারণ নয়, বরং এটি একটি ফল। অর্থাৎ, যেহেতু ঈশ্বর কৃপা করার ইচ্ছা করেছেন, তাই তিনি রাজার মুখে এই প্রার্থনা جاری বা প্রবাহিত করেছেন। ঘটনাটি ‘ঐ পার’ থেকে শুরু হয়েছে, এ পার থেকে নয়। মঞ্জুর করার ঐশ্বরিক ইচ্ছাই বান্দার চাওয়ার কারণ হয়ে দাঁড়ায়। রাজার অন্তর থেকে বেরিয়ে আসা এই আকুতি তাই শুধু একটি অনুরোধ নয়, বরং এটি ঈশ্বরের ‘করুণার সমুদ্রের’ উচ্ছ্বাসেরই একটি চিহ্ন, যা শীঘ্রই বর্ষিত হতে চলেছে।
- کمینه
- সবচেয়ে ছোট, সামান্যতম, নগণ্য।
- بخشش
- দান, অনুদান, করুণা।
- مُلک
- রাজ্য, সাম্রাজ্য, আধিপত্য।
- نهان
- গোপন, লুকানো বিষয়, অদৃশ্য।
The desperate king, addressing God, acknowledges His immense generosity and omniscience, questioning the point of even stating his needs when God already knows every secret.
This couplet captures a moment of profound prayer. The king, having exhausted all worldly solutions for his sick handmaiden, turns to God in complete humility. He begins his supplication by acknowledging two fundamental divine attributes: God's boundless generosity, where even the smallest gift He bestows is greater than any earthly kingdom, and His absolute knowledge, which encompasses all hidden thoughts and secrets. This realization leads the king to a spiritual paradox: if God already knows everything, what is the purpose of prayer? The king's question, "What can I say?", is not one of doubt, but of awe and reverence before an all-knowing presence.
However, as Rumi develops the theme, this question serves as a prelude to a deeper understanding of prayer. The verses that follow reveal that God, despite His omniscience, desires His servants to articulate their needs. This act is not for God's information but for the benefit of the supplicant; it is a discipline of humility, an expression of dependence, and a way of establishing the proper relationship of reverence between the creature and the Creator.
At an even more profound level, Rumi suggests a reversal of our usual understanding of cause and effect. The king's heartfelt prayer is not the cause that prompts a divine response. Rather, God's pre-existing will to show mercy and answer the need is the true cause, which then manifests itself as the prayer on the king's tongue. In this view, the prayer is not the beginning of the process but an effect—a sign that the 'sea of divine compassion' is already stirring and about to overflow. The supplication itself becomes the first tangible evidence of a grace that has already been set in motion.
- کمینه
- Literally 'least', 'smallest', 'most humble'. Here it signifies the most minimal or insignificant portion of a whole.
- بخشِش
- A gift, bestowal, bounty, or act of generosity. It implies a grace freely given.
- مُلک
- An Arabic loanword meaning kingdom, dominion, sovereignty. Here, 'mulk-e jahān' refers to the entire temporal world and its dominion.
- نهان
- Hidden, secret, concealed. It refers to that which is internal, unseen, or known only to God, such as the secrets of the heart.
ای پروردگاری که کوچکترین بخشش تو پادشاهی دنیاست، من چه حاجتی را بر زبان آورم، در حالی که تو خود از تمام رازهای پنهان آگاهی؟
این بیت، بخشی از دعاهای عمیق و پرمغزی است که مولانا از زبان پادشاه روایت میکند. پادشاه پس از آنکه حکیمان از درمان کنیزک عاجز میمانند، به مسجد پناه میبرد و با نهایت تضرع و فروتنی، به درگاه خداوند چنین لب به سخن میگشاید.
او در این دعا، ابتدا به عظمت و بیکرانگی بخشش الهی اقرار میکند و میگوید که حتی کمترین عطای خداوند، از تمام مُلک و پادشاهی دنیا فراتر است. سپس با درکِ دانایی مطلق حق، که بر همه نهانها آگاه است، از خود میپرسد که در برابر چنین دانایی بینهایت، چه نیازی به بیان حاجت هست؟ این پرسش نشاندهنده اوج تسلیم و اعتراف به علم بیکران الهی است.
اما مولانا در ادامهٔ داستان، نکتهای کلیدی را میگشاید و پاسخ این پرسش را میدهد. پادشاه در بیت بعدی (M1:60) به سخن خداوند اشاره میکند که فرموده است: «لیک گفتی گرچه میدانم سِرَت / زود هم پیدا کُنَش بر ظاهرت.» این بدان معناست که اگرچه خداوند از رازهای دل آگاه است، اما خود میخواهد که بندگان حاجتشان را بر زبان آورند و آشکار کنند. بنابراین، دعا و ابراز نیاز، نه برای آگاه کردن خداوند، بلکه برای اقامه ادب و نمایش تضرع بنده در پیشگاه اوست؛ این عمل، نشانهای از بندگی و فروتنی است.
دکتر سروش در تفسیر این بیت، به نکتهای عمیقتر در فهم رابطه علت و معلول اشاره میکند که مولانا بارها در مثنوی به آن پرداخته است. او میگوید ما اغلب در این دنیا، معلولها را علت و علتها را معلول میپنداریم. در این دیدگاه، دعای بنده در واقع معلول است، نه علت اصلی. یعنی، چون خداوند اراده کرده که کاری را انجام دهد و لطفی را شامل حال بندهاش گرداند، آن دعا را بر زبان او جاری میسازد. پس قصه از «آن سو» (از جانب خداوند) آغاز میشود، نه از این سو (از جانب بنده). خواست خداوند به اجابت، خود علتِ خواستنِ بنده میشود. این دعایی که از جان پادشاه برمیآید، نه صرفاً یک درخواست، بلکه خود نشانهای است از جوشش «بحر بخشایش» الهی که در حال سرازیر شدن است. به عبارت دیگر، دعا، پیشدرآمدی است بر اجابت که خود از تقدیر و اراده الهی نشأت میگیرد؛ این دیدگاه، نگاه ما را به رابطه بنده و حق متحول میکند و عمق تسلیم و توکل را در پی دارد.
- کمینه
- کوچکترین، ناچیزترین
- بخشِشَت
- بخششت، عطایت، آنچه میبخشی
- مُلک جهان
- پادشاهی دنیا، فرمانروایی بر عالم
- نهان
- پنهان، راز
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.