Masnavi M1:12 — بخش ۱ - سرآغاز — همچو نی زهری و تَریاقی که دید / همچو نی دمساز و مشتاقی که دید
دفتر ۱
·
بیت ۱۲
·
M1:12
Meaning — شرح و معنا
Translation & Meaning ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چه کسی تا به حال چیزی را دیده که مانند نِی، همزمان هم زهر (یادآور درد جدایی) و هم پادزهر (تسکیندهنده) باشد؟ و چه کسی دمساز و عاشقی مشتاقتر از نِی سراغ دارد؟
معنا: نِی دارای طبیعتی متضاد و شگفتانگیز است؛ هم درد فراق را یادآوری میکند و میسوزاند (زهر) و هم با همدمیاش، آن را تسکین میدهد (تریاق). این ویژگی دوگانه، آن را به همراهی بینظیر تبدیل کرده است.
Translation: Who has seen a poison and an antidote like the reed? Who has seen a confidant and a yearning lover like the reed?
Meaning: The reed embodies profound paradoxes: its song is a poison that kills the ego but an antidote that heals the soul. It is both an intimate friend who understands our pain and a passionate lover who models intense yearning for the Beloved.
Explanation شرح
ai draftتصویر و استعاره. مولانا در این بیت، با استفاده از دو جفت متضاد، طبیعتِ دوگانه و شگفتانگیزِ نی را توصیف میکند. جفتِ اول، «زهر» و «تریاق» (پادزهر) است. نی، همزمان هم زهر است و هم پادزهر. جفتِ دوم، «دمساز» (همدم و مونس) و «مشتاق» (آرزومند و در فراق) است. نی، در عینِ آنکه برای دیگران مونس و همدم است، خود در آتشِ اشتیاق و دوری از معشوقِ خویش میسوزد. این پرسشهای بیپاسخ («که دید؟»)، برای تأکید بر بینظیر بودن و یگانگیِ این پدیدۀ متناقضنما به کار رفته است.
معنای عرفانی. این بیت، به ژرفای وجودِ انسانِ کامل و تأثیرِ کلامِ او میپردازد. سخنِ او برای اهلِ دنیا و منکران، «زهر» است؛ زیرا آرامشِ کاذبِ آنان را بر هم میزند، تلخیِ حقیقت را به کامشان میریزد و آنان را با پوچیِ زندگیشان روبرو میکند. اما همین سخن، برای سالکانِ صادق، «تریاق» و شفابخش است؛ زیرا دردِ فراقِ آنان را تسکین میدهد، راهِ درمان را به ایشان مینمایاند و ایشان را از زهرِ نفس و غفلت، رهایی میبخشد.
همچنین، او برای مریدان و پناهندگان به او، بهترین «دمساز» و مونس است؛ آرامشبخش و راهنما. اما در باطنِ خود، او «مشتاق»ترینِ موجودات است. او خود، بیش از هر کس دیگری، در آتشِ فراقِ ازلی میسوزد و برای وصالِ معشوق، بیتاب است. این جمعِ اضداد، یعنی بودن در میانِ خلق به عنوانِ مرهم و راهنما، و در همان حال، سوختن در آتشِ اشتیاقِ حق، از ویژگیهای خاصِ اولیای الهی است. آنان آینهای هستند که هم به سوی خلق و هم به سوی حق روی دارند؛ به خلق، فیض میرسانند و از حق، فیض میگیرند و در این میان، خود در اشتیاقی ابدی میسوزند.
ارتباطات. این جمعِ اضداد، یادآورِ صفتِ الهیِ «یا مَنْ سَبَقَتْ رَحْمَتُهُ غَضَبَهُ» است که رحمت و غضب را در خود جمع دارد. در دیوان شمس نیز مولانا بارها به این طبیعتِ دوگانۀ عشق اشاره میکند: «گه چو کفرم من و گه چو ایمان / گه بهشتی و گهی دوزخیام».
Who has ever seen a poison and an antidote like the reed? Who has ever seen a consoler and a longing lover like the reed?
Imagery & metaphor. Rumi uses a series of rhetorical questions to highlight the paradoxical nature of the reed and the love it represents. It is both zahr (poison) and taryāq (antidote, theriac). It is both a damsāz (an intimate companion, a consoler) and a mushtāq (an ardent, longing lover). The poison is the pain of separation it induces and articulates; the antidote is the healing and connection to the divine it provides. The consoler is the comfort it gives by showing the soul it is not alone in its exile; the longing lover is the way it constantly stirs up discontent with this world and intensifies the desire for the Beloved. The reed contains the entire spectrum of the lover's experience.
Mystical meaning. This beyt is a profound description of the spiritual path itself. The path of love is not one of simple, linear progress toward bliss. It is fraught with paradox. The remembrance of God is an antidote to the poison of worldliness, but it is also a poison to the complacent ego, killing the false self. The words of the spiritual guide are a deep consolation (damsāz) to the sincere seeker, assuring him of the Beloved's mercy. At the same time, those very words ignite a fire of longing (mushtāq) that makes the seeker restless and dissatisfied with anything less than full union.
The path requires embracing these opposites. The seeker must be willing to drink the "poison" of self-annihilation to receive the "antidote" of divine life. He must find consolation in the companionship of the guide while simultaneously allowing that companionship to fuel his own intense, personal longing. The reed's song teaches that the wound and the healing, the pain and the ecstasy, the separation and the union, are not mutually exclusive. Rather, they are inextricably linked, two facets of the single, overwhelming reality of 'ishq.
Threads. The poison/antidote paradox is a recurring motif in mystical poetry, often applied to the Beloved's glance or the wine of love. The idea of the guide as both a comforting friend and one who instills a burning longing is the very essence of his pedagogical function.
— Google Gemini 2.5 Pro
Translation & Meaning ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چه کسی تا به حال مانند نی دیده است که همزمان هم زهر کشنده باشد و هم پادزهر شفابخش، و هم همدمی آرامبخش باشد و هم عاشقی بیقرار؟
معنا: انسان کامل دارای وجودی پارادوکسیکال است؛ برای غافلان مایه رنج و زهر، و برای سالکان مایه شفاست؛ هم آرامشبخش است و هم شورآفرین.
Translation: Who has seen a poison and an antidote like the reed? Who has seen a sympathizer and a yearner like the reed?
Meaning: The spiritual path is paradoxical; it brings the agonizing "poison" of recognizing one's separation, yet offers the "antidote" of divine comfort. The soul is simultaneously a soothing companion to others and a desperate seeker of God.
Explanation شرح
ai draftتصویر و استعاره. جمعِ اضداد در وجودِ نی: «زهر» (کُشنده) و «تریاق» (پادزهر و شفابخش)، «دمساز» (همدمِ آرامبخش) و «مشتاق» (بیقرار و طالب). این تصویر، ریشه در نگاهِ دیالکتیکیِ عرفانِ اسلامی به تجلیاتِ حق دارد که هم دارایِ صفاتِ جلال (قهر و زهر) و هم صفاتِ جمال (لطف و تریاق) است.
معنای عرفانی. انسانِ کامل یا کلامِ الهی، برای نفسِ اماره «زهر» است، زیرا ساختارهایِ دروغین و منیتِ او را نابود میکند؛ اما برای جانِ تشنه، «تریاق» و پادزهرِ تمامِ دردهایِ وجودی است. طریقتِ عشق، همزمان آرامشبخش (دمساز) و بیقرارکننده (مشتاق) است. سالک در مسیرِ سلوک، این دوگانگی را با تمامِ وجود تجربه میکند: گاه در قبضِ زهرآگینِ فراق میسوزد و گاه در بسطِ شفابخشِ وصال میآرمد.
این بیت به ما میآموزد که حقیقت، تکبُعدی نیست. برای رسیدن به وحدت، باید از میانِ این اضداد عبور کرد و پذیرفت که زهر و پادزهرِ سلوک، هر دو از یک منبع (نی) سرچشمه میگیرند. سالک باید ظرفیتِ وجودیِ خود را چنان وسعت بخشد که بتواند این اضداد را در درونِ خود هضم و یکپارچه کند.
ارتباطات. خاصیتِ دوگانهٔ زهر و پادزهر بودن در مسیر عشق، در دفتر اول M1:83 در داستانِ طبیبِ الهی که بیماریِ کنیزک را درمان میکند، متجلی است.
Who has ever seen a poison and an antidote like the reed? Who has ever seen a confidant and a yearner like the reed?
Imagery & metaphor. Rumi employs the rhetorical device of tajahul-e 'arif (feigned ignorance) to express sheer wonder. He presents the reed as a coincidentia oppositorum (a coincidence of opposites). It is simultaneously zahr (poison) and taryaq (antidote). It is both a damsaz (a confidant/soother, literally "one whose breath harmonizes") and a moshtaq (a desperate yearner). The reed holds these contradictory states in perfect tension within its hollow frame.
Mystical meaning. This beyt captures the paradoxical nature of the spiritual path and the dual function of the Perfect Man (insan al-kamil). To the ego (nafs), the teachings of the spiritual master are a deadly poison. The path demands self-annihilation, asceticism, and the surrender of worldly control. It kills the false self. Yet, to the spirit (ruh), this exact same teaching is the ultimate antidote, curing the soul of the sickness of separation and spiritual amnesia.
Similarly, the master is a damsaz—a comforting presence who harmonizes with the seeker, offering solace and intimate guidance. But the master is also a moshtaq—a being consumed by an agonizing, unquenchable thirst for the Divine. The salik must learn to embrace this paradox. The journey to God is not a linear progression of peace; it is a simultaneous experience of dying and being reborn, of finding comfort in the very fire that consumes you. The mystic embodies both the absolute poverty of the yearner and the absolute richness of the confidant.
Threads. The pairing of poison and antidote is a recurring motif in Rumi’s work, symbolizing the alchemy of suffering. It reflects the Qur'anic principle that "with hardship comes ease" (Qur'an 94:5), elevated to the mystical realization that the hardship is the ease.
— Google Gemini 3.1 Pro Preview