LeggiLibro 1

Libro 1 · 4013 versi · 172 sezioni

دفتر اول

Book I

دیباچهٔ دفتر اوّل · عربی

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ هذا کِتابُ المثنوی وَ هُوَ اُصولُ اُصولِ اُصولِ الدّینِ فی کَشْفِ اَسرارِ الوصولِ و الیَقینِ، وَ هُوَ فِقهُ اللهِ الاَکْبَرُ وَ شَرَعُ اللهِ الاَزْهَرُ وَ بُرهانُ اللهِ الاَظْهَرُ، مَثَلُ نُورِهِ کَمِشْکاةٍ فیها مِصباحٌ یُشْرِقُ اِشراقاً اَنْوَرَ مِنَ الاصباحِ، و هُوَ جِنانُ الجَنانِ ذوالعُیونِ و الاَغْصانِ، مِنْها عَیْنٌ تُسَمَّی عِنْدَ اَبْناءِ هذا السَّبیلِ سَلْسَبیلاً وَ عِنْدَ اَصْحابِ المَقاماتِ وَ الْکَراماتِ خَیْرَ مَقاماً وَ اَحْسَنُ مَقیلاً الاَبرارُ فیهِ یَأکُلونَ و یَشْرَبونَ و الاَحرارُ مِنْهُ یَفرَحونَ وَ یَطْرَبونَ وَ هُوَ کَنیلِ مِصْرَ شرابٌ لِلصّابرینَ وَ حَسْرةٌ عَلی آلِ فِرعونَ وَ الْکافرینَ کَما قالَ تَعالی یُضِلُّ بِهِ کَثیراً وَ یَهدی بِهِ کَثیراً وَ اِنَّهُ شِفاءُ الصُّدورِ وَ جِلاءُ الاَحْزانِ وَ کَشّافُ القُرآن وَسَعَةُ الاَرْزاقِ وَ تَطییبُ الاَخْلاقِ بِاَیْدی سَفَرَةٍ کِرامٍ بَرَرَةٍ یَمْنَعونَ أنْ لایَمَسَّهُ الّا الْمُطَهَّرونَ، تَنْزیلٌ مِنْ رَبِّ العالَمین لایأتیهِ الباطِلُ مِنْ بَیْنِ یَدَیْهِ وَ لا مِنْ خَلْفِهِ وَ اللهُ یَرْصُدُهُ وَ یَرْقُبُهُ وَ هُوَ خَیْرٌ حافِظاً وَ هُوَ اَرْحَمُ الرّاحِمینَ وَ لَهُ اَلقابٌ اُخَرُ لَقَّبَهُ الله تَعالی وَ اقْتَصَرْنا عَلی هذا القَلیلِ وَ القَلیلُ یَدُلُّ عَلی الکَثیرِ وَ الجُرْعَةُ تَدُلُّ عَلی الْغَدیرِ وَ الْحَفْنَةُ تَدُلُّ عَلی الْبَیْدَرِ الکَبیر یَقُولُ الْعَبْدُ الضَّعیفُ الْمُحتاجُ اِلی رَحْمَةِ اللهِ تَعالی مُحَمَّدُ بنِ مُحَمّدِ بنِ الْحُسَینِ البَلْخی تَقَبَّلَ اللهُ مِنْهُ اِجْتَهَدْتُ فی تَطْویلِ المَنْظومِ المَثْنویّ الْمُشْتَمَل عَلی الغَرائِبِ وَ النّوادِرِ وَ غُرَرِ الْمَقالاتِ وَ دُرَرِ الدَّلالاتِ وَ طَریقةِ الزُهّادِ وَ حَدیقةِ الْعُبّادِ قَصیرةُ المَبانی کَثیرةُ الْمَعانی لاِستِدعاءِ سَیِّدی وَ سَنَدی وَ مُعْتَمَدی وَ مَکانِ الرّوحِ مِنْ جَسَدی وَ ذَخیرَةِ یَومی وَ غَدِی وُ هُوَ الشَّیْخُ قُدْوَةُ العارفینَ اِمامُ الْهُدَی وَ الیقینِ مُغیثُ الْوَری اَمینُ الْقُلوبِ وَ النُّهَی وَدیعَةُ اللهِ بَینَ خَلیقَتِهِ وَ صَفْوَتِهِ فی بَریَّتِه وَ وَصایاهُ لِنبَیِّه وَ خَبایاهُ عِنْدَ صَفیِّه، مِفْتاحُ خَزائنِ العَرشِ اَمینُ کُنوزِ الفَرشِ اَبوالفَضائل حُسامِ الحَقِّ وَ الدّینِ حَسَنُ بنِ مُحَمّدِ بنِ حَسَن اَلْمَعروف بِابنِ اَخِی تُرْک اَبویَزیدِ الوَقتِ جُنیدِ الزَّمانِ صِدّیقُ بْنِ صِدّیقِ بْنِ صِدّیقِ رَضِیَ اللهُ عَنْهُ وَ عَنْهُمْ اَلاُرْمَویُّ الاَصْلِ الْمُنْتَسَبُ اِلی الشَّیْخِ المُکَرَّمِ بِما قال اَمْسَیْتُ کُردیّاً وَ اَصْبَحْتُ عَرَبیّاً قَدَّسَ اللهُ رُوحَهُ وَ اَرواحَ اَخْلافِهِ فَنِعْمَ السَّلَفُ وَ نِعْمَ الخَلَفُ لُهُ نَسَبٌ اَلْقَتٍ الشَّمْسُ عَلَیهِ رَداءَها وَ حَسَبٌ اَرْخَتِ النُّجومُ لَدَیْهِ اَضْواءَها لَمْ یَزَلْ فِناءُهُم قِبْلَةُ الاِقْبالِ یَتَوَجَّهُ اِلَیْها بَنُو الوُلاةِ وَ کَعْبَةُ الْآمالِ یَطوفُ بِها وُفُودُ العُفاةِ و لازالَ کَذلِکَ ما طَلَعَ نَجْمٌ وَ ذَرَّ شارِقٌ لَیَکونَ مُعْتَصَماً لِاولِی الْبَصائرِ الرَبّانیّینَ الرّوحانیّینَ السَّمائیّینَ العَرْشیّینَ النّوریّینَ السُّکّتِ النُّظّارِ الْغُیَّبِ الحُضّارِ المُلُوکِ تَحْتَ الاَطْمارِ اَشْرافُ القَبائِل اَصْحابُ الفَضائِل اَنْوارُ الدَلائِل آمّین یا رَبَّ العالَمینَ وَهذا دُعاءٌ لایُرَدُّ فَاِنَّهُ دُعاءٌ لِاَصْنافِ البَریّةُ شامِلٌ وَ الْحَمدُ لِلّهِ وَحْدَهُ وَ صَلَّی اللهُ عَلی سَیِّدِنا مُحَمّدٍ وَ آلِهِ وَ عِتْرَتِهِ الطَّیّبینَ الطّاهِرینَ وَ حَسْبُنا اللهُ وَ نِعْمَ الوَکیلْ.

o leggila nella tua lingua:

disponibili
❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - سرآغازIntroduzione 34 versi
  2. 002 بخش ۲ - عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت اوCome il re si innamorò della schiava malata e cercò di curarla 20 versi
  3. 003 بخش ۳ - ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهٔ کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه اله و در خواب دیدن او ولیی راCome l'incapacità dei medici di curare la schiava divenne manifesta e il re si rivolse alla soglia divina, vedendo un santo in sogno 23 versi
  4. 004 بخش ۴ - از خداوند ولی‌ّ التوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بی‌ادبیChiedere a Dio, il Datore di successo, la grazia di mantenere la cortesia in ogni situazione ed esporre la gravità dei danni dell'incortesia 16 versi
  5. 005 بخش ۵ - ملاقات پادشاه با آن ولی که در خوابش نمودندL'incontro del re con il santo che gli era apparso in sogno 9 versi
  6. 006 بخش ۶ - بردن پادشاه آن طبیب را بر بیمار تا حال او را ببیندIl re porta il medico dal paziente per esaminare le sue condizioni 42 versi
  7. 007 بخش ۷ - خلوت طلبیدن آن ولی از پادشاه جهت دریافتن رنج کنیزکIl santo chiede di rimanere solo con il re per comprendere l'afflizione della schiava 38 versi
  8. 008 بخش ۸ - دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاهIl santo comprende l'afflizione e la espone al re 3 versi
  9. 009 بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگرIl re invia messaggeri a Samarcanda per portare l'orafo 37 versi
  10. 010 بخش ۱۰ - بیان آنک کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تأمّل فاسدSpiegazione che l'uccisione e l'avvelenamento dell'orafo furono per divina ispirazione e non per desiderio egoistico o cattiva deliberazione 25 versi
  11. 011 بخش ۱۱ - حکایت بقال و طوطی و روغن ریختن طوطی در دکانLa storia del droghiere e del pappagallo, e come il pappagallo versò l'olio nel negozio 79 versi
  12. 012 بخش ۱۲ - داستان آن پادشاه جهود کی نصرانیان را می‌کشت از بهر تعصبLa storia del re ebreo che massacrava i cristiani per fanatismo 14 versi
  13. 013 بخش ۱۳ - آموختن وزیر مکر پادشاه راIl visir insegna al re un astuto stratagemma 10 versi
  14. 014 بخش ۱۴ - تلبیس وزیر با نصاریL'inganno del visir contro i cristiani 15 versi
  15. 015 بخش ۱۵ - قبول کردن نصاری مکر وزیر راI cristiani accettano lo stratagemma del visir 8 versi
  16. 016 بخش ۱۶ - متابعت نصاری وزیر راI cristiani seguono il visir 38 versi
  17. 017 بخش ۱۷ - قصهٔ دیدن خلیفه لیلی راLa storia del califfo che vide Layla 30 versi
  18. 018 بخش ۱۸ - بیان حسد وزیرLa manifestazione dell'invidia del visir 9 versi
  19. 019 بخش ۱۹ - فهم کردن حاذقان نصاری مکر وزیر راI cristiani saggi comprendono l'inganno del visir 9 versi
  20. 020 بخش ۲۰ - پیغام شاه پنهان با وزیرIl messaggio segreto del re al visir 4 versi
  21. 021 بخش ۲۱ - بیان دوازده سبط از نصاریSpiegazione delle dodici tribù dei cristiani 5 versi
  22. 022 بخش ۲۲ - تخلیط وزیر در احکام انجیلLa confusione del visir nelle leggi del Vangelo 37 versi
  23. 023 بخش ۲۳ - در بیان آنک این اختلافات در صورت روش است نی در حقیقت راهSpiegazione che queste divergenze sono nell'aspetto del metodo, non nella vera via 21 versi
  24. 024 بخش ۲۴ - بیان خسارت وزیر درین مکرSpiegazione della perdita del visir in questo inganno 28 versi
  25. 025 بخش ۲۵ - مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قومIl visir ordisce un altro inganno per sviare il popolo 16 versi
  26. 026 بخش ۲۶ - دفع گفتن وزیر مریدان راIl visir respinge i suoi discepoli 13 versi
  27. 027 بخش ۲۷ - مکر کردن مریدان کی خلوت را بشکنL'inganno dei discepoli che vogliono rompere il ritiro 13 versi
  28. 028 بخش ۲۸ - جواب گفتن وزیر کی خلوت را نمی‌شکنمIl visir risponde che non romperà il ritiro 4 versi
  29. 029 بخش ۲۹ - اعتراض مریدان در خلوت وزیرL'obiezione dei discepoli al ritiro del visir 48 versi
  30. 030 بخش ۳۰ - نومید کردن وزیر مریدان را از رفض خلوتIl visir dispera i discepoli dall'abbandonare il ritiro 7 versi
  31. 031 بخش ۳۱ - ولی عهد ساختن وزیر هر یک امیر را جداجداIl visir nomina ogni emiro come suo erede separatamente 12 versi
  32. 032 بخش ۳۲ - کشتن وزیر خویشتن را در خلوتIl visir si uccide in ritiro 6 versi
  33. 033 بخش ۳۳ - طلب کردن امت عیسی علیه‌السلام از امرا کی ولی عهد از شما کدامستLa comunità di Gesù (pace su di lui) chiede agli emiri chi sia l'erede 28 versi
  34. 034 بخش ۳۴ - منازعت امرا در ولی عهدیLa contesa degli emiri per la successione 31 versi
  35. 035 بخش ۳۵ - تعظیم نعت مصطفی صلی الله علیه و سلم کی مذکور بود در انجیلL'esaltazione della lode di Mustafa (pace e benedizioni su di lui) menzionata nel Vangelo 13 versi
  36. 036 بخش ۳۶ - حکایت پادشاه جهود دیگر کی در هلاک دین عیسی سعی نمودLa storia di un altro re ebreo che cercò di distruggere la religione di Gesù 29 versi
  37. 037 بخش ۳۷ - آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش کی هر که این بت را سجود کند از آتش برستIl re ebreo accese un fuoco e pose un idolo accanto ad esso, dicendo: 'Chiunque si prostri a questo idolo sarà salvo dal fuoco.' 14 versi
  38. 038 بخش ۳۸ - به سخن آمدن طفل درمیان آتش و تحریض کردن خلق را در افتادن بآتشUn bambino parla dal fuoco e incita la gente a gettarsi nelle fiamme 29 versi
  39. 039 بخش ۳۹ - کژ ماندن دهان آن مرد کی نام محمّد را صلی‌الله علیه و سلّم بتَسخر خواندLa bocca dell'uomo che pronunciò il nome di Maometto (pace e benedizioni su di lui) in derisione rimase storta 11 versi
  40. 040 بخش ۴۰ - عتاب کردن آتش را آن پادشاه جهودIl rimprovero del re ebreo al fuoco 46 versi
  41. 041 بخش ۴۱ - طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول ناکردن نصیحت خاصان خویشLa derisione e il rifiuto del re ebreo di accettare il consiglio dei suoi intimi 31 versi
  42. 042 بخش ۴۲ - بیان توکّل و ترک جهد گفتن نخچیران به شیرL'esposizione della fiducia e dell'abbandono dello sforzo da parte delle prede al leone 4 versi
  43. 043 بخش ۴۳ - جواب گفتن شیر نخچیران را و فایدهٔ جهد گفتنIl leone risponde alle prede e spiega il beneficio dello sforzo 4 versi
  44. 044 بخش ۴۴ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر جهد و اکتسابLe prede preferiscono l'affidamento allo sforzo e all'acquisizione 4 versi
  45. 045 بخش ۴۵ - ترجیح نهادن شیر جهد و اکتساب را بر توکّل و تسلیمIl leone preferisce lo sforzo e l'acquisizione all'affidamento e alla sottomissione 3 versi
  46. 046 بخش ۴۶ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر اجتهادLe prede preferiscono l'affidamento allo sforzo 14 versi
  47. 047 بخش ۴۷ - ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکّلIl leone preferisce lo sforzo all'affidamento 19 versi
  48. 048 بخش ۴۸ - باز ترجیح نهادن نخچیران توکل را بر جهدAncora una volta, le prede preferiscono l'affidamento allo sforzo 8 versi
  49. 049 بخش ۴۹ - نگریستن عزراییل بر مردی و گریختن آن مرد در سرای سلیمان و تقریر ترجیح توکّل بر جهد و قلّت فایدهٔ جهدAzra'il guarda un uomo, e l'uomo fugge nella casa di Salomone, e la dimostrazione della preferenza dell'affidamento allo sforzo e la scarsità del beneficio dello sforzo 15 versi
  50. 050 بخش ۵۰ - باز ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکل و فواید جهد را بیان کردنAncora una volta, il leone preferisce lo sforzo all'affidamento e spiega i benefici dello sforzo 21 versi
  51. 051 بخش ۵۱ - مقرر شدن ترجیح جهد بر توکلLa conferma della preferenza dello sforzo sull'affidamento 6 versi
  52. 052 بخش ۵۲ - انکار کردن نخچیران بر خرگوش در تاخیر رفتن بر شیرLe prede rimproverano la lepre per aver tardato ad andare dal leone 2 versi
  53. 053 بخش ۵۳ - جواب گفتن خرگوش ایشان راLa lepre risponde loro 5 versi
  54. 054 بخش ۵۴ - اعتراض نخچیران بر سخن خرگوشL'obiezione delle prede al discorso della lepre 3 versi
  55. 055 بخش ۵۵ - جواب خرگوش نخچیران راLa risposta della lepre alle prede 19 versi
  56. 056 بخش ۵۶ - ذکر دانش خرگوش و بیان فضیلت و منافع دانستنLa menzione dell'intelligenza della lepre e l'esposizione del merito e dei benefici della conoscenza 14 versi
  57. 057 بخش ۵۷ - باز طلبیدن نخچیران از خرگوش سر اندیشهٔ او راLe prede chiedono di nuovo alla lepre il segreto del suo pensiero 4 versi
  58. 058 بخش ۵۸ - منع کردن خرگوش از راز ایشان راLa lepre impedisce loro di conoscere il segreto 10 versi
  59. 059 بخش ۵۹ - قصهٔ مکر خرگوشLa storia dell'inganno della lepre 27 versi
  60. 060 بخش ۶۰ - زیافت تأویل رکیک مگسLa stravagante interpretazione della mosca 9 versi
  61. 061 بخش ۶۱ - تولیدن شیر از دیر آمدن خرگوشIl leone ringhia per il ritardo della lepre 16 versi
  62. 062 بخش ۶۲ - هم در بیان مکر خرگوشAncora sull'inganno della lepre 43 versi
  63. 063 بخش ۶۳ - رسیدن خرگوش به شیرLa lepre arriva dal leone 7 versi
  64. 064 بخش ۶۴ - عذر گفتن خرگوشLa lepre si scusa 24 versi
  65. 065 بخش ۶۵ - جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با اوIl leone risponde alla lepre e parte con lei 21 versi
  66. 066 بخش ۶۶ - قصهٔ هدهد و سلیمان در بیان آنک چون قضا آید چشمهای روشن بسته شودLa storia dell'upupa e Salomone, che illustra come quando arriva il destino, gli occhi luminosi si chiudono 19 versi
  67. 067 بخش ۶۷ - طعنهٔ زاغ در دعوی هدهدIl rimprovero del corvo all'affermazione dell'upupa 6 versi
  68. 068 بخش ۶۸ - جواب گفتن هدهد طعنهٔ زاغ راL'upupa risponde al rimprovero del corvo 7 versi
  69. 069 بخش ۶۹ - قصهٔ آدم علیه‌السلام و بستن قضا نظر او را از مراعات صریح نهی و ترک تاویلLa storia di Adamo (pace su di lui) e di come il destino gli chiuse la vista dall'osservare il divieto esplicito e l'abbandono dell'interpretazione 29 versi
  70. 070 بخش ۷۰ - پا واپس کشیدن خرگوش از شیر چون نزدیک چاه رسیدLa lepre si ritira dal leone quando si avvicina al pozzo 34 versi
  71. 071 بخش ۷۱ - پرسیدن شیر از سبب پای واپس کشیدن خرگوشIl leone chiede il motivo del ritiro della lepre 7 versi
  72. 072 بخش ۷۲ - نظر کردن شیر در چاه و دیدن عکس خود را و آن خرگوش راIl leone guarda nel pozzo e vede il suo riflesso e quello della lepre 35 versi
  73. 073 بخش ۷۳ - مژده بردن خرگوش سوی نخچیران کی شیر در چاه فتادLa lepre porta la buona notizia alle prede che il leone è caduto nel pozzo 18 versi
  74. 074 بخش ۷۴ - جمع شدن نخچیران گرد خرگوش و ثنا گفتن او راLe prede si radunano intorno alla lepre e la lodano 12 versi
  75. 075 بخش ۷۵ - پند دادن خرگوش نخچیران را کی بدین شاد مشویدLa lepre consiglia alle prede di non rallegrarsi di questo 4 versi
  76. 076 بخش ۷۶ - تفسیر رجعنا من الجهاد الاصغر الی‌الجهاد الاکبرInterpretazione di «Siamo tornati dal jihad minore al jihad maggiore» 17 versi
  77. 077 بخش ۷۷ - آمدن رسول روم تا امیرالمؤمنین عمر رضی‌الله عنه و دیدن او کرامات عمر را رضی‌الله عنهL'arrivo del messaggero di Roma da Amir al-Mu'minin Omar (che Dio sia contento di lui) e la sua vista dei prodigi di Omar (che Dio sia contento di lui) 25 versi
  78. 078 بخش ۷۸ - یافتن رسول روم امیرالمؤمنین عمر را رضی‌الله عنه خفته به زیر درختIl messaggero di Roma trova Amir al-Mu'minin Omar (che Dio sia contento di lui) addormentato sotto un albero 31 versi
  79. 079 بخش ۷۹ - سوال کردن رسول روم از امیرالمؤمنین عمر رضی‌الله عنهIl messaggero di Roma interroga Amir al-Mu'minin Omar (che Dio sia contento di lui) 34 versi
  80. 080 بخش ۸۰ - اضافت کردن آدم علیه‌السلام آن زلت را به خویشتن کی ربنا ظلمنا و اضافت کردن ابلیس گناه خود را به خدای تعالی کی بما اغویتنیAdamo (pace su di lui) attribuisce a se stesso la trasgressione: 'Signore, abbiamo peccato contro noi stessi', mentre Iblis attribuisce il suo peccato a Dio l'Altissimo: 'Perché mi hai sviato' 29 versi
  81. 081 بخش ۸۱ - تفسیر و هو معکم اینما کنتمInterpretazione di "Egli è con voi ovunque siate" 6 versi
  82. 082 بخش ۸۲ - سؤال کردن رسول روم از عمر رضی‌الله عنه از سبب ابتلای ارواح با این آب و گل جسمIl messaggero di Roma chiede a Omar (che Dio sia contento di lui) il motivo della prova delle anime con questa acqua e argilla del corpo 14 versi
  83. 083 بخش ۸۳ - در معنی آنک من اراد ان یجلس مع الله فلیجلس مع اهل التصوفSul significato di "Chi vuole sedere con Dio, sieda con la gente del Sufismo" 18 versi
  84. 084 بخش ۸۴ - قصهٔ بازرگان کی طوطی محبوس او، او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارتLa storia del mercante il cui pappagallo in gabbia gli diede un messaggio per i pappagalli dell'India quando andava in affari 28 versi
  85. 085 بخش ۸۵ - صفت اجنحهٔ طیور عقول الهیDescrizione delle ali degli uccelli delle intelligenze divine 12 versi
  86. 086 بخش ۸۶ - دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطیIl padrone vede i pappagalli dell'India nel deserto e trasmette il messaggio dal pappagallo 16 versi
  87. 087 بخش ۸۷ - تفسیر قول فریدالدین عطار قدس الله روحه تو صاحب نفسی ای غافل میان خاک خون می‌خور که صاحب‌دل اگر زهری خورد آن انگبین باشدInterpretazione della massima di Farid al-Din Attar (che Dio santifichi la sua anima): 'Tu sei un essere egoista, o incauto, mangiando fango e sangue; ma per il sincero, anche il veleno è miele.' 12 versi
  88. 088 بخش ۸۸ - تعظیم ساحران مر موسی را علیه‌السلام کی چه می‌فرمایی اول تو اندازی عصاI maghi rendono omaggio a Mosè (pace su di lui) dicendo: 'Cosa comandi? getterai tu per primo la tua verga?' 34 versi
  89. 089 بخش ۸۹ - باز گفتن بازرگان با طوطی آنچ دید از طوطیان هندوستانIl mercante riferisce al pappagallo ciò che ha visto dai pappagalli dell'India 42 versi
  90. 090 بخش ۹۰ - شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفص و نوحهٔ خواجه بر ویIl pappagallo sente il movimento di quei pappagalli e muore nella gabbia, e il padrone lo piange 72 versi
  91. 091 بخش ۹۱ - تفسیر قول حکیم: به هرچ از راه وا مانی، چه کفر آن حرف و چه ایمان، به هرچ از دوست دور افتی، چه زشت آن نقش و چه زیبا، در معنی قوله علیه‌السلام ان سعدا لغیور و انا اغیر من سعد و الله اغیر منی و من غیر ته حرم الفواحش ما ظهر منها و ما بطنInterpretazione del detto del saggio: "Tutto ciò che ti distoglie dalla Via, sia esso incredulità o fede, tutto ciò che ti allontana dall'Amico, sia esso brutto o bello"; nel significato del suo detto (pace su di lui): "Sa'd è geloso, e io sono più geloso di Sa'd, e Dio è più geloso di me; e per la sua gelosia ha proibito le oscenità, sia palesi che nascoste." 51 versi
  92. 092 بخش ۹۲ - رجوع به حکایت خواجهٔ تاجرRitorno alla storia del mercante 11 versi
  93. 093 بخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مردهIl mercante getta il pappagallo dalla gabbia e il pappagallo morto vola via 20 versi
  94. 094 بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدنIl pappagallo saluta il padrone e vola via 4 versi
  95. 095 بخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشت‌نمای شدنIl danno di glorificare le creature e diventare un oggetto di attenzione 29 versi
  96. 096 بخش ۹۶ - تفسیر ما شاء الله کانInterpretazione di "Ciò che Dio vuole avviene" 35 versi
  97. 097 بخش ۹۷ - داستان پیر چنگی کی در عهد عمر رضی الله عنه از بهر خدا روز بی‌نوایی چنگ زد میان گورستانLa storia del vecchio suonatore di liuto che nell'era di Omar (che Dio sia contento di lui) suonò il suo liuto per amore di Dio nel cimitero durante la sua povertà 38 versi
  98. 098 بخش ۹۸ - در بیان این حدیث کی ان لربکم فی ایام دهرکم نفحات الا فتعر ضوا لهاSpiegazione di questo hadith: "Il vostro Signore ha nella vostra vita soffiate di misericordia, quindi esponetevi ad esse." 62 versi
  99. 099 بخش ۹۹ - قصهٔ سوال کردن عایشه رضی الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامه‌های تو چون تر نیستLa storia di Aisha (che Dio sia contento di lei) che chiede al Profeta (pace e benedizioni su di lui): "Oggi è piovuto quando sei andato al cimitero, come mai i tuoi vestiti non sono bagnati?" 23 versi
  100. 100 بخش ۱۰۰ - تفسیر بیت حکیم سنائی رضی‌ الله عنه «آسمانهاست در ولایتِ جان، کارفرمای آسمان جهان» «در ره روح پست و بالاهاست،  کوههای بلند و دریاهاست»Interpretazione del verso del saggio Sana'i (che Dio sia contento di lui): "Ci sono cieli nel regno dell'anima, che governano i cieli del mondo. Nella via dello spirito ci sono salite e discese, alte montagne e mari." 11 versi
  101. 101 بخش ۱۰۱ - در معنی این حدیث کی اغتنموا برد الربیع الی آخرهSul significato di questo hadith: "Approfittate della frescura della primavera, ecc." 14 versi
  102. 102 بخش ۱۰۲ - پرسیدن صدیقه رضی‌الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی سر باران امروزینه چه بودLa Veridica (che Dio sia contento di lei) chiede al Profeta (pace e benedizioni su di lui) quale fosse il segreto della pioggia odierna 12 versi
  103. 103 بخش ۱۰۳ - بقیهٔ قصهٔ پیر چنگی و بیان مخلص آنIl resto della storia del vecchio suonatore di liuto e la sua morale 32 versi
  104. 104 بخش ۱۰۴ - در خواب گفتن هاتف مر عمر را رضی الله عنه کی چندین زر از بیت المال به آن مرد ده کی در گورستان خفته استUna voce in sogno dice a Omar (che Dio sia contento di lui) di dare all'uomo che dorme nel cimitero una tale quantità d'oro dalla tesoreria 9 versi
  105. 105 بخش ۱۰۵ - نالیدن ستون حنانه چون برای پیغامبر صلی الله علیه و سلم منبر ساختند کی جماعت انبوه شد گفتند «ما روی مبارک ترا به هنگام وعظ نمی‌بینیم» و شنیدن رسول و صحابه آن ناله را و سؤال و جواب مصطفی صلی الله علیه و سلم با ستون صریحIl gemito della colonna di Hanana quando fu costruito un pulpito per il Profeta (pace e benedizioni su di lui) perché la folla si era radunata e disse: "Non vediamo il tuo volto benedetto durante il sermone", e l'udire del Profeta e dei Compagni quel gemito e il dialogo esplicito del Profeta (pace e benedizioni su di lui) con la colonna 41 versi
  106. 106 بخش ۱۰۶ - اظهار معجزهٔ پیغمبر صلی الله علیه و سلم به سخن آمدن سنگ‌ریزه در دست ابوجهل علیه اللعنه و گواهی دادن سنگ‌ریزه بر حقیت محمد صلی الله علیه و سلم به رسالت اوLa manifestazione del miracolo del Profeta (pace e benedizioni su di lui) con il sassolino che parla nella mano di Abu Jahl (su di lui sia la maledizione) e la testimonianza del sassolino della veridicità di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) e della sua missione 7 versi
  107. 107 بخش ۱۰۷ - بقیهٔ قصهٔ مطرب و پیغام رسانیدن امیرالمؤمنین عُمَر -رضی الله عنه- به او آنچه هاتف آواز دادIl resto della storia del suonatore di liuto e il messaggio consegnatogli da Amir al-Mu'minin Omar (che Dio sia contento di lui) di ciò che la voce gli aveva detto 38 versi
  108. 108 بخش ۱۰۸ - گردانیدن عمر رضی الله عنه نظر او را از مقام گریه کی هستیست به مقام استغراقOmar (che Dio sia contento di lui) distoglie la sua attenzione dal luogo del pianto, che è l'esistenza, al luogo dell'annientamento 24 versi
  109. 109 بخش ۱۰۹ - تفسیر دعای آن دو فرشته کی هر روز بر سر هر بازاری منادی می‌کنند کی اللهم اعط کل منفق خلفا اللهم اعط کل ممسک تلفا و بیان کردن کی آن منفق مجاهد راه حقست نی مسرف راه هواInterpretazione della preghiera di quei due angeli che ogni giorno proclamano su ogni mercato: "O Allah, concedi una ricompensa a ogni benefattore; o Allah, concedi una rovina a ogni avaro", e la spiegazione che il benefattore è un combattente nella via della verità, non uno sperperatore nella via del desiderio 21 versi
  110. 110 بخش ۱۱۰ - قصهٔ خلیفه کی در کرم در زمان خود از حاتم طائی گذشته بود و نظیر خود نداشتLa storia del califfo che nella sua generosità superò Hatim al-Ta'i e non ebbe eguali 8 versi
  111. 111 بخش ۱۱۱ - قصهٔ اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشیLa storia del beduino povero e la disputa della moglie con lui a causa della scarsità e della povertà 12 versi
  112. 112 بخش ۱۱۲ - مغرور شدن مریدان محتاج به مدعیان مزور و ایشان را شیخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رستهI discepoli bisognosi si lasciano ingannare da falsi pretesi e li considerano sceicchi, personaggi importanti e giunti a Dio, e non distinguono il detto dal vero, né ciò che è inventato da ciò che è autentico 19 versi
  113. 113 بخش ۱۱۳ - در بیان آنک نادر افتد کی مریدی در مدعی مزور اعتقاد بصدق ببندد کی او کسی است و بدین اعتقاد به مقامی برسد کی شیخش در خواب ندیده باشد و آب و آتش او را گزند نکند و شیخش را گزند کند ولیکن بنادر نادرSi racconta raramente che un discepolo creda sinceramente in un falso preteso, pensando che sia qualcuno, e per questa fede raggiunga un grado che il suo sceicco non ha mai sognato, e il fuoco e l'acqua non lo danneggiano, mentre danneggiano il suo sceicco, ma questo accade molto raramente. 5 versi
  114. 114 بخش ۱۱۴ - صبر فرمودن اعرابی زن خود را و فضیلت صبر و فقر بیان کردن با زنIl beduino ordina a sua moglie la pazienza e le spiega la virtù della pazienza e della povertà 27 versi
  115. 115 بخش ۱۱۵ - نصحیت کردن زن مر شوی را کی سخن افزون از قدم و از مقام خود مگو لم تقولون ما لا تفعلون کی این سخن‌ها اگرچه راستست این مقام توکل ترا نیست و این سخن گفتن فوق مقام و معاملهٔ خود زیان دارد و کبر مقتا عند الله باشدLa moglie consiglia al marito di non parlare al di là della sua condizione e del suo grado: "Perché dite ciò che non fate?" Perché queste parole, sebbene vere, non sono il tuo stato di fiducia, e parlare al di sopra del proprio stato e delle proprie azioni è dannoso ed è grande disprezzo presso Dio. 27 versi
  116. 116 بخش ۱۱۶ - نصیحت کردن مرد مر زن را کی در فقیران به خواری منگر و در کار حق به گمان کمال نگر و طعنه مزن در فقر و فقیران به خیال و گمان بی‌نوایی خویشتنL'uomo consiglia alla moglie di non guardare i poveri con disprezzo e di guardare all'opera di Dio con il pensiero della perfezione, e di non denigrare la povertà e i poveri con l'illusione e l'idea della propria privazione 23 versi
  117. 117 بخش ۱۱۷ - در بیان آنک جنبیدن هر کسی از آنجا کی ویست هر کس را از چنبرهٔ وجود خود بیند تابهٔ کبود آفتاب را کبود نماید و سرخ سرخ نماید چون تابه‌ها از رنگها بیرون آید سپید شود از همه تابه‌های دیگر او راست‌گوتر باشد و امام باشدSpiegazione che ogni movimento di una persona proviene da dove si trova, e ognuno vede gli altri attraverso il cerchio della propria esistenza; una pentola blu fa apparire il sole blu, e una rossa lo fa apparire rosso. Quando le pentole si liberano dei colori, diventano bianche, e allora sono più veritiere di tutte le altre pentole e sono guide. 29 versi
  118. 118 بخش ۱۱۸ - مراعات کردن زن شوهر را و استغفار کردن از گفتهٔ خویشLa moglie obbedisce al marito e chiede perdono per le sue parole 39 versi
  119. 119 بخش ۱۱۹ - در بیان این خبر کی انهن یغلبن العاقل و یغلبهن الجاهلSpiegazione della notizia che: "Le donne vincono il saggio e sono vinte dall'ignorante" 5 versi
  120. 120 بخش ۱۲۰ - تسلیم کردن مرد خود را به آنچ التماس زن بود از طلب معیشت و آن اعتراضِ زن را اشارات حق دانستن. به نزد عقلِ هر داننده ای هست، که با گردنده گرداننده ای هستL'uomo si sottomette alla richiesta della moglie di cercare mezzi di sostentamento e considera la sua obiezione un segno di Dio. Presso l'intelletto di ogni sapiente, vi è un Reggitore con ciò che è retto. 9 versi
  121. 121 بخش ۱۲۱ - در بیان آنک موسی و فرعون هر دو مسخر مشیت‌اند چنانک زهر و پازهر و ظلمات و نور و مناجات کردن فرعون بخلوت تا ناموس نشکندSpiegazione che Mosè e Faraone sono entrambi sottomessi alla volontà divina, così come il veleno e l'antidoto, le tenebre e la luce; e la preghiera segreta di Faraone affinché il suo onore non fosse compromesso. 36 versi
  122. 122 بخش ۱۲۲ - سبب حرمان اشقیا از دو جهان کی خسر الدنیا و الآخرةLa ragione della privazione degli infelici in entrambi i mondi, che hanno perduto il mondo e l'aldilà 27 versi
  123. 123 بخش ۱۲۳ - حقیر و بی‌خصم دیدن دیده‌های حس صالح و ناقهٔ صالح علیه‌السلام را چون خواهد کی حق لشکری را هلاک کند در نظر ایشان حقیر نماید خصمان را و اندک اگرچه غالب باشد آن خصم و یقللکم فی اعینهم لیقضی الله امرا کان مفعولاGli occhi della saggezza e la cammella di Salih (pace su di lui) appaiono insignificanti e senza nemici, poiché quando Dio vuole distruggere un esercito, i nemici appaiono insignificanti e pochi ai loro occhi, anche se l'avversario è forte, "e ve li renderà pochi ai vostri occhi affinché Dio possa compiere ciò che è stato decretato." 60 versi
  124. 124 بخش ۱۲۴ - در معنی آنک مرج البحرین یلتقیان بینهما برزخ لا یبغیانSul significato di "Egli ha unito i due mari, che si incontrano, ma tra loro c'è una barriera che non oltrepassano" 33 versi
  125. 125 بخش ۱۲۵ - در معنی آنک آنچ ولی کند مرید را نشاید گستاخی کردن و همان فعل کردن کی حلوا طبیب را زیان ندارد اما بیماران را زیان دارد و سرما و برف انگور را زیان ندارد اما غوره را زیان دارد کی در راهست کی لیغفرلک الله ما تقدم من ذنبک و ما تاخرSul significato che ciò che un santo fa, un discepolo non deve osare farlo e compiere la stessa azione; poiché il dolce non nuoce al medico, ma nuoce ai malati; e il freddo e la neve non nuociono all'uva, ma nuociono all'uva acerba che è sulla via, affinché Dio ti perdoni i peccati passati e futuri 13 versi
  126. 126 بخش ۱۲۶ - مخلص ماجرای عرب و جفت اوLa morale della storia dell'arabo e di sua moglie 27 versi
  127. 127 بخش ۱۲۷ - دل نهادن عرب بر التماس دلبر خویش و سوگند خوردن کی درین تسلیم مرا حیلتی و امتحانی نیستL'arabo accetta la richiesta della sua amata e giura che in questa sottomissione non c'è astuzia né prova da parte sua 41 versi
  128. 128 بخش ۱۲۸ - تعیین کردن زن طریق طلب روزی کدخدای خود را و قبول کردن اوLa donna indica al marito il modo di procurarsi il sostentamento, e lui accetta 19 versi
  129. 129 بخش ۱۲۹ - هدیه بردن عرب سبوی آب باران از میان بادیه سوی بغداد به امیرالمؤمنین بر پنداشت آنک آنجا هم قحط آبستL'arabo porta in dono un vaso d'acqua piovana dal deserto a Baghdad per il Comandante dei Credenti, credendo che anche lì ci sia scarsità d'acqua 17 versi
  130. 130 بخش ۱۳۰ - در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عربLa moglie araba cuce il vaso d'acqua piovana in una coperta e lo sigilla per l'estrema fede dell'arabo 24 versi
  131. 131 بخش ۱۳۱ - در بیان آنک چنانک گدا عاشق کرمست و عاشق کریم، کرمِ کریم هم عاشق گداست اگر گدا را صبر بیش بود کریم بر در او آید و اگر کریم را صبر بیش بود گدا بر در او آید اما صبر گدا کمال گداست و صبر کریم نقصان اوستSpiegazione che, così come il mendicante è innamorato della generosità e del generoso, anche la generosità del generoso è innamorata del mendicante. Se il mendicante ha più pazienza, il generoso andrà alla sua porta; e se il generoso ha più pazienza, il mendicante andrà alla sua porta. Ma la pazienza del mendicante è la sua perfezione, e la pazienza del generoso è la sua imperfezione. 8 versi
  132. 132 بخش ۱۳۲ - فرق میان آنک درویش است به خدا و تشنهٔ خدا و میان آنک درویش است از خدا و تشنهٔ غیرستLa differenza tra chi è bisognoso di Dio e assetato di Dio, e chi è bisognoso da Dio e assetato d'altro 22 versi
  133. 133 بخش ۱۳۳ - پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهٔ او راL'arrivo dei capitani e dei portieri del califfo per onorare il beduino e accettare il suo dono 28 versi
  134. 134 بخش ۱۳۴ - در بیان آنک عاشق دنیا بر مثال عاشق دیواریست کی بر او تاب آفتاب زند و جهد و جهاد نکرد تا فهم کند کی آن تاب و رونق از دیوار نیست از قرص آفتابست در آسمان چهارم لاجرم کلی دل بر دیوار نهاد چون پرتو آفتاب به آفتاب پیوست او محروم ماند ابدا و حیل بینهم و بین ما یشتهونSpiegazione che l'amante del mondo è come chi ama un muro su cui batte il sole, e non si sforza di capire che quel calore e splendore non provengono dal muro ma dal disco del sole nel quarto cielo. Perciò, egli ripone completamente il suo cuore nel muro. Quando i raggi del sole si uniscono al sole, egli rimane per sempre privo, e sarà posta una barriera tra loro e ciò che desiderano. 4 versi
  135. 135 بخش ۱۳۵ - مثل عرب اذا زنیت فازن بالحرة و اذا سرقت فاسرق الدرةIl proverbio arabo: "Se fornicate, fornicate con una donna libera; e se rubate, rubate una perla." 10 versi
  136. 136 بخش ۱۳۶ - سپردن عرب هدیه را یعنی سبو را به غلامان خلیفهL'arabo consegna il regalo, cioè la brocca, ai servi del califfo 20 versi
  137. 137 بخش ۱۳۷ - حکایت ماجرای نحوی و کشتیبانLa storia del grammatico e del marinaio 18 versi
  138. 138 بخش ۱۳۸ - قبول کردن خلیفه هدیه را و عطا فرمودن با کمال بی‌نیازی از آن هدیه و از آن سبوIl califfo accetta il regalo e ricompensa con estrema indifferenza a quel regalo e a quella brocca 81 versi
  139. 139 بخش ۱۳۹ - در صفت پیر و مطاوعت ویSulla descrizione del maestro e la sua obbedienza 25 versi
  140. 140 بخش ۱۴۰ - وصیت کردن رسول صلی الله علیه و سلم مر علی را کرم الله وجهه کی چون هر کسی به نوع طاعتی تقرب جوید به حق، تو تقرب جوی به صحبت عاقل و بندهٔ خاص تا ازیشان همه پیش‌قدم‌تر باشیIl Profeta (pace e benedizioni su di lui) consiglia ad Ali (che Dio nobiliti il suo volto): "Mentre tutti si avvicinano a Dio con qualche forma di adorazione, tu avvicinati con la compagnia di un saggio e di un servo speciale, così sarai più avanti di tutti loro." 22 versi
  141. 141 بخش ۱۴۱ - کبودی زدن قزوینی بر شانه‌گاه صورت شیر و پشیمان شدن او به سبب زخم سوزنL'uomo di Qazvin tatua un leone sulla sua spalla e si pente a causa del dolore dell'ago 32 versi
  142. 142 بخش ۱۴۲ - رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکارIl lupo e la volpe vanno a caccia con il leone 29 versi
  143. 143 بخش ۱۴۳ - امتحان کردن شیر گرگ را و گفتن کی پیش آی ای گرگ بخش کن صیدها را میان ماIl leone mette alla prova il lupo e dice: "Avvicinati, o lupo, dividi le prede tra noi." 14 versi
  144. 144 بخش ۱۴۴ - قصه آنکس کی در یاری بکوفت از درون گفت کیست آن گفت منم گفت چون تو توی در نمی‌گشایم هیچ کس را از یاران نمی‌شناسم کی او من باشد بروLa storia di colui che bussò alla porta dell'amico. Dall'interno si disse: 'Chi è?' Disse: 'Sono io.' Disse: 'Se sei tu, non apro. Non conosco nessuno dei miei amici che sia 'io'. Vai via.' 46 versi
  145. 145 بخش ۱۴۵ - ادب کردن شیر گرگ را کی در قسمت بی‌ادبی کرده بودIl leone rimprovera il lupo per la sua mancanza di rispetto nella divisione 22 versi
  146. 146 بخش ۱۴۶ - تهدید کردن نوح علیه‌السلام مر قوم را کی با من مپیچید کی من روپوشم با خدای می‌پیچید در میان این بحقیقت ای مخذولانNoè (pace su di lui) minaccia il suo popolo: "Non contendete con me, perché io sono un velo, ma in verità contendete con Dio, o voi ingannati." 26 versi
  147. 147 بخش ۱۴۷ - نشاندن پادشاه، صوفیانِ عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شودIl re fa sedere i mistici davanti a sé affinché i loro occhi possano essere illuminati dalla loro presenza 7 versi
  148. 148 بخش ۱۴۸ - آمدن مهمان پیش یوسف علیه‌السلام و تقاضا کردن یوسف علیه‌السلام ازو تحفه و ارمغانUn ospite arriva da Giuseppe (pace su di lui) e Giuseppe (pace su di lui) gli chiede un regalo e un dono 35 versi
  149. 149 بخش ۱۴۹ - گفتن مهمان یوسف علیه‌السلام کی آینه‌ای آوردمت کی تا هر باری کی در وی نگری روی خوب خویش را بینی مرا یاد کنیL'ospite di Giuseppe (pace su di lui) disse: "Ti ho portato uno specchio, affinché ogni volta che vi guardi e vedi il tuo bel viso, ti ricordi di me." 36 versi
  150. 150 بخش ۱۵۰ - مرتد شدن کاتب وحی به سبب آنک پرتو وحی برو زد آن آیت را پیش از پیغامبر صلی الله علیه و سلم بخواند گفت پس من هم محل وحیمLo scriba della rivelazione apostata perché il riflesso della rivelazione lo colpì e lesse il verso prima del Profeta (pace e benedizioni su di lui), dicendo: "Allora anch'io sono un ricettacolo della rivelazione." 70 versi
  151. 151 بخش ۱۵۱ - دعا کردن بلعم با عور کی موسی و قومش را از این شهر کی حصار داده‌اند بی مراد باز گردان و مستجاب شدن دعای اوLa preghiera di Bal'am ibn Ba'ura affinché Mosè e il suo popolo tornassero senza successo da questa città che avevano assediato, e la sua preghiera fu esaudita 23 versi
  152. 152 بخش ۱۵۲ - اعتماد کردن هاروت و ماروت بر عصمت خویش و امیری اهل دنیا خواستن و در فتنه افتادنHarut e Marut si fidano della loro innocenza, desiderano il governo del mondo e cadono nella tentazione 24 versi
  153. 153 بخش ۱۵۳ - باقی قصهٔ هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا بچاه بابلIl resto della storia di Harut e Marut e la loro punizione ed espiazione nel mondo, nel pozzo di Babilonia 16 versi
  154. 154 بخش ۱۵۴ - به عیادت رفتن کر بر همسایهٔ رنجور خویشIl sordo va a trovare il suo vicino malato 36 versi
  155. 155 بخش ۱۵۵ - اول کسی کی در مقابلهٔ نص قیاس آورد ابلیس بودIl primo a portare l'analogia contro il testo sacro fu Iblis 30 versi
  156. 156 بخش ۱۵۶ - در بیان آنک حال خود و مستی خود پنهان باید داشت از جاهلانÈ necessario nascondere la propria condizione e la propria ebbrezza agli ignoranti 41 versi
  157. 157 بخش ۱۵۷ - قصهٔ مری کردن رومیان و چینیان در علم نقاشی و صورت‌گریLa storia della contesa tra Romani e Cinesi nell'arte della pittura e della rappresentazione 33 versi
  158. 158 بخش ۱۵۸ - پرسیدن پیغمبر صلی الله علیه و سلم مر زید را که امروز چونی و چون برخاستی و جواب گفتن او که اصبحت ممنا یا رسول اللهIl Profeta (pace e benedizioni su di lui) chiede a Zayd: "Come stai oggi e come ti sei svegliato?" E lui risponde: "Mi sono svegliato credente, o Messaggero di Dio." 84 versi
  159. 159 بخش ۱۵۹ - متهم کردن غلامان و خواجه‌تاشان مر لقمان را کی آن میوه‌های ترونده را که می‌آوردیم او خورده استGli schiavi e gli eunuchi accusano Luqman di aver mangiato i frutti maturi che portavano 24 versi
  160. 160 بخش ۱۶۰ - بقیهٔ قصه زید در جواب رسول صلی الله علیه و سلمIl resto della storia di Zayd nella sua risposta al Profeta (pace e benedizioni su di lui) 48 versi
  161. 161 بخش ۱۶۱ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم مر زید را کی این سر را فاش‌تر ازین مگو و متابعت نگهدارIl Profeta (pace e benedizioni su di lui) disse a Zayd: "Non rivelare questo segreto più di così e mantieni la sottomissione." 12 versi
  162. 162 بخش ۱۶۲ - رجوع به حکایت زیدRitorno alla storia di Zayd 39 versi
  163. 163 بخش ۱۶۳ - آتش افتادن در شهر به ایام عمر رضی الله عنهUn incendio scoppia nella città durante il califfato di Omar (che Dio sia contento di lui) 14 versi
  164. 164 بخش ۱۶۴ - خدو انداختن خصم در روی امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه و انداختن امیرالمؤمنین علی شمشیر از دستIl nemico sputa in faccia ad Amir al-Mu'minin Ali (che Dio nobiliti il suo volto) e Amir al-Mu'minin Ali lascia cadere la spada 52 versi
  165. 165 بخش ۱۶۵ - سؤال کردن آن کافر از علی کرم الله وجهه کی بر چون منی مظفر شدی شمشیر از دست چون انداختیQuel miscredente chiede ad Ali (che Dio nobiliti il suo volto): "Come mai hai gettato la spada dalla mano quando hai trionfato su uno come me?" 15 versi
  166. 166 بخش ۱۶۶ - جواب گفتن امیر المؤمنین کی سبب افکندن شمشیر از دست چه بوده است در آن حالتAmir al-Mu'minin risponde sul motivo per cui aveva lasciato cadere la spada in quel momento 57 versi
  167. 167 بخش ۱۶۷ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم به گوش رکابدار امیرالمؤمنین علی کرم الله وجهه کی کشتن علی بر دست تو خواهد بودن خبرت کردمIl Profeta (pace e benedizioni su di lui) disse all'orecchio dello stalliere di Amir al-Mu'minin Ali (che Dio nobiliti il suo volto): "L'uccisione di Ali avverrà per mano tua, te l'ho detto." 49 versi
  168. 168 بخش ۱۶۸ - تعجب کردن آدم علیه‌السلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردنAdamo (pace su di lui) si meraviglia dello smarrimento di Iblis il maledetto e si stupisce 31 versi
  169. 169 بخش ۱۶۹ - بازگشتن به حکایت علی کرم الله وجهه و مسامحت کردن او با خونی خویشRitorno alla storia di Ali (che Dio nobiliti il suo volto) e la sua clemenza verso il suo assassino 14 versi
  170. 170 بخش ۱۷۰ - افتادن رکابدار هر باری پیش امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه کی ای امیر المؤمنین مرا بکش و ازین قضا برهانLo stalliere si getta ogni volta davanti ad Amir al-Mu'minin Ali (che Dio nobiliti il suo volto) dicendo: "O Comandante dei Credenti, uccidimi e liberami da questo destino." 10 versi
  171. 171 بخش ۱۷۱ - بیان آنک فتح طلبیدن مصطفی صلی الله علیه و سلم مکه را و غیر مکه را جهت دوستی ملک دنیا نبود چون فرموده است الدنیا جیفة بلک بامر بودSpiegazione che la richiesta di vittoria di Mustafa (pace e benedizioni su di lui) su Mecca e altrove non era per amore del dominio mondano, poiché egli disse: "Il mondo è una carcassa", ma era per comando divino. 27 versi
  172. 172 بخش ۱۷۲ - گفتن امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه با قرین خود کی چون خدو انداختی در روی من نفس من جنبید و اخلاص عمل نماند مانع کشتن تو آن شدAmir al-Mu'minin Ali (che Dio nobiliti il suo volto) dice al suo compagno: "Quando mi hai sputato in faccia, la mia anima si è mossa e la sincerità dell'azione è venuta meno. Questo è ciò che mi ha impedito di ucciderti." 29 versi