Oxu› Dəftər 6› Xarəzmşahın (Allah rəhmət eləsin) səyahətində öz dəstəsində çox nadir bir at görməsi və şahın qəlbinin o atın gözəlliyinə və çevikliyinə bağlanması və Əmadülmülkün o atı şahın ürəyindən soyutması və şahın onu öz gözündən üstün tutması, necə ki, Həkim (Allah rəhmət eləsin) İlahinaməsində buyurmuşdur: Həsəd dili nocux olarsa, bir parça bezdən Yusif taparsan. Yusifin qardaşlarının qısqanclıqla alverçilik etməsi nəticəsində müştərilərin qəlbində o qədər gözəllik örtüldü və çirkin göründü ki, "Onlar onu ucuz satdılar"› Beyt 3351
M6:3351 — جادوی کردست جادو آفرین / جذبه باشد آن نه خاصیات این
M6:3351
شرحِ سروش — onun Məsnəvi mühazirələrinin səs yazılarından
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: خالقِ جادو، جادوگری کرده است؛ آن جذبهای الهی است، نه از خاصیتهای این (شیء). معنا: این بیت بیان میکند که دلبستگی عمیق و نامتعارف شاه به یک اسب، نتیجهٔ سحر و جذبهای است که خودِ خداوندِ جادوآفرین ایجاد کرده، و نه ناشی از ویژگیهای عادی آن اسب.
شرح
مولانا در اینجا به عمیقترین لایههای تجربهٔ عشق و دلبستگی میپردازد و ریشههای آن را در عالم غیب جستجو میکند. آنجا که شاهِ داستان از شدت دلبستگی به اسب خویش حیران میماند و با خود میگوید که این دلبستگیِ بیدلیل، خاصیت این اسب نیست، مولانا این راز را فاش میکند: «جادوی کردست جادوآفرین / جذبه باشد آن نه خاصیات این».
من بیهیچ تردیدی میگویم که این «جادوی» که مولانا از آن سخن میگوید، همان «جادوگری» و سحری است که خداوندِ «جادوآفرین» یعنی خالقِ هرگونه سحر و اعجاز، انجام داده است. این یک جذبهٔ الهی است، یک کشش ماورایی که فراتر از علل و معلولهای مادی عمل میکند. عشقهای حقیقی، پیوندهای عمیق، و کششهای ناگهانی به چیزی که در ظاهر ارزش چندانی ندارد، همگی میتوانند از همین دستِ «جادوی الهی» باشند. اینها از خاصیتهای ذاتیِ آن شیء یا شخص نیستند؛ یعنی اسب، به خودی خود، آنقدر جاذبه ندارد که دل پادشاهی با آنهمه شوکت را برباید. این نیرویی است که از بیرون میآید و دل را مسحور میکند.
این همان «تمویه الهی» است که مولانا در جای دیگری اشاره میکند: «گر نماید غیر هم تمویه اوست». تمویه، یعنی فریبکاری، اما نه به معنای منفی و انسانی آن. تمویهٔ الهی، آن هنرِ ربانی است که مس را به زر مینمایاند، یا به تعبیر دیگر، ظاهری عادی را چنان جلوه میدهد که دلها را به خود جذب کند تا از این طریق، معنایی عمیقتر و ارادهای غیبی را به نمایش بگذارد. هدف از این فریبکاری ظاهری، بیدار کردن و راهنمایی سالک است.
نکتهٔ قابل تأمل دیگر در این بیت، واکنش شاه است که برای دفع این دلبستگیِ ناخواسته، فاتحه میخواند و «لاحول» میگوید. اما مولانا به طرزی شگفتانگیز توضیح میدهد که نه تنها این اقدامات اثری ندارد، بلکه «فاتحهش در سینه میافزود درد». این نشان میدهد که وقتی یک «جذبهٔ» الهی در کار باشد، نیروهای بشری و حتی اوراد و اذکار هم نمیتوانند آن را دفع کنند؛ بلکه گاهی خودِ همین تلاشها، شعلهٔ آن جذبه را فزونتر میکنند. این جریانی است که از «سَری» دیگر میآید و کار حق، هر لحظه «نادرآوری» و اعجاز است که در لباس علل عادی نمودار میشود.
نکات کلیدی
- عشقهای عمیق و دلبستگیهای نامتعارف، ریشهای ماورایی و الهی دارند و نه مادی.
- جذبهٔ الهی (جادوی جادوآفرین) علل و معلولهای عادی را تحتالشعاع قرار میدهد.
- «تمویه الهی» نوعی فریبکاری ظاهری است که هدفش بیداری و هدایت به سوی معنای عمیقتر است.
- وقتی پای جذبهٔ الهی در میان باشد، راه حلهای متعارف و حتی دعاهای محافظتی بیاثر شده و گاهی حتی تأثیر معکوس دارند.
- عمل خداوند پیوسته خلقِ اعجاز و نادرآوری است که از قوانین معمول هستی فراتر میرود.
Sources: d6-s75 · 00:54:28
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Jādū-ye kardast jādū-āfarīn / Jazbe bāshad ān na khāṣṣiyāt-e īn The Creator of sorcery has performed sorcery; That is a divine pull, not the inherent properties of this [object]. Meaning: This verse asserts that the king's profound and unusual attraction to a horse is a result of a supernatural enchantment or divine pull orchestrated by God, the ultimate Source of all wonders, rather than the horse's own mundane qualities.
Explanation
Mowlana here delves into the deepest strata of love and attachment, tracing their origins to the unseen realm. When the king in the story, astonished by his inexplicable infatuation with a horse, reflects that this irrational devotion cannot be merely an inherent quality of the animal, Mowlana reveals the secret: "Jādū-ye kardast jādū-āfarīn / Jazbe bāshad ān na khāṣṣiyāt-e īn" — The Creator of sorcery has performed sorcery; that is a divine pull, not the inherent properties of this [object].
I state, with no hesitation whatsoever, that this 'sorcery' (jādū) that Mowlana speaks of is precisely the 'enchantment' or 'magic' performed by God, the Jādū-āfarīn, the ultimate Creator of all magic and wonders. This is a jazbe, a divine attraction, a supernatural pull that operates beyond material causes and effects. True love, profound bonds, and sudden, inexplicable attractions to something seemingly unremarkable can all originate from this 'divine sorcery'. These are not derived from the inherent properties of the object or person; that is, the horse, by itself, lacks the allure to captivate the heart of such a magnificent king. This is a force that emanates from beyond, enchanting the heart.
This is akin to the 'divine illusion' (tamwih-e Ilāhī) that Mowlana alludes to elsewhere: "Gar namāyad ghayr ham tamwīh-e ūst" (If something appears other than itself, that too is His illusion). Tamwih means deception, but not in its negative, human sense. Divine tamwih is the celestial artistry that makes copper appear as gold; or, to put it differently, it makes an ordinary appearance so captivating that hearts are drawn to it, thereby revealing a deeper meaning and an unseen will. The purpose of this apparent deception is to awaken and guide the seeker.
Another striking point in this verse is the king's reaction: to ward off this unwanted attachment, he recites Fatiha and invokes Lā ḥawla. Yet, Mowlana strikingly explains that not only are these actions ineffective, but "fātihash dar sīneh mī-afzūd dard" (his Fatiha only increased the pain in his chest). This demonstrates that when a divine jazbe is at play, human efforts, even prayers and invocations, cannot repel it; in fact, sometimes these very attempts intensify the flame of that attraction. This is a current that originates from 'another realm,' and God's work is a continuous 'wonder-working' (nāder-āvarī) and miracle, manifesting itself in the guise of ordinary causes.
Key takeaways
- Profound love and unusual attachments have a supernatural, divine origin, not a purely material one.
- Divine attraction (the 'sorcery' of the Creator of sorcery) overrides ordinary causality and effects.
- Divine 'illusion' (tamwih-e Ilāhī) is a superficial deception aimed at awakening and guiding towards deeper meaning.
- When divine attraction is present, conventional remedies and even protective prayers become ineffective, sometimes even having an inverse effect.
- God's action is a continuous creation of wonders and marvels that transcend the ordinary laws of existence.
Sources: d6-s75 · 00:54:28
به زبانِ تو — Sənin dilin · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.