Oxu› Dəftər 6› Üç müsəlman, xristian və yəhudi səyyahın hekayəti ki, bir mənzildə yemək tapdılar və xristianla yəhudi tox idilər, dedilər ki, bu yeməyi sabah yeyərik, müsəlman oruc idi, ac qaldı, çünki məğlub idi› Beyt 2411
M6:2411 — ملک حق و جمله قسم اوستی / قسم دیگر را دهی دوگوستی
M6:2411
شرحِ سروش — onun Məsnəvi mühazirələrinin səs yazılarından
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تمام ملک و هر چه هست، سهم و بخش خداست. اگر بخواهی سهم دیگری برای آن در نظر بگیری، گویی دو سهم (یا دو ساحت) به آن دادهای، حال آنکه هر چه هست اوست. معنا: این بیت بر یگانگی مطلق مالکیت و وجود خداوند تأکید میکند؛ یعنی هر چه هست، از آنِ اوست و هیچ سهم و ساحتی مستقل از او وجود ندارد.
شرح
این بیت در میان روایت دلنشین مولانا از حکایت سه مسافر – جهود، ترسا و مسلمان – جای گرفته است که در آن، هر سه برای تصاحب حلوایی که یافتهاند، رؤیای خود را بازگو میکنند. همانطور که بارها تأکید کردهام، مولانا بیش از آنکه به شرح واژگان بپردازد، با قصهها و تمثیلها، حقایق عمیق وجودی را بر ما آشکار میکند. این بیت را باید در چارچوب فهم عمیق مولانا از توحید و وحدت هستی دید؛ توحیدی که نه تنها در خالقیت و ربوبیت، بلکه در مالکیت و نفوذ در تمام ذرات هستی ساری است.
در نگاه مولانا، عالم، جملگی، ملک حق است. هر ذره، هر آنچه هست و هر آنچه نیست، جلوهای از اوست و در مالکیت اوست. این «قسم اوست» که بیت بدان اشاره میکند، به معنای سهمی از یک کل نیست که بقیه آن سهم دیگری باشد. بلکه بدان معناست که تمامیت هستی، بیهیچ شکاف و گسستی، متعلق به حق است. آنجا که گفته میشود «قسم دیگر را دهی دوگوستی»، نکتهای بس دقیق نهفته است. اگر کسی تصور کند که بخشی از هستی یا قسمتی از حقیقت، میتواند خارج از حیطه مالکیت و اراده الهی باشد، او در واقع دچار یک خطای معرفتی شده است. او با این تصور، آن واحد مطلق را به دو بخش تقسیم کرده است: بخشی که از آنِ خداست و بخشی که از آنِ «دیگری» است. اما در حقیقت، آن «دیگر» هرگز وجود ندارد؛ هر چه هست، همان «اوست».
این خطای معرفتی، تنها یک خطای فکری نیست، بلکه منشأ بسیاری از گمراهیها و پندارهای دوگانه در عالم میشود. درسی که از این بیت میگیریم این است که هستی نه «دو گوست»، بلکه «یک گوست». هیچ دوگانگی، هیچ تقابل اصیل و هیچ سهم مستقلی در برابر حق وجود ندارد. از این رو، هر تلاشی برای تقسیمبندی هستی به قلمروهای مستقل، تلاشی عبث و برخاسته از ناتوانی ذهن محدود ما در درک وحدت مطلق است. این وحدت، در پس کثرت تجلیات، همواره برقرار است و «ملک حق» همواره مطلق و بیتقسیم باقی میماند. این درسی است در توحید حقیقی، توحیدی که نه فقط در زبان، که در بطن نگاه و تجربه انسان به هستی جاری میشود.
نکات کلیدی
- هر چه در هستی است، ملک و سهم مطلق خداوند است.
- تصور وجود سهمی مستقل از خدا، خطایی معرفتی است که وحدت را به دوگانگی میکشد.
- تمامیت هستی بدون هیچ گسست و شکافی، متعلق به حق است.
- این بیت نقدی بر نگاههای دوگانه و شرکآلود در هستی است.
- درک عمیق این وحدت، به معنای نفی هرگونه دیگریت و استقلال در برابر اراده الهی است.
Sources: d6-s56 · 15:58:00 d6-s56 · 17:33:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The entire dominion and all of it is His portion. If you were to assign it another portion, you would be giving it two shares. Meaning: This verse stresses God's absolute oneness in ownership and being; everything belongs to Him, and no separate realm or share exists apart from His singular reality.
Explanation
This verse is nestled within Rumi's delightful narrative of the three travelers—the Jew, the Christian, and the Muslim—who, upon finding a quantity of halva, each recount their dream to decide who should eat it. As I have often emphasized, Rumi, more than delving into lexical definitions, illuminates profound existential truths through stories and parables. This particular couplet must be understood within Rumi's deep apprehension of tawḥīd (unity) and the oneness of existence; a unity that pervades not only creation and sustenance but also the ownership and influence over every particle of being.
In Rumi's view, the entire cosmos, every atom, everything that is and is not, is a manifestation of God and belongs to Him. The phrase 'His portion' (قسم اوست) in the verse does not imply a segment of a larger whole, with other parts belonging elsewhere. Rather, it signifies that the totality of existence, without any crack or rupture, pertains to the Divine. Where it is stated, 'If you were to assign it another portion, you would be giving it two shares,' a most subtle point is embedded. If one were to imagine that a part of existence or a segment of truth could lie outside the domain of divine ownership and will, they would, in fact, be committing an epistemological error. By such a conception, they would be dividing the absolute One into two parts: one that belongs to God, and another that belongs to an 'other.' Yet, in truth, that 'other' never truly exists; all that is, is 'Him.'
This epistemological error is not merely a conceptual fallacy; it is the source of many delusions and dualistic perceptions in the world. The lesson we derive from this verse is that existence is not 'two shares,' but 'one share.' There is no duality, no inherent opposition, and no independent portion confronting the Divine reality. Therefore, any attempt to compartmentalize existence into independent realms is a futile endeavor, stemming from the inability of our limited minds to grasp absolute unity. This unity, beneath the multiplicity of manifestations, remains ever-present, and the 'dominion of Truth' (ملک حق) always remains absolute and undivided. This is a lesson in true tawḥīd, a unity that flows not merely in language but in the very core of human perception and experience of existence.
Key takeaways
- Everything in existence is the absolute dominion and portion of God.
- Conceiving of a share independent of God is an epistemological error that divides unity into duality.
- The totality of existence, without any rupture, belongs to the Divine Truth.
- This verse critiques dualistic and polytheistic perspectives on existence.
- A deep understanding of this unity implies negating any otherness or independence before the Divine will.
Sources: d6-s56 · 15:58:00 d6-s56 · 17:33:00
به زبانِ تو — Sənin dilin · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.